導航:首頁 > 電影字幕 > 翻譯成英文的中文電影

翻譯成英文的中文電影

發布時間:2022-08-18 04:27:25

1. 請幫我翻譯成中文,這是英語電影的名字,謝謝~我懸賞50分,一共60條,謝謝各位大蝦了~

鎖,股票和兩桿大煙槍(1998)

金剛(1933)

獅子王(1994)

大法師(1973)

螢沒有哈卡(1988)

失落的周末(1945)

斯巴達克斯(1960)

牛年- Bow的事件(1943)

消失的女人(1938)

所有在西線(1930)安靜
木蘭(1999)

科學怪人的新娘(1935)

17戰俘營(1953)

Grindhouse(2007)

在夜(1967)熱

費城故事(1940)

蘿拉rennt(1998)

科學怪人(1931)

日出:兩個人的歌(1927)

大魚(2003)

一次(2006年)

賭場(1995)

羅斯瑪麗的嬰兒(1968)

邦妮和克萊德(1967)

一宗謀殺解剖(1959)

走出過去(1947)

神秘河(2003)
杜rififi桑切斯萊斯地球社(1955)

玩具總動員2(1999)

撥號M的謀殺案(1954)

慾望號街車(1951)

繩(1948)

聖誕故事(1983)

曼哈頓(1979)

生之欲(1952)

斗謀gaan(2002)

熱血警探(2007)

3:10到尤馬(2007)

年輕的科學怪人(1974)

該男子鉛球自由瓦蘭斯(1962)

羅馬假日(1953)

斯特拉達,香格里拉(1954)

小子(1921)

他的女朋友星期五(1940)

世嘉美分政變,萊斯(1959)

哈羅德和莫德(1971)

死者的肖恩(2004)

英雄(2002)

搜索者(1956)

盜加勒比海盜:黑珍珠(2003年)的詛咒

冷血(1967)

海恩,香格里拉(1995

2. 請搜索兩部中文電影,在翻譯成英文時,分別採用了直譯和意譯的方法。

《卧虎藏龍》——Crouching Tiger, Hidden Dragon
《西門無恨》——Clans of Intrigue

3. 大家來幫我翻譯一下以下英文電影的中文名字叫什麼!謝謝啊,急用!

《Princess Diaries》公主日記
《Holes》別有洞天
《Return to me》愛歸來
《Hitch》全民情敵
《National Treasure》國家寶藏
《Sound of Music》音樂之聲
《The Wizard OZ》綠野仙蹤
《Angels in the outfield》棒球天使
《Castaway》荒島餘生
《Cheaper by the Dozen》兒女一籮筐
《Turner Hooch》福星與福將
《Narnia》納尼亞傳奇
《Second Hand Lions》二手雄獅
《Pirates of the caribbean》加勒比海盜
《Charlie and the chocolate factory》查理和巧克力工廠
《Parent Trap》天生一對
《Herbie》金龜車賀比
《Radio》真情電波
《Like Mike》變身飛人/小鬼魔鞋

4. 把下面的電影英文名翻譯成中文

1992年動畫《x戰警》
1994年動畫《神奇四俠》
1994年動畫<蜘蛛俠>
1998年電影 葉片
1999年動畫 蜘蛛俠無限
2000年電影 .《x戰警》
2000年動畫 .x戰警:進化
2002年電影 .蜘蛛俠
2002年電影 葉片II
2003年電影 漢
2003年電影 藝高
2004年電影 蜘蛛俠2
2004年電影 這個懲罰
2004年電影 葉片3
2005年電影 避署
2005年電影 神奇四俠
2006年電影 x戰警:最後戰役
2006年動畫 神奇四俠:世界上最偉大的英雄
2006年連續劇 葉片:系列
2006年動畫 終極復仇者
2006年動畫 終極復仇者II
2007年動畫 醫生的奇怪
2007年電影 蜘蛛俠3
2007年電影 神奇四俠2:銀影俠
2007年動畫 無敵鐵人
2007年電影 幽靈騎士
2008年電影 不可思議的綠巨人
2008年電影 懲罰:戰區
2008年動畫 獾和《x戰警》
2008年電影 鋼鐵俠
2008年動畫 鋼鐵俠:裝甲的冒險
2008年動畫 明天的英雄
2009年動畫 綠巨人對獾
2009年動畫 汗對索爾
2009年電影 《x戰警》的起源:獾
2010年動畫 行星漢
2010年電影 鋼鐵俠2
2010年動畫 鋼鐵俠
2010年動畫 《復仇者》:地球上最強大的英雄!
2011年電影 索爾
2011年電影 x戰警
2011年電影 隊長:美國第一分
2011年動畫 葉片
2011年電影 "幽靈騎士":復仇之魂
2011年動畫 索爾的故事
2012年電影 令人驚嘆的蜘蛛俠在三維(3 D)
2012年電影 《復仇者》

哎呀,累死了,弄了半天,一定要給我採納的哦。

5. 外國電影名字翻譯成中文美如畫,但你知道哪些中國電影

迷失巴黎,魂斷藍橋,藍色生死戀

6. 中國電影片名翻譯成英文

《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Be There or Be Square》 在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora『s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》 鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》 第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》 從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》 正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了…… ?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。」 ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)

7. 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影

只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。

一般來說電影翻譯遵循以下幾個原則:1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻譯 國家的語言風格4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題。大陸的電影翻譯值得吐槽的還真不多,准確性和靈活性應用的靈活到位。

英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。

8. 中國電影中英文對照

《Farewell My Concubine》 《霸王別姬》
《Be There or Be Square》《不見不散》
《Ashes of Time》《東邪西毒》
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水滸傳:英雄本色》
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》《大話西遊之月光寶盒》 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》《大話西遊之仙履奇緣》
《Funeral of the Famous Star, The》《大腕》
《TheDream Factory 》《甲方乙方》
《Steal Happiness》《沒事偷著樂》
《In the Mood for Love》《花樣年華》
《From Beijing with Love》《國產007》
《In the Heat of the Sun》《陽光燦爛的日子》
《Keep Cool》《有話好好說》
《Flirting Scholar》《唐伯虎點秋香》
《A Better Tomorrow》《英雄本色》
《Once Upon a Time in China》《黃飛鴻》
《Twin Warriors》《太極張三豐》
《A Man Called Hero》《中華英雄》
《Mr. Nice Guy》《一個好人》

9. 誰知道一些比較有趣的中文電影或中國名著的英文譯名呢

《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》

公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。

[明]吳承恩 《西 游 記》

1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。

中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。

《西遊記》英譯名是《猴》;

《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;

《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;

《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。

30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;

《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

10. 好看的電影的名字(翻譯成英文的)有哪些

石破天驚(勇闖奪命島)《TheRock》
奪面雙雄(變臉)《Face/Off》

閱讀全文

與翻譯成英文的中文電影相關的資料

熱點內容
死亡游戲1978電影英文版 瀏覽:418
如何用vr看電影的應用 瀏覽:421
年輕的大陸男電影演員上海籍的 瀏覽:199
催淚的電影有哪些推薦 瀏覽:5
從哪裡下載好萊塢電影mp4 瀏覽:92
愛情感人電影外國 瀏覽:406
香港霓海大廈電影 瀏覽:905
花栗鼠3中文版電影完整版 瀏覽:466
一個香港騙局的電影讓人賺利 瀏覽:640
英文電影有哪些兒童版 瀏覽:489
什麼視頻看電影最好 瀏覽:167
單身女人莫名懷孕的電影 瀏覽:395
有哪些搞笑的免費電影 瀏覽:481
外國老頭電影 瀏覽:165
電影敢死隊二陰陽是哪位演員 瀏覽:634
米色的青春2012電影在線 瀏覽:25
台灣古裝電影鏡花水月 瀏覽:19
阿嬰電影劇情解析 瀏覽:744
2o7年電影倫理片 瀏覽:141
有一部老人與熊的外國電影 瀏覽:565