英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。
翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。
2. 介紹幾部適合中小學生看的英文配音,中文字幕的電影。
《納尼亞傳奇》
《哈利波特》
《精靈鼠小弟》
《小鬼當家》
《別惹螞蟻》
3. 英語電影的 中文配音
影院所播放的外國影片都是中國國際廣播電視公司引進的,需要經過嚴格的審批,然後由專業的電影譯制廠如上譯,北譯進行國語配音而成的。由於現在數字電影沒普及,所以影院里放的電影通常都是膠片拷貝,一般傳不到網上,網上可以下載的國語發言外國影片一般都是DVD轉錄的。
網上大多數都是沒有經過審批正式引進的影片,所以沒有配音,很多有配音的也是盜版的或者業余工作室的作品
譯制廠不是出影碟的,影片的DVD版都是文化傳播公司獲得製片商和廣電主管部門授權後推出的
4. 關於英語電影配音成國語
譯制導演一般會選擇聲線或者聲音氣質和角色比較想像的演員來配,
比如李立宏的聲線和達斯丁霍夫曼非常相像,吳俊全配埃爾帕西諾非常貼切,而他的聲音和埃爾帕西諾相比差別很大,艾爾的聲線非常沙啞,但吳的氣質非常接近。
後期製作的配音也有用到,指環王里配那些獸人就有用到,比如韓童生配的戒靈王就用到了後期聲音處理,而陸揆配的小怪物咕嚕姆則是不惜損害嗓子用假聲配的,對嗓子傷害很大,同時他還為阿拉貢配音,是用的本嗓
對於畫面比例問題,不是太清楚,,,以前買的德加拉的VCD,幾乎都是4比3的畫面,買DVD可調比例,,我買的德加拉的拯救大兵VCD是4比3的,而中錄華納的DVD版式16比9的,我覺得應該是DVD的製作上吧
5. 下載的英文電影突然自己變成中文配音【急】
可能是音頻解碼插件的問題,推薦下載完美解碼,使用PotPlayer播放器,在右鍵音頻菜單切換音軌。
6. 電影英語,原聲,國語有啥區別
1、語言不同
原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;
英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;
國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。
2、配音不同
原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;
英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;
國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。
3、字幕不同
原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;
英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;
國語電影的字幕為國語。
7. 找有 國語配音 的 外國電影!
安東尼霍普金斯主演的《幻影大地》(英文名shadowlands)
《第六感生死緣》(英文名meet Joe Black)
凱瑟琳赫本主演的《金色池塘》
尼古拉斯凱奇主演的《第一夫人的保鏢》《天使之城》
摩根弗里曼主演的《為黛西小姐開車》
湯姆漢克斯主演的《幸福終點站》《阿甘正傳》
《音樂之聲》《克萊默夫婦》《楚門的世界》 《大話王》
8. 我很好奇那些咱們經常看的英文電影中中文配音的人是誰
有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
9. 電影是英語的,但有個獨立的國語的配音 怎麼弄上去
如果只是想在看電影的時候使用國語配音,用KMPlayer正常打開視頻文件開始播放,然後在郵件菜單中選擇打開--載入外部音頻,載入國語配音文件,然後就可以在音頻--流選擇這里選擇使用國語配音了。
如果想把國語配音合並到電影文件當中,推薦用mkvtoolnix軟體當中的mmg,添加電影文件,添加國語配音文件,然後開始混流,生成一個mkv文件,就是帶有多音軌的了。使用KMPlayer等播放工具,在音頻菜單裡面可以選擇配音語言。