粵語就是中文的一種,你問的應該是普通話字幕跟粵語字幕吧?舊的香港電影都是粵語字幕的,粵語跟其他方言不同的是它有自己的書寫系統可以把每一句粵語字完整的打出來,而不需要藉助諧音字.不懂粵語的人應該看不懂,不過現在的電影都是普通話字幕的,已經沒有完全粵語字幕的電影了
❷ 電影《跛豪》國語版和粵語版的區別
區別:語言不同
區別:國語版的有配音,是普通話版本的;而粵語版的是原版,也就是香港拍的原版,沒有配音,是原音。
《跛豪》是由麥當雄出品,潘文傑執導,呂良偉、葉童、鄭則仕等主演的香港黑幫人物傳記電影。
該片以香港六七十年代的大毒梟「跛豪」(真名吳錫豪)的生平為題材,描述大毒梟跛豪發家史及如何與貪污警察稱兄道弟的故事。電影於1991年4月15號在香港上映,獲得第11屆香港電影金像獎最佳電影。
(2)電影粵語場有什麼區別擴展閱讀:
《跛豪》劇情簡介:
1962年,內地正值經濟困難時期,隨難民潮逃到香港的汕頭青年伍國豪(呂良偉飾)因不甘被黑幫欺凌,投靠黑幫大佬肥波(鄭則仕飾),幾場拚命的血戰後,他被肥波重用,在黑幫中確立下地位,勢力越來越大。
漸感威脅的肥波設局令伍國豪被毒梟追殺,雖沒使其斃命,卻也讓其殘了一條腿,但他自己終被對方設計陷害鋃鐺入獄。靠雷總華探長奪位,伍國豪接下肥波所有地盤,成為黑幫四大家族之首,又因他願出錢替為其效勞的警界中人買探長做,警署成為他販毒的保護傘。
然而隨著1973年(香港成立廉政公署)的臨近,加上他因位高權重狂妄自大導致眾叛親離,其運勢開始一路下滑。
❸ 粵語長片跟現在的電視劇區別在哪裡
粵語長片也叫粵語殘片,是香港40年代的產物,以黑白片為主有極少量的彩色電影。主要的觀眾是一般勞苦大眾工薪階層,製作成本比較低,用草台班子來形容也不為過,以前有個名字叫某一類速食型的粵語長片叫七日鮮,就是指製作周期短粗製濫造的電影,有的電影七天就拍好成片,故事老套抄襲重復嚴重,所以慢慢被淘汰。
❹ 為什麼粵語版電影與國語版電影的音樂不同
首先,你說的是香港電影吧。
香港電影一般都是粵語版本,他的國語版本配音分為兩種,一種是現場國語配音,也就是拍完後馬上配好,一種是事後配音。
一般現場配音的話,他的音樂都是一樣的,事後配的話,會出現不一樣的情況。因為配的時候不一定找到當時的音樂
❺ 電影英語,原聲,國語有啥區別
1、語言不同
原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;
英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;
國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。
2、配音不同
原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;
英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;
國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。
3、字幕不同
原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;
英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;
國語電影的字幕為國語。
❻ 電影國語版&粵語版的區別
最大區別:國語版是國語的,粵語版是粵語的……
說點個人體會吧,一部戲原先是用哪種語言拍的,就看那種語言的版本。不過假如是國外的卡通片,粵語版會搞笑很多(假如聽得明白的話)。
❼ tvb國語和粵語有什麼區別
國語就是普通話,粵語當然就是他們香港演員說的話拉,一般情況下都是一樣的,只是後期配音不一樣
❽ 什麼是粵語片
是「粵語長片」而不是「粵語殘片」。是指集數很多,然後大家追著看的片子,並沒有諷刺的意思。60、70年代大家的娛樂少,就和那個時候中國人都看露天電影一樣,香港人都在家抱住電視看粵語長劇了。現在來說,只不過是過時了,大家都追求速度效率,都沒有時間去看那慢吞吞的粵語長片了,粵語長片也就沒了市場,慢慢退出舞台了。(不過感覺現在韓國的一些片子,如《人魚小姐》這樣的就是類似當年香港的粵語長劇,一天可以分好幾集來演,OMG無限佩服中)。
而現在廣東這邊播的〈外來媳婦本地郎〉也屬本土粵語長劇。好多人喜歡看的……汗……據說某台因為這電視放完後,收視率大跌,又只好把以前的舊的〈外來媳婦本地郎〉拿出來播,挽救收視。——感覺粵語長劇在廣東這邊還是很有市場的。要貼近生活才有人愛看咯。
而我們一般所謂的「粵語片」就是指廣東話配音的片子,樓主這里所說的「粵語片」其實就是指的「粵語長片」。
❾ 誰看過電影《梅艷芳》啊,國語和粵語有什麼區別推薦看國語還是粵語好
這個電影還是用粵語版的看比較好,畢竟是一個香港導演拍攝,用粵語版的來觀看感覺會比國語版的會有味道,這個所說的味道就是粵語的那種腔調,如果你是會講粵語的話,當然是粵語的好,聽國語版會有點難受的。還有如果你講國語,要是聽粵語你就要一直看著字幕,不然你不知道他說的是什麼意思,慢慢多看一些粵語電影,也是對我們有幫助的,我建議你還是看粵語版的