1. 電影字幕是怎麼回事
首先,字幕分不分開和格式沒有任何關系,你把字幕壓進去就合並了,字幕成了畫面的一部分,應該是不能分開了
一些高清的電影會不壓字幕(比如部分mkv和avi格式的),需要自己下字幕一般是srt 或sub格式的,如果電影和字幕文件同名的話,像暴風影音之類的播放器會自動導入畫面,否則要手動導入,還能自己調整大小顏色等
所以,要把字幕分開幾乎是不可能的,就像你把圖片里的字轉換成文本格式就是能轉也有很多錯。不過把字幕壓進電影的軟體倒是不少,你可以到一些字幕組的論壇上問一下專業人士或下載字幕
終於說完了,好累
2. 為什麼中國電影電視劇都有字幕,而外國的沒有
中文是字形字義的文字,也就是說會存在很多同音異義的情況,字比音要指意准確;
中文存在大量方言,方言在影視劇中頻繁出現,需要字幕;
英文則是字音字義的文字,文字只是讀法表現形式,音比字還要准確,這英美也是有那麼多成年人能讀很多英語詞彙但經常不會寫,而中國人學英語卻常常會寫不會讀。
英語這類字音字義的語言,如果讀音不同則完全不是一個語言了,比如英語和法語其實相當於中文環境下的兩大方言,但是在中文下他們都對應統一文字(漢字),而在他們的環境下文字也不能對應,成為兩個獨立文字。總之,英語環境下加上字幕顯得很多餘;
最後,中國影視劇字幕是內嵌字幕,是必須項;國外(歐美)字幕是有的,但是是外掛字幕,需要特別設置才會顯示(for 聽障人),是自選項。
3. 影片中為什麼要添加字幕,字幕起到什麼作用
一方面是語言的問題。聽不懂語言可以看字幕。另一方面是為了讓電影看起來比較華麗,增強畫面視覺效果!
4. 為何中國電影喜歡加字幕,其他國家卻沒有
中國電影喜歡加字幕 為什麼其他國家卻沒有
縱觀世界各地影視作品,我們會發現這樣一個有意思的現象,絕大多數國家的影視劇在面向本國觀眾時都是不帶字幕的,即便帶字幕也是有它特殊的用處,比如專門給聽障人士觀看的版本,只有中國以及華語地區的影視劇才是帶字幕的,所有的影視作品只有加完字幕才算完整。為什麼會有這樣的差異呢?
隨著普通話的推廣,語言不通的問題幾乎沒有了,隨著收音設備的更新換代造成很大的問題解決了,然而配字幕的習慣卻延續了下來,並成為一種華語影視圈約定俗成的內容,傳達形式一直沿用至今。
5. 我看電影怎麼老出現網站字幕
你登的網站中病毒了.
6. 電影為什麼會出現亂七八糟內容的字幕,與電影內容不符,怎麼解決,請高手幫助解決
字幕組壓制的時候有可能用成其他的字幕了,或者你用的是外掛字幕,字幕本身有問題,或者是時間軸不對稱,如果是MKV格式內置的話從播放器中字母選項禁用字母另外下載一個,其他格式的話如果你不想重找資源下載,那隻能湊乎著看了
7. 電影為什麼用字幕
實際上我以前也思考過這個的問題,早些時候,一些經典的電影配音非常好,所以我喜歡看配音電影,可是隨著人們對學習第二、第三語言的追求,使得我們更願意去看中文字幕的電影,因為外語水平普遍一般,所以大多數人暫時接受不了外語無字幕電影,
8. 為什麼電影電視都有字幕
剛開始都是沒有字幕的!後來發現有字幕後更加有助於觀眾理解,才開始追加字幕。
9. 為什麼中國的電影電視都加字幕
因為中文漢字博大精深,就算是近義詞都有細微的表達差別,比如「美麗」和「漂亮」;而中文的諧音又特別多;還有很重要的一點——任何兩個漢字連在一起,都可以從字面上給出解釋。
加上字幕是製作者的用心,別人付出勞動為你理解電影提供幫助。你如果不喜歡可以下載無字幕版本或外掛字幕。非議別人的勞動成果是很失禮的。