Ⅰ 急!當前國內外同類課題研究水平概述怎麼寫呀論文題目:功能對等視角下美劇《生活大爆炸》的翻譯策略
給你點建議與範例 列點提綱 然後你自己自由發揮比如【摘要】: XX運用XX學理論,把翻譯視為是跨語言、跨文化的交際活動,其功能對等理論思想產生了世界性的深遠影響,在對文學翻譯、科技翻譯等領域里都有重要的指導作用。這種以"讀者反映論"為核心的翻譯理論為XX文學翻譯批評提供了一個嶄新的思路。作者就以《生活大爆炸》漢譯本為例,輔以XX的功能對等理論指導,來探討XX文學的翻譯,並通過功能對等理論中的意義、風格和文化三個方面的分析比較,從實踐個案上來證明功能對等理論在指導XX文學翻譯上的實用性和適用性。
【作者單位】: XXXXXXX學院基礎部;
【關鍵詞】: 功能對等 XX文學 翻譯
【分類號】:XXXX【正文快照】:
從晚清起,我國就開始大量翻譯XX文學作品,這對我國XX文學的發展產生了深遠的影響。但是至今在國內,XX文學翻譯的研究還沒有得到應有的重視,XX文學翻譯仍一直處於研究的邊緣地位。實際上,XX文學翻譯絕非易事,譯者不僅需要熟練使用兩種語言,還要熟悉XX文學..........一路寫下去,拿出點數據,例出點事例,作出點評價,修正點誤區,也就差不多了,..手工勞動好累人的,並且是真心希望對你有所幫助.
Ⅱ 跪求!!!求論文《奈達「功能對等」理論在電影翻譯中的應用》
奈達的「功能對等」理論對翻譯有很大的實用意義。但是和任何一門理論一樣,它也存在著不足。研究了奈達的「功能對等」理論之後,筆者認為造成其不足之處原因和以下因素相關:1.語言學背景——喬姆斯基的轉換生成語法理論接受美學理論或讀者反應的影響。
喬姆斯基的轉換生成語法理論是解釋奈達的功能對等理論忽略譯者自主性的最重要原因。喬姆斯基在他著名的轉換生成語法理論理論中談到:「人類所有的語言都有一個共同的語法,這個語法的句子結構由深層結構,表層結構以及一些轉換規則組成。深層結構是指一個結構體的句法屬性構建的抽象表述,即不同成分之間的結構關系的潛在層面。相反,表層結構是結構體句法派生過程的最後階段,與人們實際發送,接收的結構組織是相符合的。」【1】因此,當人們要理一個句子意思時,他所要做的就是找出表達意思的深層結構以及表明結構的表層結構。奈達在他交際翻譯研究及實踐中借用了轉換生成語法理論的適用成分。彼得?紐馬克對此評論說:「在語言和經驗上,奈達都具備翻譯聖經的過人之處。他的翻譯理論研究中採取了喬姆斯基轉換生成語法的適用分,其中包括「核心句子」、「表層結構」、以及「深層結構等術語。」【2】在奈達關於翻譯過程的表述中,我們不難發現另外一個證據。事實上,奈達提及的第一步「分析」就是指把原文的表層結構轉化為深層結構;第二步「轉換」意即在譯文中找到和原文深層結構的相應對等物;第三步「重構」味著在譯文中生成表層結構,亦即原文在譯文中再創造的含義。結合奈達和喬姆斯基的理論,我們發現,奈達關於翻譯過程的理論和喬姆斯基關於如何理解句子的理論幾乎如出一轍。從轉換生成語法對奈達翻譯理論的深遠影響,我們可以看出,奈達對喬姆斯基的轉換生成語法理論十分推崇。對此奈達曾經評論說:「轉換生成語法理論是解決語法意思最有效的方法,譯者運用這一語法能更好地掌握解析原文的過程以及在譯文中描述相應生成的步驟。另外,此理論也為譯者提供了如何分析及描述含糊句子的轉化技巧。
許多的中國翻譯學者對造成奈達功能對等理論不足之處的第二個原因——接受美學理論,進行了深入的研究。比如(呂俊,1998;王文斌,1999,等)。接受美學對奈達的功能理論產生了極大的學術上的影響。接受美學理論是二十世紀六十年代中後期出現的一種文藝美學思潮,其認為,作者——作品——讀者所形成的關系中,讀者絕不是可有可無、無關緊要的因素。迄今為止的文學史僅僅是作家和作品的歷史而讀者的作用被文學史家和文藝理論家所遺忘。這是因為,大多數理論家們將藝術作品看作是超越時空的一個客觀存在。事實上,文學作品是註定為讀者而創造的,讀者是文學活動的能動主體。作品渴望讀者閱讀,希望與接受者對話。接受美學對文學翻譯特別是文學翻譯創造性叛逆研究的啟迪表現在兩個方面:一是作品的意義不是文本中固有的,而是讀者從閱讀具體化過程中生成的;二是讀者的接受反作用於文本創作.接受美學為文學翻譯研究開辟了新的視野.此理論學說推翻了以往學術界對於讀者消極被動地位的觀念,認為,讀者占據著參與到作者創造的主體地位。這個觀點突出了讀者的重要性,也同時開拓了文化藝術研究的領域,讀者的地位也被提到前所未有的高度。實際上,奈達對於有效對等的理論來源於接受美學,部分的觀點也是在此基礎上建立形成。【3】奈達認為,只有在讀者接受譯文時,翻譯的過程才算結束。只有讀者對譯文的反應才能算做是檢驗譯文的唯一標准。很明顯,正如接受美學觀點一樣,奈達也把讀者反應放到很高的位置上。1969年,奈達修整了他的「功能對等」理論,而就在1967年,姚斯(jauss)的演說「文學歷史研究的目的是什麼?為什麼是這個目的?」象徵著接受美學理論的誕生。「奈達博士是一位身懷遠見的學者,他是不會漠視這個新理論的。」(呂俊)奈達的翻譯理論也只有通過不斷吸收新理論的適用成分來獲得充實和豐富,比如信息理論,語言學理論,社會語言學理論等。眾所周知,翻譯過程中最困難的就是如何平衡原文、譯文和譯者之間的關系,而要很好做到這點又似乎是不可能的。【4】奈達理論和接受美學的觀點的相通之處不是巧合,這恰恰折射出奈達的翻譯理論和實踐中對接受美學的吸收。
「功能對等」翻譯理論是奈達翻譯理論體系的核心,它既有深厚的理論基礎,也有豐富的實踐基礎。它在中國的傳播經歷了由盛到衰的過程。我們應該辯證地看待「功能對等」理論,既要看到它的優點,也不能忽視其缺陷。研究「功能對等」理論,對構建適合中國文化傳統的翻譯理論體系有重大的意義。
Ⅲ 功能對等理論是什麼
所謂「功能對等」,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上對等。
功能對等理論由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)於1969年提出,奈達是一位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國聖經協會供職半個多世紀。
他一生的主要學術活動都圍繞《聖經》翻譯展開。在《聖經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是「功能對等」。
如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為「他靠傳染來思維,像感冒一樣獲得思想」,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。
事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。於是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞彙直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。
Ⅳ 功能對等理論 是什麼東西呢
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene
Nida)提出,奈達理論的核心概念是「功能對等」。所謂「功能對等」,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
「動態對等」中的對等包括四個方面:1.
詞彙對等,2.
句法對等,3.
篇章對等,4.
文體對等。在這四個方面中,奈達認為「意義是最重要的,形式其次」(郭建中,2000
,
P67)
。形式很可能掩藏源語的文化意義並阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則准確地在目的語中再現源語的文化內涵。
Ⅳ 奈達的功能對等翻譯理論為什麼是歸化的翻譯理論,為什麼不適合漢語和西方語言間的翻譯
奈達之「功能對等」翻譯理論
翻譯作為語際交流的橋梁有著悠久的歷史。
盡管翻譯早就與人類文明的發展
共同進步
,
但構建系統的翻譯理論卻顯得舉步維艱。自
20
世紀
80
年代之後
,
在國
內產生影響最大、
影響范圍最廣的西方翻譯理論當是奈達的
「功能對等論」
、
「等
效論」和「讀者反應論」,以至翻譯界形成「言必稱奈達」的局面。在奈達
40
余本著作和
250
多篇論文中,功能對等理論是其最重要的翻譯理論。但自
20
世
紀
90
年代中期之後
,
翻譯界觀念逆轉,形成「言必批奈達」之勢。因此,應該對
「功能對等論」進行全面理解和分析,進而對其做出公允的評價。
一、奈達的「功能對等翻譯理論」
奈達分析了翻譯中譯語文化和源語文化關系的三種類型,
認為這三種關系是
由語言和文化之間的距離決定的。在此基礎上,他總結出翻譯的兩種基本導向:
等值有兩種不同的基本類型—形式對等和動態對等。
形式對等關注信息本身的形
式和內容兩個方面,與此相對應的是以「等效原則」為基礎的動態對等。
奈達的
《論對等原則》
一文集中闡發了動態對等思想。
他認為語言之間不存
在絕對的對等,
必須辨別翻譯的不同類型,
以確定不同的對等原則,
根據信息的
本質、
作者的目的以及譯者的目的、
受眾的類型等因素,對翻譯進行分類。
即根
據信息的本質,
確定內容和形式何為翻譯的主要考慮因素;
根據作者及譯者目的,
確定翻譯的預期目的是提供知識、
引起情感反應,
還是建議某種特有的行為舉止。
他希望讀者達到完全的理解,並使翻譯完成某種祈使功能。
為防止誤會,奈達用「功能對等」取代了「動態對等」
,他希望以此來強調
翻譯的交際功能,這個替換並不是要否定先前的「動態對等」
。實際上「功能對
等」
與
「動態對等」
並無實質上的區別。
奈達認為,
功能對等強調的是語言之間、
文化之間能通過尋找翻譯對等語,
以恰當的方式重新組織信息的形式和語義結構
而進行交際。
例如翻譯
white as snow
時,
如果一種語言里沒有
「
雪
」
這個字,
卻有
「
霜
」
(
frost)
字,
就可以用
「
白如霜
」
來替換。
也可用同義比喻如
「
白如蘑菇
」white as
fungus
來表達,如果都不行,可以用一個非比喻形式
very
,
very white「
白極了
」
來表達。
原作者期望讀者看懂作品,
通常他會表達的只會是一層意思,
而不是幾
層意思。
Ⅵ 功能對等理論的簡要介紹及其原則
功能對等理論由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國聖經協會供職半個多世紀。
他一生的主要學術活動都圍繞《聖經》翻譯展開。在《聖經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是「功能對等」。
所謂「功能對等」,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
原則:
1、努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。
2、如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語「white as snow」翻譯成漢語可以是字面意義上的「白如雪」。
但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有「雪」的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞彙的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作「白如蘑菇」,「白如白鷺毛」。
3、如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以採用「重創」這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。「重創」是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構 ,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞彙來闡述和說明。
例如:「He thinks by infection , catching an opinion like a cold. 」「人家怎麼想他就怎麼想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。」在此句的英文原文中,原文的內涵並不是靠詞彙的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。
(6)功能對等理論在電影字幕翻譯中的可行性擴展閱讀:
尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的「動態對等」翻譯理論,即「功能對等」。在這一理論中,他指出,「翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息」。
奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞彙意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞彙信息,也有深層的文化信息。「動態對等」中的對等包括四個方面:詞彙對等、 句法對等、篇章對等、文體對等。
參考資料來源:網路-功能對等理論
Ⅶ 英語翻譯論文題目
英語翻譯論文題目
寫英語翻譯的論文需要寫哪些內容呢?選什麼樣的題目合適?下面是我為大家收集的關於英語翻譯論文題目,歡迎大家閱讀!
1、談英語諺語的翻譯
2、談英語幽默的翻譯
3、英語漢譯技巧初探
4、地方名勝古跡漢譯英
5、翻譯中常見錯誤分析
6、中英思維方式的差異對翻譯的影響
7、會話含義的推導與翻譯
8、詞彙的文化內涵與翻譯
9、語境在翻譯中的作用
10、翻譯技巧探索
11、商標詞翻譯
12、廣告語言的翻譯
13、論英漢互譯中的語義等值問題
14、英漢文化差異對翻譯的影響
15、英漢諺語的理解和翻譯
16、淺談顏色詞在英語中的翻譯
17、中西文化差異與翻譯障礙
18、英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯
19、英語意義否定表現法及其漢譯
20、淺談新聞標題的翻譯
21、互文性理論下的電影片名翻譯
22、從唐詩《春望》英譯比較看譯者主體性
23、功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用-以《肖申克的救贖》為個案
24、語篇翻譯中的銜接與連貫
25、從關聯理論視角看漢語習語的英譯
26、從目的論角度看新聞標題英漢翻譯
27、目的論關照下的漢語標語翻譯
28、影視翻譯的特點及技巧-阿甘正傳個案研究
29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語的特點及翻譯
30、Chinese Replicated Words and their Translation into English 漢語疊詞及其英譯
31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應
32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 動物俚語文化含義與翻譯
33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化視野中的異化和歸化翻譯
34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失
35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在
36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 從功能翻譯角度看歸化與異化
37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換
38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 VI 旅遊英語方向的選題
39、科技漢英翻譯中的.修辭現象述評 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )
40、科技英漢翻譯中的虛實互化現象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )
41、翻譯方法個案研究?如?“從海明威的短篇小說《一個 干凈、明亮的地方》看簡潔句的翻譯”?
42、兩個譯本比較研究 ?或某 個譯本翻譯評論?
43、某個著名翻譯家翻譯方法或翻譯風格研究
44、英漢習語翻譯方法研究
45、廣告翻譯策略 研究
46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms
47、淺析應用文體之翻譯
48、烹飪英語 翻譯探微
49、科技英語翻譯方法例析
50、中式菜譜的英譯
51、漢語顏色 詞的英譯
52、福克勒小說的英譯
53、英語俚語的漢譯
54、論英語委婉 語的差異和翻譯對策
55、實用文體翻譯中的語 言、文化透視?結合語言學、跨文化交際等相關內容分析影響實 用文體翻譯的因素?
56、關於對外交流翻譯中不足 的反思?如?電影名的誤譯?旅遊翻譯的誤譯及其他。?
57、對某一翻譯的理解與 探討?如“信、達、雅”的探討與新解?等等
58、中國特色詞彙及其英譯
59、中英數字文化對比及其翻譯策略
60、論小說風格的傳譯
61、英文小說中對話的翻譯
62、英漢修辭格 的語篇銜接作用及其在翻譯中的再現
63、文學翻譯批評簡論
64、英漢語篇銜接 作用及其翻譯策略
65、漢語廣告英譯中的巧 譯策略探微
Ⅷ 功能對等翻譯理論有哪些
1、第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。
2、第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。
3、第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以採用「重創」這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
(8)功能對等理論在電影字幕翻譯中的可行性擴展閱讀
功能對等理論由曾任美國語言學會主席的尤金·奈達提出的,被看作電影字幕翻譯的重要理論依據和衡量標准。 「功能對等」原則未在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。
功能對等原則關注的不再只是原文、譯文,而更加關注譯文讀者,即讀者對譯文信息的領悟和反應,力求使譯文讀者和譯文的關系與原文讀者和原文的關系相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現語言形式、意義、風格和文化內涵等方面與原文相吻合。
Ⅸ 求大神用簡潔的語言給我普及一下翻譯中的功能對等理論,和目的論
功能對等論,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞彙意義上的對等還要做到語義、風格和文體的對等。通俗的講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正的將所翻譯的內容,實現語言形式和文化習俗上的轉化。
舉個最簡單的例子,我們說的中式英語,就沒有很好的遵循功能對等原則。再比如漢語和英語中對姓氏位置的不同。
翻譯目的論認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉,不同於功能對等理論,翻譯目的論要求在忠於原文的前提下,以譯入語接受者的需求為目的來決定採用何種翻譯方法——直譯、意譯或介於兩者之間。
(9)功能對等理論在電影字幕翻譯中的可行性擴展閱讀:
為了准確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。
第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。
第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。
例如,英語諺語「white as snow」翻譯成漢語可以是字面意義上的「白如雪」。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有「雪」的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞彙的形式來消除文化上的差異。
因此,這個諺語在漢語中可以譯作「白如蘑菇」,「白如白鷺毛」(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語成語「spring up like mushroom」中「mushroom」原意為「蘑菇」。
但譯為漢語多為「雨後春筍」,而不是「雨後蘑菇」,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是「雨後春筍」。