『壹』 廣東的影院為啥都是粵語
因為大多數廣東漢族人的母語是粵語。
『貳』 上海哪家電影院有放 翡翠明珠粵語版 的啊!
虹口區
上海星美國際影城 | | 曲陽影都 |
黃浦區
上海大光明電影院 |
盧灣區
UME新天地國際影城 |
閔行區
上影CGV莘庄影城
浦東新區
上海新世紀影城 川沙影劇院 | 上海星美正大國際影城 | | | 上海周浦萬達國際影城 | | | | |
普陀區
上海曹楊影城 | 上海今典世紀中環放電影院 | | |
松江區
上海開元地中海影城 | |
徐匯區
上海慶春電影城 | |
楊浦區
上海四平電影院 上海萬達國際影城 | | | | | |
查過了,基本是中文版(106分鍾)
只有四平的不標什麼版是(107分鍾)你可以去問一下
『叄』 澳門電影院放的電影都是粵語的嘛
有普通話的,不過都是國產片。港產片在澳門放映肯定是粵語的。但是你放心,都有字幕。如果要看,當天買就行了,不需要提前訂票。
『肆』 粵語「標」什麼意思(好像和相框有關)
意思是用相框把明信片鑲起來。「標」應該是裝裱的裱
漸:尖,第六聲(廣州音字典是這樣寫,沒有同音字)
踐:錢、淺同音
『伍』 在大陸電影院看香港的電影為什麼有些電影是粵語有些是國語我說的不是同一部電影。
影院根據地區不同而有自己的地區語言,就好像你去電影院看美國大片大部分都是國語,而網上你卻找不到國語的!一個道理!
『陸』 香港電影中粵語是原聲還是普通話是原聲
這取決於電影和放映地方,如果純港產片,在香港放映的話,肯定就是粵語原聲,如果在大陸放映話,就是全期配的。如果是合拍片,在香港放映的話,香港演員說的是原聲,大陸演員是後期配音粵語,在大陸放映的話就調轉,香港演員配國語,大陸演員原聲。
對我而言,無論是哪個後期配音,都有損電影的現場感,會出戲。支持原聲,說普通話的說普通話,說粵語的就說粵語,不要後期配音了,好難聽。
香港電影,如果是面對香港市場為主,以粵語語境寫的劇本,那我會認為是粵語是原聲。我的感覺是配音再好,也比不過原聲。
就拿今年賀歲片人潮洶涌來說。這不是香港電影,但是因為有劉華,我忽略了,在廣州看的,進場發現居然是粵語的。劉華是原聲,其他都是配音。
太尷尬了。所有人的粵語都是標準的。但是你會聽得出那些普通話的語境,那些普通話的梗,給生硬的配了廣州話。幹嘛,幹嘛,廣州播放不提示就直接給了粵語,是廣州人不配聽原聲嗎。電影明明好看的,我卻出戲。
另一部哪吒重生,我朋友圈大贊粵語版,但我沒有信心了。直到上了優酷才看的。這部配的廣州話就好多了。語境沒有那麼生硬。
以前進電影院,如果主角是香港的,那我們自然而然會想看粵語版的。現在不一定了。
『柒』 大家到戲院看港片有粵語嗎
據我所知香港電影在廣東電影院上映用的都是粵語,例如《使徒行者》、《澳門風雲3》都是播的粵語,理由很簡單,在廣東用粵語上映有親切感,就連不是香港電影的《大聖歸來》當年在香港上映時也播的是粵語版。不過其他省就是國語版,我在網上見過《使徒行者》的粉絲說在南京很難找粵語版。
因為現在大部分的港產片都是合拍片,所以電影本身就有國粵語兩個版本,只有粵語地區是用粵語,其它地區用的都是國語。如果你所在地區不是粵語地區,播不播粵語要看戲院的決定。
『捌』 電影院寫著原版是粵語還是國語
這得看是什麼電影,如果是港版的,那就是粵語,如果是大陸劇,那就是普通話的。
相關介紹:
電影院(cinema)是為觀眾放映電影的場所。電影在產生初期,是在咖啡廳、茶館等場所放映的。隨著電影的進步與發展,出現了專門為放映電影而建造的電影院。
電影的發展——從無聲到有聲乃至立體聲,從黑白片到彩色片,從普通銀幕到寬銀幕乃至穹幕、環幕,使電影院的形體、尺寸、比例和聲學技術都發生了很大變化。電影院必須滿足電影放映的工藝要求,得到應有的良好視覺和聽覺效果,電影已經成為人們飯後的論點。
2017年12月1日,《公共服務領域英文譯寫規范》正式實施,規定電影院標准英文名為Cinema或Movie Theater。
2020年7月16日,國家電影局發布通知,低風險地區電影院7月20日開放營業。要求全部採取網路實名預約、無接觸方式售票;實行交叉隔座售票,陌生觀眾間距1米以上;每場上座率不得超過30%;監督進入影院區域的工作人員和觀眾必須全程佩戴口罩。
『玖』 為什麼有的港片在電影院放的是粵語對白國語字幕比如說《無雙》,有的對白和字幕對不上,看過的都知道
電影或者電視劇都有不同的版本 在不同語言地區當然要按照不同的語言和文字習慣來匹配 內地習慣普通話和簡體字 香gang習慣粵語和繁體字 既然是要觀眾能夠聽懂看懂 自然要放相對應的版本
『拾』 大家在電影院看的電影版是粵語還是國語的
那要看你在什麼地區 內地廣東一般是既有國語又有粵語 其他地方基本都是國語 某些城市也有粵語