Ⅰ 為什麼香港電影說話和字幕不一致
這個很容易理解,因為香港話和普通話的口型是不同的,你看比較舊的香港電影,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,那些就比較一致,但是對於內地大部分人來說,就看得不是很明白了。而一些網上傳播的,就可以看到他是個人翻譯而成,為了符合大眾化,帶著意譯的意思,所以,雖然說話與字幕的不一致,但是,意思還是一樣的,只是讓大部分人可以理解而已。就像香港電影變成普通話配音,也是一個意思。要了解香港文化,還是看粵語版本比較好。
------------------------------
誠心為您解答每一個問題!
如您滿意請採納最佳!如有疑問請繼續追問!
您的好評是我們前進的動力,相互學習,一起進步!
Ⅱ 求新紮師妹1粵語高清!!! 下載過幾個 聲音都跟不上嘴型!!
《新紮師妹》網路網盤高清資源免費在線觀看;
鏈接: https://pan..com/s/1xtB237joqJIwgeyIh0R6yw
《新紮師妹》是中國香港2002年出品的愛情喜劇電影,由馬偉豪執導,楊千嬅、吳彥祖領銜,黃浩然、許紹雄、查小欣等出演。為「新紮師妹系列」開端。該片講述一個傻大姐型的警校畢業生方麗娟(楊千嬅飾)糊里糊塗與黑幫大少區海文(吳彥祖飾)之間發生愛情的搞笑故事。
Ⅲ 一部電影有國語有粵語,難道是拍兩次別說配聲 動嘴都是一樣的 怎麼解釋阿!
現在科學發達,採用高科技技術:配音,
Ⅳ 粵語電影配成普通話怎麼對上嘴型的
粵語電影配普通話,嘴型是無法對上的,只能把句子的長度對上。
Ⅳ 比如說一部港劇本來說的粵語,口型也對,那我們看另一個中文版的時候他們的口型也對這是怎麼辦到的
都是漢語,有一部分口形是可以基本對上的,但仔細看也有很多是對不上的,因為有的方言語法是無法直譯成普通話的。讓你感覺口形一致,一是蒙太奇效應,二是配音人員的專業精神。
Ⅵ 電視劇里人說的字和說的嘴型對不上是怎麼回事
電視劇裡面的人物拍攝的時候是原聲說的話,但是電視節目播放的時候很多情況都是用的配音,至於字幕則是影視工作者加上去的,這就有可能導致以下兩種情況:
1、字幕配正確,但是演員在拍攝的時候說的不是普通話(如粵語或者其他)
2、原演員說的是普通話,但是字幕的翻譯工作人員在翻譯的時候按照個人理解加上一些或者更改了一些
當然還有一種情況,就是製作的時候沒有剪輯好,導致原本的畫面聲音和字幕不相符(這一般只會出現在盜版電視劇當中)
以上基本是出現你所說的情況的原因
Ⅶ 為什麼香港早一點的電影口型是普通話的
香港本來就是一個移民城市,早期過去的很多電影人都是講國語的。60/70年代國語電影是主流,粵語片當時反而是偏小製作的。
不過就成龍出道的年代來說,應該已經粵語片流行了。不曉得你看得是什麼時候的片子,莫非是成龍大哥當年配角的電影哈哈~
Ⅷ 香港電影拍攝的時候都是說粵語的嗎發行到大陸又用普通話配音的嗎不然怎麼台詞和嘴型都對不上!
這需要看演員來自那裡,還有在何處放映
Ⅸ 為什麼電影粵語和國語版,演員的口型都可以對上,比如最近的俠客聯盟,粵語的口型也對,國語的口型也對
有可能是演員自己配音所以嘴型對的上,粵語有些字的讀音和普通話的讀音很相似,所以看起來對的上嘴型