⑴ 為什麼國外電視劇和電影大多都不帶字幕
首先是方便不同方言區的人共同欣賞,雖然咱們現在的普通話普及的很不錯了,但是在一些方言較重的地區,還是有一些人跟不上普通話發音的台詞,而且有些影視節目會有帶口音的內容,十分容易讓人混淆意思。其次,咱們漢語自身的特點導致台詞內容光靠聽容易產生偏差,比如毒癮和賭癮的差別就相當大,至於古裝劇就更不用多說了,拗口的文言文看都不一定看得懂,光靠聽就想理解意思估計夠嗆。
⑵ 電影字幕主要包含什麼
電影字幕的形式:
書寫體、浮雕效果、印刷體,以及動畫等形式。字體與平時文檔常用字體大致相同,比如隸書、行書、楷書以及各種外文字體等,而採用的表現方式則有浮雕、動畫等等。
電影字幕的功能:
片名、演職人員表、各國語言譯文、對白、唱詞及人物說明、場景介紹、年代地名標注等。電影字幕片頭與片尾常與音樂與旁白結合,而片中譯文則會與同步配音結合,加上音效及數字合成畫面效果,非常具有指導性,讓影片整個情節因字幕而更加清晰明了。
⑶ 為什麼中國的電影電視都加字幕
因為中文漢字博大精深,就算是近義詞都有細微的表達差別,比如「美麗」和「漂亮」;而中文的諧音又特別多;還有很重要的一點——任何兩個漢字連在一起,都可以從字面上給出解釋。
加上字幕是製作者的用心,別人付出勞動為你理解電影提供幫助。你如果不喜歡可以下載無字幕版本或外掛字幕。非議別人的勞動成果是很失禮的。
⑷ 字幕對於電影電視本身到底是好是壞
當然是不好了。字幕起到了劇透的作用,演員剛說了第一個字,字幕已經把整句、甚至下一句擺出來了。罪惡滔天。對於喜劇來說,這簡直是致命的。我還真見過播相聲也加字幕的。
⑸ 字幕功能是干什麼的
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容!另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
⑹ 為什麼一些中國觀眾愛「原聲加字幕」
由於不習慣字幕,許多觀眾在觀看原聲版時「忙著閱讀」而無法代入劇情,不少年輕人也會先刷一遍國配,在知曉劇情的前提下再接受原聲洗禮。而聽力正常的學生也喜歡選擇帶字幕的電影、電視劇,是因為使用字幕,可以將「聽台詞」變成「讀台詞」。觀眾可以避免使用移動智能設備時,環境中雜音帶來的干擾,通過閱讀保持專注。
⑺ 電視字幕有什麼作用為什麼要加配字幕
為了方便聽力障礙觀眾觀看,另一方面是為了如果語速快沒聽清,或者有方言出現,就可以看字幕了,還有外國電影,中英雙字幕更是必不可少的其他答案:便於語言不通的、或者是聾啞人了解電視內容
⑻ 影片中為什麼要添加字幕,字幕起到什麼作用
一方面是語言的問題。聽不懂語言可以看字幕。另一方面是為了讓電影看起來比較華麗,增強畫面視覺效果!
⑼ 錄歌加字幕的好處
錄歌加字幕的好處一是提示,二是掌握音樂節奏。
可能大家平常看視頻都有字幕,特別是國內,不管是電視劇還是電影或者短視頻都有添加字幕,久而久之,沒有體會到字幕的作用。
首先、字幕可以增強普通觀眾的理解力和記憶力,早在20世紀初,無聲電影就開始添加字幕,當時還叫「字幕卡」,「字幕卡」就起到引導劇情發展,介紹劇情場景的作用,甚至還專門設立的字幕獎。雖然大家現在看的都是有聲視頻,但是字幕的這種作用並沒有完全消失,如果你偶然碰到沒有字幕的視頻,就會有所體會。
第二、字幕幫助聾啞人和聽力障礙人士觀看視頻。據世界聾人聯合會調查,全世界目前大約有7000萬人存在聽力障礙,這些都是潛在的目標受眾。
第三、字幕讓觀看視頻更加自由,不管你是在嘈雜的地鐵、火車站,還是安靜的圖書館,你完全可以關掉視頻聲音,通過字幕也能欣賞視頻內容。
第四、字幕吸引外國受眾,毫無疑問,如果你想把視頻推銷到國外,比起重新製作視頻或者重新配音,顯然把原字幕翻譯成當地語言的字幕能省不少錢。
⑽ 為何中國電影喜歡加字幕,其他國家卻沒有
中國電影喜歡加字幕 為什麼其他國家卻沒有
縱觀世界各地影視作品,我們會發現這樣一個有意思的現象,絕大多數國家的影視劇在面向本國觀眾時都是不帶字幕的,即便帶字幕也是有它特殊的用處,比如專門給聽障人士觀看的版本,只有中國以及華語地區的影視劇才是帶字幕的,所有的影視作品只有加完字幕才算完整。為什麼會有這樣的差異呢?
隨著普通話的推廣,語言不通的問題幾乎沒有了,隨著收音設備的更新換代造成很大的問題解決了,然而配字幕的習慣卻延續了下來,並成為一種華語影視圈約定俗成的內容,傳達形式一直沿用至今。