A. 為什麼每次我看電影電視劇只要沒字幕我就覺得聽不清楚
因為我們習慣了有字幕的電視劇,一旦沒有了字幕就感覺聽不清楚了。
沒有字幕在電影院看電影的話,演員的嗓音低沉,很好聽,但是在影院的重低音環境下會聽不清。
C. 為什麼看帶字幕的視頻久了,沒字幕的反而覺得聽不懂了
在看電視劇時,有字幕的情況下一切好說,劇中人物的發言,字幕有最終解釋權;而在沒有字幕的情況下,「麥格克效應」顯現,電視劇中口型與聲音的微小差異會讓我們的大腦在試圖理解其含義時感到迷惑,不一致的視覺信息和聽覺信息被整合成了第三種全新的聲音——這很顯然不利於我們理解其含義,反而會讓我們覺得聽不清楚。
D. 為什麼現在離開字幕連華語電影都不太聽得懂了
看外文片需要中文字幕無可厚非,至於看華語電影也需要字幕嘛...我想可能是因為以下三方面的原因:
一,漢語裡面有很多同音或諧音詞,電影對白裡面自然也會出現,因此就算是中國人也不能僅憑聽就能百分百地搞清楚每一個字。
二,影片中環境音效以及電影院中的噪音可能影響觀眾聽清對白,因此需要字幕的輔助。
三,幾乎所有華語影片都是有字幕的,大家習慣了,一旦碰到沒有字幕的反而不習慣。
有分析認為Closed Caption字幕需要另外的數字信號傳輸,且製作成本要高於單純的台詞字幕,加上《無障礙環境建設條例》的執行並不嚴格,導致影視劇製作方選擇了「台詞字幕走天下」的解決方案。
長期以來作為好萊塢港台文化的輸入方,消費引進影視作品,也使得國人自然而然養成了看字幕的習慣,這樣的習慣後來也移植到了國產影視劇中,從而導致了如今對於字幕擺脫不掉的依賴。
當然,字幕已經成為塑造互聯網文化的重要一股力量。
民間「字幕組」成為了中國年輕人了解國外文化、學習外語的「盜火者」。正是對於字幕的習慣讓從日本二次元文化中舶來的彈幕,快速在國內流行,成了在線視頻的另一個標配。
也正是因為自帶字幕,才讓大量的影視劇截圖在微博等平台泛濫,微信公眾號上的「截圖式影評」幾乎已經成為主流。因為字幕的存在,讓完整的影視劇作品更容易因為一段對話而碎片化傳播。有人認為,《我愛我家》等金句遍地的「神劇」正是因為沒有字幕,才「僥幸」逃過了各大媒體營銷號的瘋狂截圖、過度消費。
E. 看電影的時候只要沒字幕我就看著特別不舒服,心裡特別不好受,不想看了。我是不是有強迫症啊
不是哈,你放心好了,你很健康呢.很多人都是這樣的,原因是很多人的國語說的不是特別好,偶爾我們會有點聽不清.更多時候我們看美劇,很多時候聽不懂,又怕錯過了最精彩的環節,所以我們喜歡看字幕.這也不是什麼壞事,有很我時候,我們會說很多很經典的台詞呢!
F. 在你看來,看電影沒有字幕是啥感覺
我覺得看電影的時候沒有字母是一種非常不好的體驗。
G. 很多人看電視劇為什麼只要沒字幕就覺得聽不清楚
這跟我們接收語言信息的方式有關。如果只是通過聽聲音接收語言信息,那麼這種接收方式是一維的,我們自身有母語的轉碼機制,聽到聲音後,會通過這種轉碼機制理解電視里所要表達的內容。但是對於那些我們從來都沒有接觸過的詞語,那我們可能壓根就不知道電視里的人在說些什麼,你應該有這樣的經歷,小時候看很多電視劇看不懂,就是因為裡面有好多詞語是我們在那個年齡段不熟悉的,比如你第一次聽覬覦、僭越這兩個詞,如果沒有背景環境,突然蹦出這兩個詞,你可能都不知道對方在說什麼,你以為對方在說鯽魚、簡約呢。如果電視配上字幕,那我們接收語言信息的方式就是二維的了,聽力是一維,視力是一維,二維接收方式對語言信息的定位就更准確了,如果只是聽電視里的人說話,你可能還會產生歧義,但是配上字幕,你就能比較准確地理解電視里對話所表達的內容了,字幕通常提前於說話,就相當於你先預熱了一遍,知道後面要說什麼,那麼你的聽力理解效果就會明顯提高了。
H. 看國語電影沒字幕聽不太懂
我有一陣也是這樣。我覺得是大腦熟悉了那種反應方式,當你突然看一個沒有字幕的電影,視覺神經接收不到文字信息,而聽覺還停留在把聲音當做附加信息的習慣。才導致你說的這種情況。很正常,慢慢就好了。
I. 為什麼沒有中文字幕的電影看著吃力
可能對白有時候聲音小或者對白復雜,聲音為主,字幕為輔。
J. 看視頻沒字幕怎麼辦
先確保你的電腦室連網的,然後打開一般常用的搜索網站,輸入字幕下載,然後輸入你所下載電影的名字,下載字幕(網站要是中文的)。然後打開你下載的無中文字幕的電影,在電影的播放器上點擊右鍵,字幕,手動載入字幕,單擊即可。然後找到你之前下載的字幕的文件夾,打開文件夾,雙擊字幕,即可成功載入中文字幕。值得注意的是,下載的字幕一般非常小,大約50KB左右,如果很大的話,就說明這個網站有問題,或者你下載的字幕不對。也有的人下載完字幕之後,發現電影的音畫不同步,那怎麼解決呢?在播放的時候,你會在右下角的工具欄里看到圖標,就是一個小綠箭頭,點擊它打開,然後點擊同步,字幕滯後——輸入一個正數;字幕提前——輸入一個負數,就可以了。