㈠ 為什麼外國的電視劇和電影、電視節目一般都沒有原裝字幕
多數國產劇是沒有字幕的。《三國演義》配字幕是因為說的經常是文言,而不是白話2.在其他國家,所謂「原裝字幕」是為聽力障礙人士准備的
滿意請採納
㈡ 在美國電視里放映的美劇都是沒有字幕的嗎,我指的事英語字幕,謝謝
沒有的,外國人看電影(不管是dvd還是電影院)一般也不愛有字幕的。會特意調掉。所以字幕組是一個很偉大,神一般的存在
㈢ 為什麼很多外國電影沒有字幕呢
很多外國電影比較優質的話,一些我們的專業術語是翻譯不出來的,所以都沒有字幕,只能夠通過它原有的語言去理解。
㈣ 美國人看美劇真的可以不看字幕嗎,我有時候看國產電影
電影對白就算是母語,有時候也根本聽不清楚(比如《1894甲午大海戰》),明明是中國電影,可是正常音量下,漢語對白好多聽不清,把音量調高的話,高頻率的配樂和一些聲音又時不時高的出奇。
美國人看美國電影,當然如果音量適中能聽清楚,可以不看字幕,有時候聽得不是太清楚,可以看看字幕做參考。
㈤ 請問去電影院里看外國電影有字幕嗎
現在去電影院里看的外國電影基本都是配音版的,一般不需要字幕,當然也有原聲的(很少),會帶字幕。
㈥ 美國的電影電視劇都是不帶字幕的嗎
在本國播放的也是有字幕的,
也不全是帶字幕的,就像我們國家的有的也不帶字幕的,但大多都帶的,因為美國也是有地方口音的!
㈦ 外國人看別國的電影,真的是沒有字幕原音版本的嗎
我只知道日韓都是有配音的,如果是原音的話 肯定是有字幕,韓國的電影院只有韓語字幕,從來沒見過雙語字幕的
美國人據說不怎麼喜歡看【非英語國家】的電影。。。原因是看字幕會影響注意力。。。
㈧ 為什麼國外電視劇和電影大多都不帶字幕
首先是方便不同方言區的人共同欣賞,雖然咱們現在的普通話普及的很不錯了,但是在一些方言較重的地區,還是有一些人跟不上普通話發音的台詞,而且有些影視節目會有帶口音的內容,十分容易讓人混淆意思。其次,咱們漢語自身的特點導致台詞內容光靠聽容易產生偏差,比如毒癮和賭癮的差別就相當大,至於古裝劇就更不用多說了,拗口的文言文看都不一定看得懂,光靠聽就想理解意思估計夠嗆。
㈨ 不是說英式英語和美式英語有區別么,那麼英國人看美劇需要字幕嗎
英國人看美劇大體聽懂是沒問題的,但就像我們中國人看國內電視劇最好能有字幕一樣,有字幕比沒字幕更能獲取更多信息。