1. 急求《威尼斯商人》在法庭的哪一段台詞,非常感謝~~
公爵 安東尼奧有沒有來?
安東尼奧 有,殿下。
公爵 我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧 聽說殿下曾經用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
公爵 來人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾 他在門口等著;他來了,殿下。
夏洛克上。
公爵 大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副凶惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但願意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家盪產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏洛克 我的意思已經向殿下告稟過了;我也已經指著我們的聖安息日起誓,一定要照約執行處罰;要是殿下不準許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裡去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什麼不願接受三千塊錢,寧願拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麼理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子裡有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麼有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麼理由,也不願舉什麼理由,除了因為我對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧 你這冷酷無情的傢伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克 我的回答本來不是為了討你的歡喜。
巴薩尼奧 難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克 哪一個人會恨他所不願意殺死的東西?
巴薩尼奧 初次的冒犯,不應該就引為仇恨。
夏洛克 什麼!你願意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧 請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麼害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什麼東西比它更硬呢?——那麼還有什麼難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什麼條件,也不用替我想什麼辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心願吧。
巴薩尼奧 借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?
夏洛克 即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
公爵 你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎麼能夠希望人家對你慈悲呢?
夏洛克 我又不幹錯事,怕什麼刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?為什麼他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:「這些奴隸是我們所有的。」所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我一定要把它拿到手裡。您要是拒絕了我,那麼你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於一紙空文。我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵 我已經差人去請培拉里奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。
薩拉里諾 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
公爵 把信拿來給我;叫那使者進來。
巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧 我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓誌銘,那你就是做了再好不過的事。
尼莉莎扮律師書記上。
公爵 你是從帕度亞培拉里奧那裡來的嗎?
尼莉莎 是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克 從那破產的傢伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾 狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什麼懇求都不能打動你嗎?
夏洛克 不能,無論你說得多麼婉轉動聽,都沒有用。
葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯⑩所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住弔死,它那凶惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老娘的腌臢的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵 培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麼地方?
尼莉莎 他就在這兒附近等著您的答復,不知道殿下准不準許他進來?
公爵 非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉里奧的來信當庭宣讀。
書記 (讀)「尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。」
公爵 你們已經聽到了博學的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公爵 把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?
鮑西婭 正是,殿下。
公爵 歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?
鮑西婭 我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?
公爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克 夏洛克是我的名字。
鮑西婭 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裡,是不是?
安東尼奧 他是這樣說的。
鮑西婭 你承認這借約嗎?
安東尼奧 我承認。
鮑西婭 那麼猶太人應該慈悲一點。
夏洛克 為什麼我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。
鮑西婭 慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象徵著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那麼威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克 我自己做的事,我自己當!我只要求法律允許我照約執行處罰。
鮑西婭 他是不是無力償還這筆借款?
巴薩尼奧 不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那麼我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,干一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以借口有例可援,什麼壞事情都可以幹了。這是不行的。
夏洛克 一個但尼爾⑾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭 請你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克 在這兒,可尊敬的博士;請看吧。
鮑西婭 夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。
夏洛克 不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。
鮑西婭 好,那麼就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。
安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。
鮑西婭 好,那麼就是這樣:你必須准備讓他的刀子刺進你的胸膛。
夏洛克 啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
鮑西婭 因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無抵觸。
夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!
鮑西婭 所以你應該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克 對了,「他的胸部」,約上是這么說的;——不是嗎,尊嚴的法官?——「附近心口的所在」,約上寫得明明白白的。
鮑西婭 不錯,稱肉的天平有沒有預備好?
夏洛克 我已經帶來了。
鮑西婭 夏洛克,去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸你負擔,免得他流血而死。
夏洛克 約上有這樣的規定嗎?
鮑西婭 約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麼相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克 我找不到;約上沒有這一條。
鮑西婭 商人,你還有什麼話說嗎?
安東尼奧 我沒有多少話要說;我已經准備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產盪盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我願意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。
鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。
葛萊西安諾 我有一個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎 幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧願她嫁給強盜的子孫,不願她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。
鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克 公平正直的法官!
鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
夏洛克 博學多才的法官!判得好!來,預備!
鮑西婭 且慢,還有別的話哩。這約上並沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著「一磅肉」;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!
夏洛克 法律上是這樣說嗎?
鮑西婭 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
葛萊西安諾 啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學多才的法官!
夏洛克 那麼我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒。
巴薩尼奧 錢在這兒。
鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾 啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學多才的法官!
鮑西婭 所以你准備著動手割肉吧。不準流一滴血,也不準割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產全部充公。
葛萊西安諾 一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現在你可掉在我的手裡了,你這異教徒!
鮑西婭 那猶太人為什麼還不動手?
夏洛克 把我的本錢還我,放我去吧。
巴薩尼奧 錢我已經預備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭 他已經當庭拒絕過了;我們現在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾 好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。
夏洛克 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
鮑西婭 猶太人,除了冒著你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。
夏洛克 好,那麼魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。
鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的半數應當歸受害的一方所有,其餘的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現在剛巧陷入這一條法網,因為根據事實的發展,已經足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產現在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你弔死。
公爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭 這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克 不,把我的生命連著財產一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養家活命的根本,就是活活要了我的命。
鮑西婭 安東尼奧,你能不能夠給他一點慈悲?
葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!
安東尼奧 要是殿下和堂上願意從寬發落,免予沒收他的財產的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財產,等他死了以後,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當庭寫下一張文契,聲明他死了以後,他的全部財產傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
公爵 他必須履行這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。
鮑西婭 猶太人,你滿意嗎?你有什麼話說?
夏洛克 我滿意。
鮑西婭 書記,寫下一張授贈產業的文契。
夏洛克 請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家裡,我在上面簽名就是了。
公爵 去吧,可是臨時變卦是不成的。
葛萊西安諾 你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父⑿,不是領你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下。)
公爵 先生,我想請您到舍間去用餐。
鮑西婭 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不奉陪了。
公爵 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。)
巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災;為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。
安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。
鮑西婭 一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不著再談什麼酬謝了。但願咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。
巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什麼東西去,不算是酬謝,只算是留個紀念。請您答應我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。
鮑西婭 你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什麼了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。
巴薩尼奧 這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭 我什麼都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。
巴薩尼奧 這指環的本身並沒有什麼價值,可是因為有其他的關系,我不能把它送人。我願意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。
鮑西婭 先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。
巴薩尼奧 好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。
鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推託的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麼受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,願你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。)
安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什麼要緊。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家裡去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。)
第二場 同前。街道
2. 50分急求《威尼斯商人》電影第四幕法院台詞!!!
. Venice. A court of justice.
Enter the DUKE, the Manifestoes, ANTONIO, BASSANIO, GRATIANO, SALERIO, and others
DUKE
Is Antonio here?
ANTONIO
Yes, I am here.
DUKE
I am sorry for you; you come to answer a stony people, an inhuman wretch, who is incapable of pity,
and mercy.
ANTONIO
I have heard that you have tried to persuade him, but he insist on. I am here, waiting for his cruel punishment.
Duke
Salaries, call Shylock into the court.
SALERIO
Yes, sir. He is ready at the door. He comes, my lord.
DUKE
Make room, and let him stand before our face. Shylock, the world thinks, and I think so too, that is all because your malice, why do not you show your mercythan such apparent cruelty. If you show your gentleness and love, the poor can be saved. We all expect a gentle answer, Shylock.
SHYLOCK
I have already indicated what I mean,I have to punish him according to our contract,if you still want to ask me why I do not want to accept the 3000 dollars, but to take a pound of flesh, I can only say I like it and I am happy that.
BASSANIO
This is no answer, you unfeeling man. To excuse the current of your cruelty.
SHYLOCK
I did not mean to please you.
BASSANIO
Do all men kill the things they do not love?
SHYLOCK
Who will hate the things he could not bear to kill?
BASSANIO
Every offence is not a hate at first.
SHYLOCK
What? Would you like to be bitten by a snaketwice?
ANTONIO
Do not beg him again. He has a stony heart. Let me have the judgment and satisfied his will.
BASSANIO
We borrowed 3000 pounds from you, and now we would like to pay you twice. Is that ok?
SHYLOCK
NO! I just want to punish him! I just want that pound of flesh.
DUKE
How shall you hope for mercy, if you are not sympathetic at all?
SHYLOCK
I have never done bad things; I do not need to be afraid! This pond of flesh means a lot to me, it belongs to me, and I must get it! If you denied me, then the law of Venice will become a dead letter. Now I am waiting for the judgment, answer me, whether I can get the pound of flesh?
DUKE
I have sent for john, a learned doctor. If he does not come here to determine this today, I may dismiss this court.
SALERIO
My lord, here is a messenger who come from Paa with letters from the doctor,
DUKE
Bring us the letter; call the messenger.
BASSANIO
Cheer up, Antonio! I will never let you shed a drop of bloodfor me.
ANTONIO
Bassanio, all I want is you stay alive and remember we are forever friends .I am not afraid of death
BASSANIO
Why do you sharpen your knife so earnestly?
SHYLOCK
To cut off 1 pond of flesh from him!
GRATIANO
I can not believe that you can not be touched by anything. Human nature is good. So are you.
SHYLOCK
There is no use no matter how you put it mildly.
GRATIANO
You fuck dog; you will go to the hell after you die.
SHYLOCK
You are so noisy, but in vain hurt your heart. Brother, I advise you to let your mind have a break, or it will be damaged. I am talking with the law judge here, not you
SALERIO here is the messenger
DUKE Are you from Paa?
NERISSA Yes, my lord. John greets your grace.
Presenting a letter
DUKE
This is the letter from Bellario, so where is the lawyer he recommends
NERISSA
He is outside waiting for your interview.
DUKE
With all my heart, you two bring him here.
Enter PORTIA, dressed like a doctor of laws
You are welcome: take your place.
Do you know about the case?
PORTIA
Yes, I am informed of the case.
Which is the merchant, and which the Jew?
DUKE
Antonio and old Shylock, both stand forth.
PORTIA
Is your name Shylock?
SHYLOCK
Yes.
PORTIA
The case is very strange. According to the law of the Venice, your charge is resonable. Your life is in his hand, right?
ANTONIO
Ay, so he says.
PORTIA
Do you admit the bond?
ANTONIO
I do.
PORTIA
So Shylock you should be merciful.
SHYLOCK
Why should I be merciful? Tell me why.
PORTIA
Mercy is a valuable quality. Everyone would have it .It is over everything. Although shylock you ask for fair. If you insist on your opinion, Antonio would die.
SHYLOCK
I'll take the blame for the sake of what I did! I only ask to be allowed to punish him.
PORTIA
Is he not able to pay back the money?
BASSANIO
Yes, I want to pay off the debt, twice is ok. If he is not satisfied, I am willing to pay with my hands, my heart. If he still not satisfied .The court should change a little to save the poor men.
PORTIA
It must not; there is no power in Venice can alter a law established, or there will be another .Everyone will find excuse for the bad things they do.
SHYLOCK
Oh! Smart judge, I really admire you!
PORTIA
Please, let me have a look the bond.
SHYLOCK
Here it is.
PORTIA
Shylock, they are willing to pay the money three times.
SHYLOCK
No, I have sworn to the god, even thought they give the whole Venice, I would not take it!
PORTIA
OK, let us do as the bond .According to the law; you have the right to cut a pond of flesh from his chest. Be merciful, take the money, and let me tear off the bond.
SHYLOCK
No, it would never be late to tear the contract after he has been punished
ANTONIO
Give me the judgment.
PORTIA
You must prepare your chest for his knife.
SHYLOCK
Ah, what an outstanding young judge
PORTIA
Therefore lay bare your chest.
SHYLOCK
Yes! Right near his heart, according to the contrast!
PORTIA
It is so. Is there balance here to weigh the flesh?
SHYLOCK
Yes, I have it ready.
PORTIA
You should send for a surgeon on your charge in case of bleed to death.
SHYLOCK
Is there a provision on our contract?
PORTIA
It is not so express, but that you can do a good thing for mercy.
SHYLOCK
I can』t find this! I do not think so!
PORTIA
You, merchant, have you any thing to say?
ANTONIO
I have nothing to say. I am prepared to die. Friends, give me your hand: fare you well.
BASSANIO
Antonio, I am married to a wife, Which is as dear to me as life itself. But my life, my wife, and the entire world are not as important as you.
GRATIANO
I have a wife, whom, I protest, I love. I would she were in heaven, so she could. Entreat some power to change the cruel man.
NERISSA
Thanks to she is not here, or she would be crazy.
We trifle time: I pray thee, pursue sentence.
PORTIA
A pound of that poor merchant's flesh is yours: the court awards it.
SHYLOCK
Fair and honest judge!
PORTIA
You can cut a pond of flesh from his chest. But not a drop of bloodis allowed. If you shed one drop of the blood, your lands and goods will be the state of Venice.
GRATIANO
O upright judge! O learned judge!
SHYLOCK
Is that the law?
PORTIA
You can see the act. You ask for justice, and then I give you .more than you ask.
GRATIANO
O learned judge! a learned judge!
SHYLOCK
Then I would accept their repayment; 6000 ponds.
BASSANIO
Here is the money.
PORTIA
Soft! Shylock shall have all justice; soft! no haste:
GRATIANO
O Jew! an upright judge, a learned judge!
PORTIA
You should be prepared to cut off the flesh, shed no blood, nor cut less or more. Just a pond of flesh.
GRATIANO
A second Daniel, a Daniel, Shylock! Now, infidel, I have you on the hip.
PORTIA
Why does Shylock pause? Take your knife and cut the flesh.
SHYLOCK
Return my capital and let me go!
BASSANIO
I have it ready for you; here it is.
PORTIA
He has refused it in the open court: He shall have merely justice and his bond.
GRATIANO
A Daniel, still say I, a second Daniel! I thank you. Shylock, for teaching me that word.
SHYLOCK
I will only take my capital? Can not it be OK?
PORTIA
You shall have nothing but the justice.
SHYLOCK
Well, let the devilbless him to enjoy it! I quit this case!
PORTIA
Wait a minute, Shylock. You are involved in another case. According to the laws of Venice, if someone wants to murder sb. in directly or indirectly way, half of your properties will belong to the victim. The others will belong to the state. Your life is in the hand of Duke. So you are in danger now. Beg for his pardon.
GRATIANO
Beg that you may leave to hang yourself. And your wealth will belong to the state.
DUKE
Let you see the difference of our spirits, I pardon you before you ask, for half your wealth, it is Antonio's. The other half comes to the general state.
PORTIA
Ay, for the state, not for Antonio.
SHYLOCK
No, take my life together with my property, ok? I do not need your mercy!
PORTIA
What mercy can you give him, Antonio?
GRATIANO
A string to hang, nothing else, for God's sake.
ANTONIO
So please my lord the ke and all the court
To quit the fine for one half of his goods. The other half in use, after his death unto the gentleman, who lately stole his daughter, He presently become a Christian, If he do all this, I will content.
DUKE
He shall do this, or else I will recant the decision
PORTIA
Shylock do you have anything to say? Are you content?
SHYLOCK
I am content.
PORTIA
Clerk, draw a deed of gift.
SHYLOCK
Please allow me to leave the court, I feel not very well. Send the sentence to my home, I will sign on it.
DUKE
You can go, but do not forget to sign it.
GRATIANO
In christening shall thou have two god-fathers .If I was the judge, you would be hung to death.
Exit SHYLOCK
3. 求!威尼斯商人中第一場和第三場中夏洛克所說的話和第四場開頭巴薩尼奧所說的有關外表的那段話的英文翻譯
I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.
As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter
from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke
is talking to Nerissa, Shylock
gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.
4. 威尼斯商人中文劇本
1 威尼斯商人劇本
人物表
1威尼斯公爵
2安東尼奧:威尼斯商人
3夏洛克:猶太富翁
4巴薩尼奧:安東尼奧好朋友,鮑西亞的丈夫
5薩萊尼奧:安東尼奧好朋友
6鮑西亞:貝爾蒙特富家女兒
7尼利莎:鮑西亞侍女
8傑西卡:夏洛克的女兒
9羅蘭佐:巴薩尼奧的朋友,傑西卡的戀人
10鮑爾薩澤:鮑西亞僕人
12阿爾恭親王:鮑西亞求婚者
13摩洛哥親王:鮑西亞求婚者
14郎斯羅特:夏洛克的僕人
15威尼斯眾士紳若干,公爵侍從1名,獄吏2名
2 第一幕
第一場
地點:威尼斯的街道上
人物:1安東尼奧--安 2薩萊尼奧--薩 3羅蘭佐--羅 4巴薩尼奧--巴
(安東尼奧同薩萊尼奧走在街道上,邊走邊談)
安:真不知道我為什麼會這樣悶悶不樂。你們說你們見我的樣子心裡覺得很厭煩,其實我自己也覺得很厭煩,可是我怎樣會讓憂愁沾上身,這種簡直讓我成了一個傻子!(抱怨地舉著雙手,邊說邊搖頭嘆息)
薩:您的心是跟著您那些扯著帆的大船在海上顛盪的,它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華。(頓一下)可是,相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我也會用一大部分心思牽掛它,我一定會常常觀測風的方向,查看港口的名字,凡是足以使我擔心的一切,也都會使我憂愁。
安:你說的對,我的朋友,但是我又相信,我的買賣的成敗並不完全寄託在一艘船上,更不是依賴著一處地方,我的全部財產,也不會因為這一年的盈虧而受影響,所以單單是這些貨船還不足以使我如此憂愁。
薩:(有些驚訝,望著安)啊!那麼您是在戀愛了?(開玩笑道)
安:嘔!不,不,不。你說的是那兒的話啊。(搖頭擺手道)
薩:(依舊迷惑不解)既然不是這樣,那麼會是什麼事呢?讓我說您憂愁是因為您不快樂,就像您笑笑跳跳,說您很快樂,因為您不憂愁,實在簡單不過了。
安:如何對你說呢?我親愛的朋友,倘若我能用最明晰的語言將我心中的一切傾吐給你,那麼我寧願拿我的一艘貨船來交換,可是我又真的連我自己都搞不清,我該怎樣開口,該從何處說起!(滿臉為難)
薩:哈哈哈哈!您真會開玩笑,我的朋友。(抬頭望前方)啊!前愛的安東尼奧,您看那邊兒是誰!(用手指前方)
安:(抬眼望去)噢!原來是他們倆。(羅蘭佐和巴薩尼奧同上)
3 接上
安:你們好!我親愛的朋友!
羅:您好,安東尼奧先生,還有您薩萊尼奧先生。(薩向二人附和)真幸運,在這兒找到您了,安東尼奧先生(向安道)
安:什麼事?我的孩子,看你們匆忙得樣子。(疑惑得目光望著)
羅:是巴薩尼奧!他找您有重要的事,是吧,巴薩尼奧(望著巴薩尼奧)
巴:(搓著雙手,作為難狀看著安東尼奧,又轉視羅蘭佐和薩萊尼奧)是的安東尼奧,我是要找您說點事---
薩:(看了看巴薩尼奧,又轉向羅蘭佐,笑著)親愛的羅蘭佐,你不是想同我一起去喝點酒嗎?現在你有沒有時間?
羅:(笑著回答)噢,有,當然有,我正想請您一塊去喝點雞尾酒呢,現在我們就去!(轉向巴薩尼奧)巴薩尼奧先生,您現在已經找到你要找的人了,我們要少陪拉,可是你千萬別忘了吃飯時咱們在什麼地方會面。
巴:是的,羅蘭佐,我不會忘的,你放心吧!
羅:(轉向安東尼奧)安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事看的太認真了,一個人思慮太多,就會失去做人的樂趣。相信我,您近來真是變的太厲害啦!
安:放心吧!我親愛的羅蘭佐,我不會有事的。
薩:(催促道)好了,羅蘭佐,仁慈的上帝會保佑我們尊敬的安東尼奧先生的,他是不會有事,讓我們抓緊時間吧!
羅:那好吧!(向安東尼奧和巴薩尼奧)我們走了,你們好好談談吧!再見
!(同薩萊尼奧下)
(目送二人下)
安:(轉眼望著巴薩尼奧)說吧,我的孩子,有什麼事?不過你是答應今天告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字的,現在請您告訴我吧!
巴:安東尼奧先生,您知道的很清楚,我怎樣為了維持我外強中乾的體面,把一份微薄的資產都揮霍光了現在我對於家道中落,生活緊迫,到也不在乎什麼了。我最大的煩惱是怎樣可以解脫我背上這一重重由於揮霍而積欠下來的債務,無論在錢財還是友誼,我欠您的都是頂多的,只因為我們交情深厚,和您的仁慈寬厚,我才敢把我的餓一切債務告訴您。
安:好,巴薩尼奧,請您告訴我,只要您的計劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那麼我的錢可以任有您取用,我自己也盡可以供您驅使,我願盡我的一切幫助您!
巴:您知道嗎?安東尼奧先生,我在幼年練習射箭的時候,每次都會把一支箭射的不知去向,便用另一支箭朝著同一方向以同樣的射程射擊,這樣就可以把兩支箭都找到,不過有時這卻意味著雙重的冒險,有可能兩支箭都找不到,但通常我是幸運的,我現在之所以提起這一件兒童時代的往事做誓喻,是想告訴您,假如你願意向著您放的第一箭的方向再射出第二支箭,那麼我一定會看準目標,把兩支箭都找回,最起碼,我能把第二支箭交還給您,讓我仍舊對您先前給我的援助做一個知恩圖報的負債者!
安:您是知道我的為人的,現在您用這樣的譬喻來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了,您要是懷疑我不肯盡力相幫 ,那就比你花掉我所有的錢還對不起我,所以您只要告訴我如何幫助你,並且是我的能力所能辦到的就可以了,請您說吧,我的巴薩尼奧!
巴:在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長的非常美貌,尤其值得稱道的是,她有非常卓越的德行,從她的眼睛裡,我有時接到她脈脈含情的流盼。她的名字叫鮑西亞,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西亞來,毫無遜色。這個大的世界也沒有漠視她們的好處,四方的風從每一處海岸上帶來了聲明籍籍的求婚者,她光亮的發,有如傳說中的金羊毛,,引誘著無數的伊阿宋前來向她追求。啊!我的安東尼奧!只要我有相當的財力,可以和他們當中無論哪一個人匹敵,那麼我都會有充分的把握,一定會達到願望的!
安:您知道,我親愛的巴薩尼奧!我的財產全部在海上,現在我既沒有錢也沒有可以變換成現款的貨物,所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城有什麼效力,我一定憑著我這一點面子,能借多少就借多少,盡我最大的力量,供給你到貝爾蒙特去見你那美麗的鮑西亞。走,我們良人分頭去打聽什麼地方可以借到錢。(伸手拉巴薩尼奧)我就用我的信用做擔保,或者以我的名義給你借下來!(兩人同下)
4 第二場
地點:貝爾蒙特,鮑西亞家中
人物:鮑西亞,尼利莎,僕人
道具:二桌二凳,三隻盒子,一隻花瓶
鮑西亞:真的,尼利莎,我這小小的身體已經厭倦了這個廣大的世界了。
尼利莎:好了,我的小姐!您的不幸要跟您的好運一樣大,那麼無怪乎您會厭倦這個世界,可是照我的愚見來看,吃的太飽的人,跟挨餓不吃東西得人,一樣是會害病的,所以中庸之道才是最好,富貴催人生白發,布衣蔬食易長年!
鮑:多好的句子呀!
尼:要是你能照著它去做,那就更好了。
鮑:(低頭嘆息道)倘使做一件事,就跟知道應該做什麼事一樣容易,那麼小教堂都要變成大禮堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了,一個好的教師才會遵從他自己的教誨,理智可以制定法律來約束感情,可是熱情激動起來,就會把冷酷的法令蔑棄不顧,年輕人是一頭不受拘束的野兔子,會跳過老年人所設的理智的藩籬,可是,我這樣大發議論,既不會幫我選中我的意中人,又不能使我屏棄我所厭惡得人(用手依次撫過三個盒子,面向觀眾,抬起雙手)一個活著的女兒的意志,卻要被一個死了的父親的遺囑所鉗制。尼利莎,像這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?
尼利莎:老太爺生前德高望重,大凡有道君子臨終之時,必有神悟,他既然定下這抽簽取決的辦法,叫誰能夠在這金銀鉛三匣之中選中了他預定的一隻,便可以跟您匹配成親(用手掠過三個盒子,抓著鮑西亞的胳膊)那麼能夠選中得人一定是值得您傾心相愛的。可是在這些已經來向您求婚的王孫公子中,您對那一個最有好感呢?
鮑西亞:請你列舉他們的名字,當你提到什麼人的時候,我就對他下幾句評語,憑著我的餓評語,你就可以知道我對於他們各人的印象。
尼利莎:第一個是那不勒斯親王。
鮑西亞:恩,他真是一匹馬,他不講話則已,講起話來,老師說他們馬怎麼怎麼,他因為能親自替自己的馬裝上 蹄鐵馬廄自認是一件天大的本領,我很疑心他上輩子是不是個馬夫。
尼利莎:那巴拉廷伯爵呢?
鮑西亞:他一天到晚皺著眉頭,好象說:「你要是不愛我,隨你得便」『他聽見笑話也不露一絲笑容,我看他年紀輕輕就愁眉苦臉,到老只好一天到晚痛哭流涕了。我寧願嫁給骷髏,也不願嫁給這兩個人中間的任何一個,上帝保佑我不要落在這兩個人手裡。
尼利莎:你說那位法國貴族勒·謗先生怎樣?
鮑西亞:既然上帝造下他來,就算他是個人吧。憑良心說,我知道譏笑人是一樁罪過,可是他!嘿他的馬比那位那不勒斯親王的那一匹好那麼一點,可他皺眉頭的壞脾氣卻也勝過那位伯爵。什麼人的壞處他都有一點,可是一點沒有他自己的特色,聽見畫眉唱歌,他就會手舞足蹈,見了自己的影子,也會跟他比劍,我倘然嫁給他,等於家給二十個丈夫,要是他瞧不起我,我會原諒他,因為即使他愛我愛到發狂,我也是永遠不會答應他的。
尼利莎:那麼您說哪個英國少年男爵富康勃立棋呢?
鮑西亞:你知道,我沒有對他說過一句話,因我的話他聽不懂,他的話我也聽不懂,他不會說拉丁話,法國話,義大利話,至於我的英國話是如何高明,你是可以做證的。他的模樣到還可以,可是--唉!誰樂意跟一個啞巴比比劃劃啊!還有他的裝束也夠古怪,我想他的緊身上衣是在義大利買的,褲子是在法國買的,軟帽是在德國買的,至於他的行為舉止,吶喊司從四面八方學來的。
尼利莎:您覺得他的鄰居那位蘇格蘭貴族怎樣?
鮑西亞:他很懂的禮尚往來的睦鄰之道,因為哪個英國人曾經賞給他一記耳光,他就發誓一有機會立即奉,還我想哪個法國人是他的擔保人,他已經簽署契約,生命將來加倍報償哩!
尼利莎:您看那位德國少爺,薩克遜公爵的侄子怎樣?
鮑西亞:他在早上清醒時,就已經夠壞了,一到下午喝醉了,就更讓人厭惡,當他頂好的時候,叫他是個人還有點不夠資格,當他頂壞時,簡直比牲畜還壞要是不幸的禍事降臨到我身上,我也希望永遠不要跟他在一起。
尼利莎:要是他要求選擇,結果居然選中了預定的匣子,那時您倘然拒絕嫁給他,那不是違背老太爺的遺命了嗎?
鮑西亞:所以,尼利莎為了預防萬一,我要請你替我在錯誤的匣子上放好一杯滿滿的萊茵葡萄酒,要是魔鬼在他心理,誘惑在他的面前,我相信,他一定會選中那一隻匣子的。尼利莎,我什麼事都願意做,只要別讓我嫁給一個酒鬼。
尼利莎:小姐,您放心吧,您再也不會嫁給這些貴族人中間的任何一個的,他們已經把他們的決心告訴了我,說除了您父親所規定的用選擇匣子的方法取捨外,要是他們不能用別的辦法得到您的應允的話,那麼他們就立刻動身回國,決不麻煩您!
鮑西亞:要是沒有人願意照我父親的遺命把我娶去,那麼即使我活到一千歲,也只好終身不嫁,我很高興這群求婚者都是這么懂事,因為他們中間沒有一個人我不是唯望其速去的,求上帝賜給他們一路順風吧1
尼利莎;小姐,您還記得當老太爺在世時,有一個跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來的文武雙全的哪個威尼斯人嗎?
鮑西亞:是的是的。那是巴薩尼奧,我想這是他的名字。
尼利莎;正是,小姐,照我這雙痴人的眼睛看起來,他是一切男子中最值得匹配一位佳人的!
鮑西亞:我很記得他,他果然值得你的誇獎。(一僕人上)
僕人:小姐,那四位客人要來向你到別,另外還有第五位客人,是摩洛哥親王他差了一個人先來報信。說他的主任親王殿下要來這兒。
鮑西亞:要是我能竭誠歡迎這第五位客人,就像我竭誠歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有勝任般的德行,偏生著一副魔鬼的面貌,那麼與其讓我做他的妻子,還不如讓他來聽我懺悔,來吧,尼利莎,讓我們去送他們上路(對僕人)你前面走--(同下)
5 第三場
地點:威尼斯的廣場上
人物:安東尼奧,夏洛克,巴薩尼奧
(夏洛克上,巴薩尼奧在後,二人邊走邊談)
夏;三千塊錢,恩?
巴:是的,大叔,三個月為期。
夏:三個月為期,恩?
巴:我已經對您說過了,這筆錢可以由安東尼奧簽立借據!
夏:安東尼奧簽立借據(眼睛一亮),恩!
巴:(渴求道)您願意幫我嗎?您願意應承我嗎?可不可以讓我知道您的答復?
夏:三千塊錢,三個月為期限,安東尼奧簽立借據。(自言自語)
巴:(急切)您的答復呢?先生?
夏:安東尼奧是個好人。
巴:你有沒有聽見人家說他不是個好人?
夏:啊,不,不,不,我聽說他是個好人,我的意思是說他是個有身價的人,可是他的財產卻還有些問題,他有一艘商船開到特里潑里斯,另外一艘開到西印度群島,在交易所里,我還聽人說,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國了,此外還有便布在海外各國的買賣--(面帶不屑的獰笑 道)可是那些船隻不過是幾塊木板釘起來的,水手也不過是些血肉之軀,岸上有老鼠,水裡有老鼠,陸上有強盜,海上也有強盜,還有風波,礁石各種危險,不過雖然這么說,他這這個人還是靠的住的,三千塊錢,我想我還可以接受他的契約。
巴:你放心吧,不會有錯的。
夏:我一定要放心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧,我可不可以跟安東尼奧談談?
巴:不知道你願不願陪我們吃一頓飯?
夏:是嗎?讓我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知把魔鬼趕進身體的臟東西的身體(獰笑)我可以跟你們做買賣,講交易,談天散步,可我不能陪你們吃東西作禱告,交易所里有些什麼消息?(轉身望遠處)那邊是誰來了?
(安東尼奧上)
巴:這位就是安東尼奧先生(向夏洛克介紹夏洛克傲慢的轉過身去)你聽見沒有夏洛克--
夏:(背著手,仰著頭,傲然道)我正在估計我手頭的現款,照我大概記得起來的數,要一時湊足三千塊錢,恐怕難辦到。可是那沒有關系,我們族裡,有的是富翁,我可以隨便向他們開口,供給你必要的樹目,且慢!您打算借幾個月?(對安東尼奧)啊?您好!安東尼奧先生,哪陣子風把尊架吹來了?
安:(正色道)夏洛克,雖然我跟人家互通有無,從不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破列一次例。(對巴薩尼奧)他知道你要多少錢嗎?
夏:恩,是的,安東尼奧先生,三千塊錢。(搶白)
安:三個月為期。(伸出三個手指)
夏:我倒忘了,正是三個月,您對我說過,好,您的借據呢?讓我瞧一瞧,可是聽著,好象您說您從來不講利息的。
安:是的,我從不講利息。
夏:噢!我的上帝啊,您聽見了嗎?安東尼奧是多麼仁慈,多麼慷慨啊!
巴:你想怎麼樣,夏洛克。
夏:我親愛的安東尼奧先生,說真的,我憑著上帝起誓,我是真的敬愛您,正因為如此,我本想以同樣的方式來對待您,可是親愛的安東尼奧,倘若我也這樣分文不取利息的話,恐怕您心裡又過意不去,是嗎?我親愛的安東尼奧先生?
安:(同巴薩尼奧對視一下)你想說什麼,夏洛克,你想讓我接受怎樣的條件才懇借給我錢。
巴:(附和道)是啊,你直說吧,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?
夏:(向安東尼奧,奸笑道)安東尼奧先生,我可是好多次聽到您在交易所里罵我,說我盤剝重利,奸詐好財,我總是忍氣吞聲,一笑置之,並不同您爭辯。因為忍受迫害本來就是我們民族的特色,您罵我為異教徒,殺人的狗,把唾沫濺到我的猶太長袍上,只因為我用自己的錢,博取幾個利息,可現在您卻求起我來,我應該怎麼對您說呢?我要不要說:一條狗會有錢么?一條惡狗能借人三千塊錢嗎?」或者我應不應該躬下身子,像一個奴才似的低聲下氣,恭恭敬敬對您說:好先生,您在上周用唾沫吐在我身上,有一天您用腳踢我,還有一天,您罵我為狗,為了報答您這許多恩典,所以我應該借給您這么些錢,是嗎?安東尼奧先生?
6 接上
安:我恨不得再這樣罵你,唾你,踢你。要是你願意把這些錢借給我,不要把它當作借給你朋友--那有朋友之間通融幾個錢還要斤斤較量的計算利息?--你就盡管把它當作借給你的仇人吧!倘使我失去信用,你盡管照約處罰我就是了!(生氣道)
夏:(嬉笑)哎呦,瞧您生這么大氣!為何呢?我願意交您這個朋友,得到您的友情。對於您從前加在我身上的侮辱,我願意交您忘掉,您現在所需要的錢,我會如數奉上,而且不要您一個子兒的利息,可是(遲頓一下)--您願不願聽我說下去,我可是一片好心。
安:這到果然是一片好心!
夏:我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一公證人,就那兒簽好了契約。我們不防開個玩笑,在契約里寫明,您在什麼日子什麼地點,還我這一筆錢,如果違約,我將在您身上任何部分割下整整一磅肉,作為處罰,怎麼樣?我親愛的安東尼奧先生。
安:很好,就這么辦吧!我願意同你簽約,並且還要對別人說猶太人夏洛克先生心腸到還不壞呢!(揶揄道)
巴:(上前對安道)我寧願安守貧困,也不能讓您為了我簽這樣的約。
安:(坦然道)你怕什麼,我決不會受罰的,就在兩個月內我就可以有九倍於這筆錢的數目收進來。還怕還不了他嗎?
夏:亞伯蘭老祖宗啊1您瞧見這些刻薄的基督教徒沒,他們竟對我的一片好心不懷好意!難道安東尼奧的一磅肉比一磅羊肉,一磅牛肉更有價值嗎?我是為了博得真誠的友誼才向他們伸出仁慈之手。您會見證我的一番誠意的,是嗎,亞伯蘭老祖宗。
安:好,夏洛克,我願意簽約。
夏:恩,很好,您真是位值得尊敬的朋友,我知道您是信的過我的,那麼來吧,朋友們,讓我們去找一個公證人,在他那兒簽上一份契約。--噢!還有,我還要立刻趕回家去,讓一個靠不住的奴才為我看守門戶,我可是放不下心的(說完下)
安:那你去吧,善良的猶太人,我們會馬上趕到的,(轉向巴薩尼奧)這猶太人快要成為基督教徒啦,他的心腸好多啦!
巴:我不喜歡口蜜腹劍的人!
安:好了,這又有什麼要緊呢?只不過二個月的時間,我的船就回來了。我們去吧(下)
7 第二幕
第1場
地點:鮑西亞家中
人物:鮑西亞,尼利莎,鮑爾薩澤,摩洛哥親王,阿爾恭親王
道具:二桌二椅 ,三個盒子,一副卷軸畫,佩劍一柄
(鮑西亞在屋中來回踱步,心情略顯焦躁而又凝重)
鮑:這光明而神聖的太陽,你將光輝撒滿世界,卻為何不能照亮我暗淡的心房,仁慈的上帝,你為何讓我遭受這樣的磨難,您不知道我對您是多麼虔誠,我的父親啊!您最愛您的女兒,卻為何讓女兒忍受這樣的煎熬。倘若不是我心愛的人選中這正確的匣子,我將如何面對以後的路。
尼:(上)我親愛的小姐,請您坐下來歇一歇好不好,您已經這樣來回走了一早上了,難道您想讓您憂愁的心再承受身體上的疲憊嗎?
鮑:嘔,我親愛的尼利莎,倘若這樣能減輕我的憂愁,那麼我寧願走上一百年。
尼:好啦,小姐,您還是歇一會吧!那來選匣子的摩洛哥親王和阿爾恭親王恐怕馬上就到了。
鮑:這真是個恐怖的時刻!
僕人:(上)小姐,摩洛哥親王殿下率侍從來了,就在大廳等候。
鮑:讓他進來吧1(雙手合十,做祈禱狀)
(僕人下,摩洛哥親王上)
摩:(獨白)不要因為我的臉色而憎厭我,我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰所賜予。給我在中年不見陽光冰山雪柱的極光找一個最白皙姣好的人來,讓我們共享這美好幸福時光。(見鮑西亞)啊!我美麗的絕世無雙的小姐,我這副容貌曾經嚇破了無數勇士的膽,憑我的愛情起誓,我的國土裡最有聲譽的少女也為它害過相思,我不願變更我的膚色,除非為了取得您的歡欣,我溫柔的女王。
鮑;尊貴的親王殿下,對今天您來選擇,我倒並不單單憑信一雙善於挑剔的少女的眼睛,而且我的命運,由抽簽決定,自己也沒有任意取捨的權利,可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛了,使我只能委身於按照他所規定的方法,贏得我的男子,那麼您,聲明卓著的王子,您的容貌在忘我心目之中,並不比其他人遜色!
摩:單是您這一番美意,已使我激動萬分了,所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧!我相信,上帝會垂青於我的。
鮑;您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者在您選擇之前,立下一個誓言,要是選不中,終身不在向任何女子求婚,所以您是考慮考慮吧!
8 接上
摩:我注意已決,不必考慮了,讓我們去吧,讓我們去試試我的運氣吧。
鮑:(帶親王至桌前)那麼好吧,我尊貴的親王,您來看吧,這就是那些匣子。(親王至近前做端詳狀)
鮑:您仔細瞧瞧吧,親王殿下,這三個匣子分別是金,銀,鉛作的,其中一個就裝著我父親的遺囑,您可要仔細的選。
摩:(走向近前,一一看過)這第一隻匣子是金的,上面課著幾個字,誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西;第二隻匣子是銀的,上面刻著:誰選擇了我,將要得到他所應得到的東西:第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻著這樣冷酷的警告:誰選擇了我,必須准備把他所有的一切作為犧牲。我怎麼能知道我選的不會錯呢?
鮑:這三隻匣子中間,有一隻裡面藏著我的小像,您要是選中了那一隻,我就屬於您了。
摩:求神明指示我,讓我選中吧!(雙手合拳向天祈求,而後轉向桌前)我可得小心呀!(自言自語道)我且把那匣子上的字都仔細地推敲一遍,哪個鉛匣子上說什麼:「誰選擇了我,必須准備把他所有的一切作為犧牲?」為什麼?為了鉛嗎?為了這沉重的鉛而犧牲一切,這話可有些嚇人!那銀匣子上寫的:「誰選擇了我,將要得到他所應該得到的東西。」得到他應得到的東西!(伸手向匣子,又頓住)且慢!憑我的財富難道配不上這位小姐嗎?倘這樣說那我未免太小看自己了,講到家世,財產,人品,教養,我哪點,配不上她那麼我所應得的東西一定就是這個了。(伸手去取,卻又頓住)不忙,讓我在來看看這只金匣子「誰選擇了我,將得到眾人所希求的東西」。啊!那正是這位小姐了,整個世界都在希求她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的真仙,那廣瀚的海洋的沙漠已成了各國王子們前來瞻仰這美貌的天仙的通衢大道。這樣一顆珍貴的珠寶,恐怕只有裝在這昂貴的金匣子中才恰當,那麼我就選它了!(說著雙手捧起金匣子,向鮑西亞。
鮑:親王,請您拿了鑰匙,打開這匣子看看吧,如果里邊有我的小像,那麼我就屬於您了。
摩:(欣然結果鑰匙,開匣視之)啊!該死,這是什麼?這分明是一具骷髏,那空空的眼眶裡藏著一張有字的紙卷。且讓我看看上面寫的什麼,發光的不是黃金,聖賢沒有騙人,多少世人出賣了一生,不過看到了我的外形,螻蟻占據著鍍金的墳。你要是又大膽又聰明,就不會得到這樣的迴音!啊!悲傷充塞我的心胸,莫怪我這敗軍之將去的匆匆(做悲痛狀下)
鮑:他去的到還知趣,但願像他一樣膚色的,都選不中。
尼:(上)小姐,哪個親王去的好狼狽呦!
鮑:唉!也難怪他只看重貴重的黃金,卻不知美麗的外表下往往隱藏著罪惡的本質。
尼:小姐,這下你可高興了吧!
鮑:姑且算過去了一劫吧!
僕人:(上)小姐,阿爾恭親王駕到。
鮑:(面帶驚懼之色)啊!為何追的這樣急迫,容不得我半點喘息!(以手撫胸)
尼:小姐,您沒事吧!要求讓他改日再來?
鮑:(揮手阻攔)我沒事,讓他進來吧。
(尼利莎,僕人同下,阿爾恭親王上)
阿:(上,獨白)我就是那英武的阿爾恭親王,我顯赫的英明早已遠洋四方,我是人之至尊,唯有我才能配的上世間最貌美的少女,命運之伸必將賜予我神明的決斷。
鮑:噢,尊貴的王子,您是如此的英武威武,卻為了一個無名的小女子不遠千里來到這里,這對您是多大的不敬啊 !
阿;快不要這樣說,我美貌的鮑西亞小姐,我一看到您我就知道您是主宰我命運的偉大女神!既是如此,那麼所有的一切都不足掛齒,惟有您,才是我生命的終極!
鮑:尊貴的殿下,您瞧這些匣子,其中有一隻藏有我的小像,如果您選中了,那我將屬於您,可是您要失敗了,那麼殿下,您就必須離開這兒您知道嗎?
阿:我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是那一隻匣子:第二要是我選錯了匣子,終身不的在向任何女子求婚,第三要是不中,我立刻離開這兒。
鮑:為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。(向觀眾)
阿:我已經有所准備了,但願命運滿足我的心願!一隻是金的,一隻是銀的,一隻是鉛的「誰選擇了我,必須准備把他所有的一切作為犧牲。你要我為你犧牲,應該是再好看一點才是,哪個金匣子上面說的什麼?啊!誰選擇了我將要得到眾人希求的東西!眾人也許是無知的庸俗之人,他們只知取其外表,不知窺察到心。我是不會與這樣的人為伍的,那麼看這銀匣子」誰選擇了我,將要得到他所應得的東西!「說的好,一個人要是沒幾分長處,怎麼可以妄圖非分?尊貴顯榮,原本就不是無德之人可以添竊的。 只有
5. 威尼斯商人法庭上的那一段台詞
The Merchant of Venice (II)
原文:
The Merchant of Venice(II)
PART 1
D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.
S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.
B: Do all men kill the things they do not love?
譯文:
第一部分
公爵:寬恕安東尼奧吧,夏洛克,別這樣懷恨在心。
夏洛克:我說過一定要拿走我應得的那一磅肉。要是您不準許我得到它,那將是一種軟弱的表現,人們將不再信你們的法律了。威尼斯不久就會喪失它的偉大。安東尼奧是我的敵人,我恨他。
巴薩尼奧:難道所有的人都要鏟除他們所不愛的東西嗎?
A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.
B: I'll pay you six thousand cats for the three thousand cats that Antonio borrowed.
S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!
D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?
S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.
As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.
Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."
After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.
安東尼奧:跟夏洛克講理是沒有用的。別再等待了。對我宣判吧,把夏洛克想要得到的東西給他。
巴薩尼奧:我將付給你六千塊錢,用來歸還安東尼奧借的那三千塊錢。
夏洛克:即使你願意我六倍於你剛才提出的錢數,我仍然要拿我應得的那一磅肉。把那一磅肉判給我!
公爵:先生們,請安靜。夏洛克,如果你不寬恕別人,你自己怎能希望得到別人的寬恕呢?
夏洛克:我並沒有做錯事,我不怕審判。我要求給我應得的那一磅肉。
正當公爵不知道應該怎麼辦的時候,尼莉莎打扮成一個律師的書記員,帶著鮑西婭剛拜訪過的那位著名的律師的一封信,來到法庭。當公爵與尼莉莎談話時,夏洛克准備好要從安東尼奧身上割下他應得的一磅肉。
這時,當庭宣讀了律師的信。"我重病纏身。收到你的信時,我正同一位從羅馬來的很有學問的年輕博士在一起。我把夏洛克與安東尼奧之間的爭執對他講了。我們研究了很多法典,因此他知道我想要說的話。我請您讓他替我作出判決。他很年輕,但是,我還從來不知道有這么年輕又這么聰明的人。"
這封信當庭宣讀之後,鮑西婭穿著律師的衣服進屋來了。她作為法官就座了。
PART 2
D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.
P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?
A: It is.
P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.
S: Why must I have mercy on him? Tell me that!
P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!
B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.
P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws.
S: Oh, wise young judge!
P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.
S: Here it is.
P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.
公爵;您好,博學的法官!我並不羨慕您的職業。這是一個最麻煩的案子。
鮑西婭:您好!請坐下。你叫安東尼奧嗎?這是你與夏洛克簽訂的借約嗎?
安東尼奧;是的。
鮑西婭:那麼,夏洛克可得大發慈悲才是。他可得寬恕安東尼奧啊。
夏洛克:為什麼我必得寬恕他呢?請告訴我這一點!
鮑西婭:慈悲帶來益處。慈悲像甘露從天空中降到地面上,它不但賜福施予的人,而且賜福於受施的人。我們應該學會寬恕他人。你還要求得到這一磅肉嗎?
夏洛克:我要求得到根據法律屬於我的東西。
巴薩尼奧:我願出十倍於安東尼奧的借款,請您把法律稍為變更一下,使我們能夠救出安東尼奧的生命。
鮑西婭:請用你的腦袋想一想,先生。我們不能變更法律,要是變更了一條法律,那麼人們還會要變更別的法律的。
夏洛克:噢,聰明年輕的法官啊!
鮑西婭;讓我看一看借約,就是安東尼奧向你許下的諾言。
夏活克:給您。
鮑西婭:我明白了。根據法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他從最靠近安東尼奧心臟的部位割下來。慈悲一點吧!讓我撕毀這張借約吧。不能撕?那麼,安東尼奧,你做好准備;夏洛克,拿起你的刀子准備割肉吧。
S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!
P: Have you brought anything to weigh the flesh?
S: Yes. I have everything ready here.
P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood?
B: That fox!
P: Do you wish to say anything, Antonio?
A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.
B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)
P: Your wife would not be pleased to hear you say that.
S: We are wasting time.
P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.
Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.
P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.
S: Is that the law?
P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.
夏洛克;噢,博學的法官!噢,聰明的年輕人!
鮑西婭:你帶來了稱肉的器具嗎?
夏洛克:是的。我把一切都准備好了。 鮑西婭:夏洛克,你是否請了醫生來給安東尼奧止血呢?
夏洛克:借約上可沒有這一條。
巴薩尼奧:你這只狐狸!
鮑西婭:安東尼奧,你還想說什麼嗎?
安東尼奧:我只想說一點。巴薩尼奧,永別了。不要為我悲傷。把我的情況告訴你的妻子,對她說我多麼愛你。要是夏洛克割得夠深的話,我就要以整個心償還他的債了。
巴薩尼奧:讓我擁抱你一下,說聲再見吧。我愛你勝過愛我自己的生命、自己的妻子和整個世界。(他哭了。)
鮑西婭:你的妻子聽到你那麼說是會不高興的。
夏洛克:我們是在浪費時間。
鮑西婭:割走你要的那一磅肉嗎!我宣布法庭許可你(這樣做),法律(把它)判給你。
(夏洛克走向安東尼奧,准備動他的刀子。)
鮑西婭:且慢!事情還沒完。安東尼奧許諾給你他身上的一磅肉。但是他並沒有答應給你他身上的任何一滴血。要是你讓他身上的血流下一滴,你將失去你所有的土地和財產。
夏洛克:法律上是這樣說的嗎?
鮑西婭:這就是法律。你要求公正,那麼就讓你得到公正嗎,比你要求的還要多。
夏洛克:我願意要錢。請給我加三倍還給我安東尼奧向我借的錢。
B: Here it is. (He cries out, full of joy.)
P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.
Shylock turns and starts to leave the court.
P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy.
S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon..
D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.
S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.
A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.
S: I promise. Let me go home now. I am not well.
相關鏈接: The Merchant of Venice(I)
巴薩尼奧:錢在這兒。(他滿懷喜悅地喊了出來。)
鮑西婭:別忙!夏洛克先前已經拒絕要錢了。他所要求的只是公正。這是他現在所能得到的一切。你必須割下整一磅肉,不準多也不準少。而且不準流一滴血。
(夏洛克轉過身,要離開法庭。)
鮑西婭:等一等,夏洛克。威尼斯的法律規定任何企圖殺害或謀害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必須被沒收。他的錢和財產的一半必須給威尼斯城,另一半必須給他企圖殺害的人。他的生命全憑公爵處置。因此你快快跪下請求公爵開恩吧。
夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饒恕和原諒。
公爵:我將不處死你,但是作為對你的懲罰,你的財產的一半現在是安東尼奧的了。你必須把另一半交給威尼斯城。
夏洛克:把我的命也拿走吧!我的錢財對我就像生命一樣寶貴。它們是我唯一的安慰。你們沒收了我的財物,也就是要了我的命。
安東尼奧:我將高興地放棄我應得的夏洛克財產的那一半。夏洛克必須答應在他死後把這筆財產留給他的女兒和女婿。
夏洛克:我答應。現在讓我回家吧。我不舒服。
6. 《威尼斯商人》中 割肉部分的英文經典台詞 語句盡量簡短
The Merchant of Venice(II)
PART 1
D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.
S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.
B: Do all men kill the things they do not love?
A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.
B: I'll pay you six thousand cats for the three thousand cats that Antonio borrowed.
S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!
D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?
S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.
As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.
Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."
After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.
PART 2
D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.
P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?
A: It is.
P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.
S: Why must I have mercy on him? Tell me that!
P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!
B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.
P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws.
S: Oh, wise young judge!
P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.
S: Here it is.
P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.
S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!
P: Have you brought anything to weigh the flesh?
S: Yes. I have everything ready here.
P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood?
B: That fox!
P: Do you wish to say anything, Antonio?
A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.
B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)
P: Your wife would not be pleased to hear you say that.
S: We are wasting time.
P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.
Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.
P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.
S: Is that the law?
P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.
B: Here it is. (He cries out, full of joy.)
P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.
Shylock turns and starts to leave the court.
P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy.
S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon..
D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.
S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.
A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.
S: I promise. Let me go home now. I am not well.
7. 《威尼斯商人》里有哪些好的句子我們從中學到了什麼
《威尼斯商人》是英國戲劇家莎士比亞創作的戲劇,是一部具有諷刺性的喜劇。相信有的人讀過,有的人沒有讀過,讀過的人一定知道,裡面具有很多富有哲理性的話,這些話能夠幫助我們學到一些做人的道理,接下來小編就挑選一兩句跟大家說一說。
像這句話一樣的名言,在這本書當中還有很多,比如「世界上不只有精子會發出璀璨奪目的亮光,你的眼睛也一樣」;「世間的很多事物追求的時候的興致總要比享用時候的興致濃烈」等等,如果你喜歡這些花的話,小編建議你可以去讀一讀這本書哦。
8. 經典原聲電影台詞
Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night』s Dream 1.1)
卑賤和劣行在愛情看來都不算數,都可以被轉化成美滿和庄嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之夢》
Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night』s Dream 3.2)
The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (A Midsummer Night』s Dream 5.1)
瘋子、情人、詩人都是想像的產兒。——《仲夏夜之夢》
Since the little wit that fools have was silenc』d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2)
自從傻子小小的聰明被壓製得無聲無息,聰明人小小的傻氣顯得更吸引眼球了。——《皆大歡喜》
Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, 1.3)
美貌比金銀更容易引起歹心。——《皆大歡喜》
Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, 2.1)
逆境和厄運自有妙處。——《皆大歡喜》
Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, 3.2)
你難道不知道我是女人?我心裡想什麼,就會說出來。——《皆大歡喜》
Love is merely a madness. (As You Like It, 3.2)
愛情不過是一種瘋狂。——《皆大歡喜》
O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man』s eyes! (As You Like It)
唉!從別人的眼中看到幸福,自己真有說不出的酸楚!——《皆大歡喜》
It is a wise father that knows his own child. (A Merchant of Venice 2.2)
知子之父為智。——《威尼斯商人》
9. 威尼斯商人經典片段,對白(急!)
一個人的角色――《威尼斯商人》
莎士比亞作為英國文藝復興時期最傑出的藝術大師,被馬克思稱之為「最偉大的戲劇天才」。莎翁的作品幾乎是個悲劇的世界,《羅密歐與朱麗葉》千年傳唱流了千年的淚水;《哈姆雷特》一個快樂王子的憂郁又何嘗不震憾了一大批人……但他的喜劇也同樣值得一讀再讀。
莎翁的名劇《威尼斯商人》探求的是金錢這一古老而又永不過時的話題。金錢是世界上最有價值的東西么?有什東西比金錢更珍貴?富有動人的親情故事,對愛與付出的謳歌、機智的對話、峰迴路轉的劇情,誇張爆笑的情節,充滿了傳奇及浪漫的色彩。交織著友情、愛情、親情的世界,引領我們認識什麼才是人生中重要的價值……詼諧的語言蘊含了深刻的內涵!
劇中主要人物有安東尼奧、夏洛克、巴薩尼奧、鮑西亞、傑西卡和羅蘭佐。他們生活在商業味濃重的威尼斯,安東尼奧熱心幫助巴薩尼奧去見美貌的富家嗣女鮑西亞而向放高利貸的夏洛克借了三千塊錢,並依夏洛克的立下了違約割胸口一磅肉的契約。安東尼奧的全部資本都在「海上」,他的商船因故未能及時返回,於是夏洛克一紙狀書把他告上法庭。法庭協調未果,因為不懷好意的夏洛克不要巴薩尼奧三倍甚至十倍於借款的還款,只要那一磅肉。法庭審判中,鮑西亞女扮男裝出場作為律師用自己的博學使夏洛克打消割肉的念頭的同時拿不回借款的一個子兒。更要命的是,他的所有財產都依法傳給「私奔」的女兒傑西卡和女婿羅蘭佐。
不說夏洛克貪婪得到頭來一無所有,且看鮑西亞父親為寶貝女兒擇親定製的金、銀、鉛三個匣子,匣子裡面分別是死人的骷髏、傻瓜的畫像和鮑西亞畫像。
金匣外面刻著:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」,裡面的紙卷是:「發閃光的不全是黃金,/古人的說話沒有騙人;/多少世人出賣了一生,/不過看到了我的外形,/蛆蟲占據著鍍金的墳。/你要是又大膽又聰明,/手腳壯健,見識卻老成,/就不會得到這樣迴音:/再見,勸你冷卻這片心。」
銀匣外面刻著:「誰選擇了我,將要得到他應得的東西。」,裡面的紙卷是:這銀子在火里燒過七遍;/那永遠不會錯誤的判斷,/也必須經過七次的試煉。/有的人終身向幻影追逐,/只好在幻影里尋求滿足。/我知道世上盡有些呆鳥,/空有著一個鍍銀的外表;/隨你娶一個怎樣的妻房,/擺脫不了這傻瓜的皮囊;/去吧,先生,莫再耽擱時光!」
鉛匣外面刻著:「誰選擇了我,必須把他所有的一切作為犧牲。」,裡面的紙卷是:「你選擇不憑著外表,/果然給你直中鵠心!/勝利既已入你懷抱,/你莫再往別處追尋。/這結果倘使你滿意,/就請接受你的幸運,/趕快回轉你的身體,/給你的愛深深一吻。」
看到這里我們不得不對鮑西亞父親的睿智喝彩。其實,匣子反映的不僅是世人對金錢的看法,更是對一切事務的看法,金銀銅只不過是個比喻罷了,里頭的紙卷本身就是很好的詮釋。
現實生活中,我們看事物、評價人物不要只憑外表。金玉其外的橘子還不是敗絮其中么?一些富家子弟也只會穿金戴銀卻是不學無術的。所謂真人不露相啊,真正人才不必包裝入時,也不一定誇誇其談。「發閃光的不全是黃金」,這話沒錯,我同樣想到有關金子的一名話:「只要是金子終究是會發光的」。這就要我們擦亮雙眼,分清是內在金還是外在金了。
現實生活中,我們做事不要虛浮。一步一個腳印,實打實的才能成事,大躍進、浮誇風吃的就是這個苦頭,高產決不是吹出來的。教學工作也是一樣,投機取巧,做小動作,看起來風風火火的教學活動未必就是件好事。
《威尼斯商人》告訴我如何看世界,如何做事情,求真務實是我們堅持的原則。