導航:首頁 > 電影字幕 > 李小龍電影粵語配音

李小龍電影粵語配音

發布時間:2022-12-08 04:35:54

A. 聽說李小龍粵語版電影是配音的,為什麼要配

除了英語版的《龍爭虎鬥》是李小龍親自配音,其它幾部電影,不論國語還是粵語,都是別人配的音,只有片中打鬥時的呼叫聲是李小龍的聲音。
曾為陳真、唐龍及李先生等角色幕後配音的張佩山,於1973年8月接受訪問時,便有以下憶述(小龍在港完成的四部電影.除《龍爭虎鬥》英文版或打鬥場合的喊叫聲外,各部影片的國語對白,皆由配音藝員幕後代勞。)
再有要配音是當時成本和技術上的原因所以沒有同期錄音。

B. 李小龍的電影是配音嗎還有龍哥的那個喊叫是原聲嗎

他的電影是配音的,嘯叫聲則是他自己發出的。但那隻是電影中的招牌,真正格鬥時李小龍並沒有發出這樣的怪叫。而是像其他詠春拳手一樣,吐氣發聲。

C. 李小龍會說粵語嗎,為什麼他的電影里粵語版都是配音

李小龍熟練英語和粵語,但不會普通話,劇中所有的普通話都是配音,單其中「啊打」「我打」都是其李小龍自己配音,起初導演不讓,沒想到最後的效果非常好。觀眾非常喜歡。後來這也成為了李小龍標志之一

D. 李小龍的《精武門》的粵語版,原聲是他自己的發音嗎

當年公映是國語版。因為在港片早期,當時特別有錢的大公司自己出品的電影公映不會用粵語,像邵氏,絕大部分電影上映全用國語。唯獨《七十二家房客》是粵語,聽說當時導演楚原和老闆邵逸夫爭執了半天才通過。後來,許氏兄弟的粵語電影和粵語歌讓粵語回歸到了香港最高的地位,各影院才逐步播粵語電影,其實港片的國語版數量一直是高於粵語的。後來的國語版港片主要在台灣上映和港版發行方出VCD時使用。李小龍電影只有《龍爭虎鬥》的英文版和《死亡的游戲》拍攝片段的粵語是他自己的原聲,當年在港公映的國語版全是別人配的(他自己國語不好),其他電影的粵語版也是後來找人配的(因為李小龍本人早已去世)。

E. 李小龍會說粵語嗎,為什麼他的電影里粵語版都是配音

除了英語版的《龍爭虎鬥》是李小龍親自配音,其它幾部電影,不論國語還是粵語,都是別人配的音,只有片中打鬥時的呼叫聲是李小龍的聲音。
曾為陳真、唐龍及李先生等角色幕後配音的張佩山,於1973年8月接受訪問時,便有以下憶述(小龍在港完成的四部電影.除《龍爭虎鬥》英文版或打鬥場合的喊叫聲外,各部影片的國語對白,皆由配音藝員幕後代勞。)
再有要配音是當時成本和技術上的原因所以沒有同期錄音。

F. 李小龍拍的粵語電影有多少部了

基本上都是粵語

1940年電影《金門女》
1948年電影《富貴浮雲》
1949年電影《夢里西施》
1950年電影《細路祥》
1950年電影《凌霄孤雁》
1951年電影《人之初》
1953年電影《苦海明燈》
1953年電影《母淚》
1953年電影《父之過》
1953年電影《千萬人家》
1953年電影《危樓春曉》
1955年電影《愛》(上、下集)
1955年電影《孤星血淚》
1955年電影《守得雲開見月明》
1955年電影《孤兒行苦命女》
1955年電影《兒女債》
1955年電影《許癲納福》
1956年電影《早知當初我唔嫁》
1957年電影《雷雨》
1957年電影《甜姐兒》
1959年電影《人海孤鴻
1966年電視劇《青蜂俠》
1967年電視劇《蝙蝠俠》——客串
1967年電視劇《無敵鐵探長》——客串
1968年電視劇《破壞部隊》——武術指導
1968年電視劇《丑聞喋血》
1968年電視劇《可愛的女人》——客串
勇士的旅程1968年電視劇《新娘駕到》——客串
1969年電視劇《春雨中的漫步》——武術指導
1971年電視劇《盲人追凶》——武師
1971年電影《唐山大兄》
1972年電影《精武門》
1972年電影《猛龍過江》
1973年電影《龍爭虎鬥》
1973年電影《死亡游戲》——原《死亡的游戲》未完成,只有李小龍的片段剪輯,其他的是唐龍(原名金泰中)替身演出
1973年電影《死亡塔》——由於李小龍的突然辭世,嘉禾只能用李小龍在《死亡的游戲》中的一些剪輯片段加上韓國演員唐龍的演出拼湊而成。
2000年電影記錄劇《勇士的旅程》收錄李小龍真正的遺作
李小龍主演的電視劇:ABC電視台(美國)播出的電視劇《青蜂俠》,該劇也是李小龍在美國的成名之作

G. 李小龍那幾部電影的原聲是什麼語言

李小龍主演的電影,一般指返港後加盟嘉禾公司主演拍攝的功夫片,分別是:《唐山大兄》《精武門》《猛龍過江》《龍爭虎鬥》《死亡的游戲》(未完成)。

這幾部電影,除了未完成的《死亡的游戲》,以及港美合拍的《龍爭虎鬥》,其它影片最初的原聲都是國語(李小龍不會說國語,由演員張佩山配音),粵語反倒是後來配的,並且粵語版本也不是由李小龍配的,這一點恐怕大出很多人的意料。

《龍爭虎鬥》是港美合拍,由香港和美國分別製作配音版本,英語版是李小龍親自配音,這也是他唯一親自配音的作品。

H. 《唐山大兄》原版是普通話還是粵語

《唐山大兄》原版是粵語。是李小龍主演的第一部電影。
《唐山大兄》(The Big Boss)是香港嘉禾電影公司出品的武打片,由羅維、吳家驤聯合導演,李小龍、羅維聯合編劇,李小龍、衣依、田俊、苗可秀主演,該影片於1971年10月31日在香港首映。
影片中講述了在曼谷一家製冰廠工作的華人青年鄭潮安,經歷過多年的冤冤相報之後,領悟了人生,誓言不再與人打鬥,對別人的多次羞辱都忍耐下來,但當他發現這個製冰廠實質上是掩護壞人進行非法勾當的處所,且他人的逼迫到了無可忍受的地步,於是重施拳腳,與壞人展開大戰的故事。

I. 李小龍龍爭虎鬥粵語誰配的音

是配的音。

李小龍的四部半電影中,只有《龍爭虎鬥》英文版是他本人親配的,其它不論國語還是粵語,都是由別人配音的,只有片中的怪叫聲是他自己配的。

李小龍的御用國語配音演員是張佩山,現已去世。

J. 李小龍的精武門粵語版都是說中國人不是病夫!國語版怎麼成了精武館的人不是病夫!重新配下音!

1972年李小龍電影《精武門》有多個配音版本,中文的至少有三個版李,分別是:「粵語中國人不是病夫版」;「國語中國人不是病夫版」;以及「國語精武館的人不是病夫版」

「精武館的人不是病夫版」非常令人沮喪,因為其氣勢完全沒法與「中國人不是病夫」相提並論,那隻是發泄個人恩怨,而不是為民族大義而發聲,故令廣大觀眾所厭惡。

不止是這句台詞,「精武館的人不是病夫版」中,所有涉及到「中國」的台詞,全部改了,改用其它詞彙來表達。比如:「我們是中國人」改為「我們是一樣的人」等。

為什麼會有「精武館的人不是病夫版」,是一個令人費解的問題,至今沒有權威的解釋。網上分析文章不少,但都是網友分析,無法令人信服,有人說是為了討好台灣,但也有人不同意。

我就此問題專門問過香港李小龍專家李志遠(李小龍傳記《神龍再現》的作者),他說他也不知道原因,我說你可以找當年嘉禾公司拍攝此片的老人們問一下,之後就沒了下文……

讓我們期待權威的解讀吧。

閱讀全文

與李小龍電影粵語配音相關的資料

熱點內容
勵志視頻青春勵志電影剪輯 瀏覽:577
藍色頭發的電影人物女 瀏覽:433
什麼經商電影 瀏覽:582
電影鳳凰花開劇情 瀏覽:786
什麼網站有最新電影 瀏覽:131
經典二戰美國電影在線 瀏覽:114
歐美電影反派女演員 瀏覽:427
男主名字本昏迷電影 瀏覽:662
中國鬧鬼電影 瀏覽:302
外國有關熊的電影有哪些 瀏覽:727
港姐經典電影 瀏覽:741
倪妮的老公是誰呀電影演員 瀏覽:147
青春校園電影國外 瀏覽:526
非凡電影什麼意思 瀏覽:112
第一次和男生見面看電影合適嗎 瀏覽:657
學生電影演員招募 瀏覽:962
狂莽之災前傳高清電影 瀏覽:878
在快手上解說電影能說名字嗎 瀏覽:528
配額中國電影 瀏覽:594
電影古惑仔哪個演的好 瀏覽:785