❶ 電影台詞的翻譯
A burnt child dreads the fire.
一朝被蛇咬,十年怕井繩
A cat may look at a king.
一視何傷
A word is enough to the wise.
快馬一鞭
A word spoken is past recalling.
一言既出,駟馬難追
Absent-minded professor
無頭蒼蠅
All is fish that comes to the net.
抓到籃里便是菜
All lay loads on a willing horse.
人善被人欺,馬善被人騎
as poor as a church mouse
一貧如洗
as wet as a drowned rat
濕如落湯雞
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為雞頭,不為鳳尾
Don't cry stinking fish.
老王賣瓜,自賣自誇
get the sack
炒魷魚
有很多,但是電影名字實在不好找,望採納,謝謝
❷ 「電影台詞」用英語應該怎麼翻譯
「電影台詞」用英語翻譯就是Movie lines
台詞對應的英語有名詞,為Lines
❸ 電影hook經典台詞(中英對照)
1. Hate got me into prison,love is gonna break me out. 仇恨使我進了監獄,愛將使我重獲自由。——《颶風》 (丹左華盛頓扮演的颶風拳王一生被囚禁在監獄中,但清白的他永遠不會放棄希望) 2. I'll have what she's having. 她吃什麼,我吃什麼。——<<當哈里遇到莎莉>> (愛屋及烏,非常好的拍馬屁台詞) 3. The kid just won't quit peeing and throwing up.He's like a cocker spanial. 這個小傢伙不停地上吐下尿,像個英國小獵狗。——《天才老爹》 (美國人視狗為最好的朋友,用狗來形容小孩,決不是惡意的) 4. The blue pill or the red pill? 藍色葯片,還是紅色葯片?——《黑客帝國》 (在我們的生活中,確實經常會面臨著這樣必須做出沒有退路的選擇) 5. I don』t kown if you are keeping up with current events but we just got our asses kicked! 我不知道你是否掌握最近的狀況,但我們剛被狠狠的收拾了!-----《異形》 (其實這句話按照中國人說話習慣,可以說:「我們都忙死了,你裝什麼傻呀!」) 6. I make this look good. 我襯得這衣服很好看。----《黑衣人》 (非常自戀的人可以這么說,不是衣服襯得人好看,而是人襯得衣服好看。) 7. I』m going to make you an offer you can』t refuse. 我會給你一個你難以拒絕的出價。----《教父》 (看來美國人也是非常相信有錢能使鬼推磨的,實際上這句話的意思就是「你不能拒絕我」) 8. I could tell you but I would have to kill you. 我可以告訴你,但那樣我就必須殺了你。----《壯志凌雲》 (從電影熱播之後,這句話就經常被利用來以開玩笑的方式拒絕回答對方的問題。) 9. Get busy living or get busy dieing. 要麼忙於活著,要麼忙於死去。----《肖申克的救贖》 (總之,人生不能就是這么忙碌地活著。) 10. ----You want answers? 你要知道答案嗎? ----I want the truth! 我要知道真相! ----You can』t handle the truth. 你承受不了真相。----《好人無幾》 (傑克尼克森的這句台詞非常有力,它證明真理總是赤裸裸的,而赤裸裸總是難以接受的。) 11. Say hello to my little friend. 來跟我的小朋友打招呼。---《疤面煞星》 (這個「小朋友」當然就是自動步槍了,我們中國古代的武士會這么說:「那要問問我的刀了。」) 看片學英語的幾大誤區>> 影視節目「Super一句」是怎樣煉成的?>> 【全方位實戰】看電影,學英語>> 《時尚女魔頭》地道口語學習>> 12. Why do I do this? Because the money』s good, the scenery changes ,and they let me ues the explosives. okay? 我幹嘛干這個?因為他們給錢多,路上風景不錯,而且他們讓我玩炸彈,怎樣?---《世界末日》 (為了拯救地球而毅然登上太空飛機,前往迎地球而來的隕石並拚命炸毀它,這么危險的工作卻被標準的美國個人英雄主義說得像娛樂,也是美國人舉重若輕的思維慣性。) 13. If you build it ,he will come . 你建好了,他就會來.-------《夢幻成真》 (電影結束了,也不知道「他」到底是誰,但這句話給主人公以無窮的動力和信心。) 14. We are not here because we are free .we are here because we are not free. 我們在這里不是因為我們自由,我們在這里是因為我們不自由。——《黑客帝國》 (注意其翻譯。黑客電影里很多台詞都可以使人想一下人生的道理。) 15. I』ll never let go ,I』ll never let go ,Jack . 我決不放棄,我決不放棄,傑克。——《泰坦尼克號》 (決不放棄就會有希望) 16. Death smiles at us all. All a man can do is smiles back . 死神在向我們每個人微笑,我們所能做的只有回敬微笑。---《角鬥士》 (有點「我自橫刀向天笑」的意思) 17. That』s all I got to say about that. 我只能說這么多了。---《阿甘正傳》 (有些話真的不必說出口,有心人自然會心領神會) 18. Come Luck, together we can rule the galaxy as father and son . 想清楚吧,盧克,作為父子,我們可以統治整個銀河。-----《星球大戰之帝國反擊戰》 (這句台詞充滿誘惑力,當然並沒有足夠的誘惑力使盧克投向黑勢力。它之前的那句台詞「我是你爸爸」似乎更為美國觀眾經常掛在嘴邊) 19. Life is like a box of chocolate. 生活就像一盒巧克力。-----《阿甘正傳》 (從1995年電影熱播之後,這句台詞風靡全世界,流行了至少5年。它闡述了簡單到極致的知天命的人生態度) 20. Houston, we have a problem. 休斯敦,我們有麻煩了。-----《阿波羅十三號》 (休斯敦代表美國航天航空局,湯姆漢克斯的這句台詞隨電影而流行,以至於在生活中你會聽到學生不會做作業時也會這么說。) 21. The things you own, end up oweing you. 你所擁有的東西最終擁有了你。-----《搏擊俱樂部》 (我們每天追求物質上的享受,慢慢就會真的發現自己已經被已有的成就套牢,沒辦法脫身) 22. Bond, Jams Bond. 邦德,詹姆斯邦德。-----所有《007》系列電影 (二十多部007電影中,這句台詞從來都是必說的,四十多年下來,不想成為經典台詞都不行) 網上有很多..查查就好了..O(∩_∩)O
❹ 電影台詞用英語怎麼說
movielines是電影劇本的台詞。
例句1:
.
學習受歡迎的電影台詞真的能讓你的英語聽起來很地道。
例句2:
.
我的演講題目是《經典電影台詞》。
movie的用法
1、讀音 /'muvi/
2、釋義
n. 電影;電影院;電影業
adj. 電影的
3、例句
Why doyoulikethemovie?
你為什麼喜歡這部電影?
(4)中國電影台詞翻譯擴展閱讀
movie quotes電影里一些對白。
例句1:
theessenceofOlympian ideals.
下面是11條能夠最好地闡釋奧運精神的電影對白。
例句2:
toremember.
性感影星的電影對白是很容易記住的。
quote的用法
1、讀音 /kwot/
2、釋義
v. 引述;引用;舉例說明;報價;以……為證;為(企業的股份)上市
n. 引文;語錄;開價;(股票)牌價;引號;(建築或維修的)報價單
3、例句
Heaskedthe newspapernot toquotehim.
他要求那家報紙不要引用他的話。
❺ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英
在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)
❻ 跪求「經典電影對白」(重金追加!!)
"You Are Nothing but a Suit" 你只不過是件外套
You』ve Got Mail《電子情書》
生活中的愛情有很多誤會。虛幻的網路使生活中的不可能成為了可能,
這就是網路的可愛。誰能想到唇槍舌劍的敵人卻會是甜言蜜語的網路情人。
凱瑟琳和喬在咖啡館的這段對話充滿智慧。凱瑟琳的反唇相譏是那麼伶牙
俐齒,同時卻不失涵養。好詞好句,強力推薦。
Joe: Kathleen Kelly, hello. This is a 1)coincidence.
Would you mind if I sat down?
Kathleen: Yes, yes, I would. Actually I』m expecting someone. Thanks.
Joe: Pride and Prejudice.
Kathleen: Do you mind?
Joe: I bet you read that book every year. I bet you just love that
Mr. Darcy and your 2) sentimental heart just beats wildly at the thought
that he and, well, you know whatever her name is, are truly honestly
going to 3)end up together.
Waiter: Can I get you something?
Kathleen: No, no, he』s not staying.
Joe: 4)Mochachino, decaf, 5)non-fat.
Kathleen: No, you are not staying.
Joe: I』ll just stay here until your friend gets here. 6)Gee, is he late?
Kathleen: The heroine of Pride and Prejudice is Elizabeth Bennet.
She is one of the greatest and most 7)complex 8) characters ever written,
not that you would know.
Joe: As a matter of fact, I』ve read it.
Kathleen: Oh, well, good for you.
Joe: I think you』ll discover a lot of things if you really knew me.
Kathleen: If I really knew you, I know what I would find instead of
a brain, a 9)cash register, instead of a heart, a 10)bottom line.
Joe: What?
Kathleen: I just had a 11)breakthrough.
Joe: What is it?
Kathleen: I have you to thank for it, for the first time in my life when
12) confronted with a 13)horrible, 14)insensitive person I knew exactly
what I wanted to say and I said it.
Joe: Well, I think you have a 15)gift for it. It was a perfect 16)blend of
poetry and 17)meanness.
Kathleen: Meanness, let me tell you something about meanness…
Joe: Don』t misunderstand me. I』m just trying to pay you a
18)compliment.
Kathleen: Oh, oh, why are you touching that? What are you doing?
Joe: Is this a red rose? No, you know it』s a 19)crimson rose. Something
you read about in a book, no doubt.
Kathleen: It』s funny to you, isn』t it? Everything is a joke to you.
Please leave. Please, please leave, I beg you.... Thank you.
Joe: You know what that 20)hanky reminds me of?
Kathleen: Hmm…
Joe: The first day I met you.
Kathleen: The first day you lied to me.
Joe: I didn』t lie to you.
Kathleen: You did too.
Joe: No, I didn』t.
Kathleen: Yes, you did.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too. I thought all that Fox stuff was so charming. F-O-X.
Joe: Well, I didn』t lie about it.
Kathleen: Joe, just call me Joe.
Joe: Sure.
Kathleen: As if you were one of those stupid 22-year old girls with no
last name. Hi, I』m Kimberly, hi, I』m Janice. Don』t they know you』re
supposed to have a last name? It』s like they』re an entire 21)generation
of 22)cocktail waitresses.
Joe: Look, I am not a 22-year old cocktail waitress.
Kathleen: That is not what I meant.
Joe: And when I said the thing about the Price Club and the 23)cans of
24)olive oil, that』s not what I meant.
Kathleen: Oh, you poor sad multi-millionaire. I feel so sorry for you.
(Someone comes into, Kathleen raises her head and looks forward.)
Joe: Take a wild guess that』s not him either. So who is he, I wonder?
Certainly not I, gather the world』s greatest living 25)expert on
26)Julius and Ethel Rosenberg but somebody else entirely different.
And will you be mean to him too?
Kathleen: No, I will not. Because the man who is coming here tonight
is completely unlike you. The man who is coming here tonight is kind
and funny and he』s got the most wonderful sense of humor.
Joe: But, he』s not here.
Kathleen: Well, if he』s not here he has a reason because there』s not
a cruel or 27)careless bone in his body. But I wouldn』t expect you to
understand anybody like that. You with your theme park 28)multi-level
29)homogenize the world mochachino land. You』ve 30)deluded yourself
into thinking that you』re some sort of 31)benefactor bringing books to
the masses. But no one will ever remember you Joe Fox and maybe no
one will remember me either, but plenty of people remember my mother
and they think she was fine and they think her store was something special.
You are nothing but a 32)suit.
Joe: That』s my 33)cue. Have a good night.
單詞
1. coincidence n.巧合
2. sentimental a. 多愁善感的
3. end up 結束;告終
4. mochachino 一種飲料,巧克力、咖啡和牛奶混合搖成
5. nonfat a. 脫脂的
6. gee int.驚訝時所發聲音
7. complex a.復雜的
8. character n.人物;角色
9. cash register 收銀機
10. bottom line 殘忍;無情
11. breakthrough n.突破; 突破性進展
12. confront vt.使面對; 遭遇
13. horrible a.可怕的;極可憎的
14. insensitive a. 感覺遲鈍的
15. gift n.天賦;才能
16. blend n. 混合
17. meanness n.無聊卑劣
18. compliment n.稱贊;恭維
19. crimson a.深紅色的
20. hanky n.手帕
21. generation n.一代;一代人
22. cocktail n.雞尾酒
23. can n. 罐頭
24. olive n.橄欖;橄欖樹
25. expert n.專家;能手
26. Julius & Ethel Rosenberg 俄國間諜夫婦,後在美國被捕,被判無期徒刑,
死在牢中
27. careless a.疏忽的;粗心的
28.multi-level 多級別的
29. homogenize vt.均質化;使均勻
30. delude vt. 不切實際地欺騙自己
31. benefactor n.恩人
32. suit n.外套,暗喻沒有良心的商人
33.cue n.線索; 要點
喬:凱瑟琳·凱麗,你好。真巧。我坐一坐可以嗎?
凱瑟琳:不可以,真的不可以。其實我在等人。謝謝。
喬:《傲慢與偏見》。
凱瑟琳:不可以嗎?
喬:我敢說這本書你每年都要讀。我敢說你一定愛上了那位達西先生,你善感的心靈一想起他就狂跳不已,還有,那個你知道叫什麼名字的,最終和他真誠地走到了一起。
侍者:你要點什麼嗎?
凱瑟琳:不,不,他馬上走。
喬:穆哈咖啡,無咖啡因,脫脂。
凱瑟琳:不,你不能呆在這。
喬:你朋友來了我就走。哦天哪,他遲到了。
凱瑟琳:《傲慢與偏見》的女主人翁是伊麗莎白·貝納特,她是小說作品中最偉大、
最復雜的角色之一,你不會知道的。
喬:事實上我已經拜讀。
凱瑟琳:噢,是,對你有好處。
喬:我想如果你真的了解我,你會發現很多很多東西。
凱瑟琳:如果我真的了解你,我知道我會發現什麼,我會發現你不是一個有頭腦的人,
而是一台收銀機,殘酷無情,沒有人性。
喬:什麼?
凱瑟琳:我剛剛有了一項突破。
喬:什麼突破?
凱瑟琳:這要感謝你,在我人生中第一次當面面對一個恐怖、冷漠的傢伙時,我確切知道
了自己想說什麼,並且說了出來。
喬:噢,我認為你有這方面的天賦。剛才真是詩意加卑劣啊。
凱瑟琳:卑劣,我來告訴你什麼叫卑劣……
喬:別誤會我的意思。我只是想誇誇你。
凱瑟琳:噢,哦,你動它幹嘛?你想干什麼?
喬:這是一朵紅色的玫瑰嗎?不,你知道這是一朵深紅色的玫瑰。一定是哪本書里讀到的
東西。
凱瑟琳:你覺得可笑是嗎?對於你一切都是開玩笑。你走吧。走吧,真的。我求求你
了。……謝謝。
喬:你知道那塊手帕讓我想到什麼?
凱瑟琳:哦……
喬:第一天我見到你。
凱瑟琳:第一天你對我撒謊。
喬:我沒撒謊。
凱瑟琳:你撒謊。
喬:我沒有。
凱瑟琳:你就是撒謊。
喬:我沒撒謊。
凱瑟琳:你就是撒謊。
喬:我沒有。
凱瑟琳:你就是撒謊。
喬:我沒有。
凱瑟琳:你撒謊。我以為弗克斯家族的東西很可愛。弗-克-斯。
喬:噢,可我並沒騙你。
凱瑟琳:喬,叫我喬吧。
喬:當然。
凱瑟琳:搞得好像就像那些不知道姓什麼的22歲的笨女孩一樣。嘿,我是金伯麗。嗨,我
是傑妮絲。他們知不知道你應該有個姓?整個就象是一代雞尾酒女招待。
喬:喂,我可不是22歲的雞尾酒女招待。
凱瑟琳:我不是這個意思。
喬:我當時談到的價值俱樂部和橄欖油罐,也不是那個意思。
凱瑟琳:噢,可憐的數百萬富翁。我為你感到難過。
(有人進門,凱瑟琳看了過去。)
喬:猜猜一定也不是他。我在想他是誰?當然不會是我,也不是還活在世上的參加過裘里
斯和伊塞爾·羅森伯格案件的偵探專家,一定是個完全不同的人。你對他也會這樣卑劣
嗎?
凱瑟琳:不,我不會對他這樣。因為今晚要來這里的人和你完全不一樣。今晚要來這里的
人善良、風趣,很有幽默感。
喬:可他不在。
凱瑟琳:噢,如果他沒來,一定有原因,因為他的身體里沒有冷酷漠然這根骨頭。但我不會期望你理解那樣的人。你和你那主題公園去多層次均質這個世界、莫卡奇諾樂園吧。你
以為自己是什麼恩人,給大眾帶來書籍。但沒人會記住你喬·弗克斯,也許也不會有人記
住我。但很多人肯定會記得我母親,他們認為她是個好人,他們認為她的書店很特別。而
你只是件外套。
喬:我現在知道你對我的看法了。玩得開心。
❼ 電影台詞的翻譯及其出去
老婦人想起了她在上海買了很多年前,一個愚蠢的總和天鵝。 「這鳥「,吹噓市場供應商,「曾經是鴨子,伸展著希望成為鵝的脖子上。現在看,實在是太漂亮,吃!「然後,該名女子及天鵝橫渡大海李寬數千年,他們的脖子伸向美國。
在她的旅程,她叫喚的天鵝,「在美國,我會和我一樣有一個女兒。但是在那裡,沒有人會說自己的價值是由她丈夫的打嗝響度測量。在那裡,沒有人會瞧不起她,因為我會讓她只會說完美的美國英語。而那邊呢,她永遠是太滿,吞食任何悲傷。她會知道我的意思,因為我給她這樣天鵝,一個生物,變得比什麼希望的了。「
但是,當她在新的國家移民局官員抵達距天鵝拉著她,留下她的手臂高高飄揚的女人和一個內存只有一個天鵝的羽毛。在很長一段時間以來,婦女們想給她的女兒單天鵝羽毛,並告訴她,「這個羽毛看起來毫無價值,但它從遠方來了,這一切與我的意圖進行。