㈠ 有可以翻譯視頻字幕的軟體么
有時從網上下載到新的電影,卻沒有中文字幕,好不容易找到個字幕卻是英文版的,本程序原理是調用谷哥的翻譯功能,僅調用了英翻漢功能,如果需要其他語言可回貼說明一下,改起來應該不難。為便於修改,使用了VBS來寫,隨時隨地可修改.....
1、生成程序:把下列語句存於一個純文本文件(比如用你系統的「記事本」粘貼進去再存成「字幕翻譯.vbs」即可使用。
2、使用方法:把英文字幕的「.srt」文件用滑鼠拖到這個程序上鬆手即可開始自動翻譯,翻譯完成後自動生成一個同名文件的漢字字幕文件。
'程序調用谷哥的翻譯功能,僅調用了英翻漢功能,如果需要其他語言請回貼說明一下,改起來應該不難。
'為便於修改,使用了VBS來寫,隨時隨地可修改……
'使用方法是把「英文字幕。srt」用滑鼠拖到這個程序上鬆手即可開始自動翻譯。
'[程序開始]
Dim WshShell,file_name,str,val(5000,3),reg,wmi
Set WshShell=WScript.CreateObject("WScript.Shell")
Set objFSO = CreateObject("Scripting.FileSystemObject")
Set objShell = CreateObject("Shell.Application") '建立Shell.Applciation 對象
Set Shell=CreateObject("Shell.Application")
Set objArgs=WScript.Arguments'取得拖入的文件名
on error resume next
Set wmiService = GetObject("winmgmts:\\.\root\cimv2") '關閉內存中未完全退出佔用小於8M的IE
Set wmiObjects = wmiService.ExecQuery("SELECT * FROM Win32_process where caption='iexplore.exe'")
if wmiObjects.count > 0 then
For Each wmiObject In wmiObjects
if (wmiObject.workingsetsize/1048576) < 80 then wmiObject.terminate()
next
End if
file_name=""
if objArgs(0)=Empty then file_name="No"
WshShell.RegWrite "HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\Main\Window Title","","REG_SZ" '去除標題欄後IE說明
on error goto 0
start_time=now()
if file_name="No" then msgbox "未找到匹配文件,請拖動字幕文件到本程序。":Wscript.Quit
set ie=wscript.createobject("internetexplorer.application","event_") '創建ie對象'
Set google = WScript.CreateObject("InternetExplorer.Application")
google.visible = false
WshShell.RegDelete "HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\Main\Window Title"'恢復IE標題欄說明為Internet Exporer
'ie.fullscreen=0:ie.menubar=0:ie.addressbar=0:ie.toolbar=0:ie.statusbar=0:ie.resizable=1
' 不使用全屏 '取消菜單欄 '取消地址欄 '取消工具欄 '取消狀態欄 '允許用戶改變窗口大小
ie.width=500:ie.height=500:ie.top=2:ie.navigate "about:blank" '寬 高 打開空白頁面
ie.document.write "<html><head><title>- 字幕英翻漢程序</title></head><body>"
ie.document.write "<div id=right> "
ie.document.write "<a target=_BLANK href=http://bbs.dp168.com/thread-108654-1-1.html style=font-size:12px;>論壇</a></div><br>"
set wnd=ie.document.parentwindow '設置wnd為窗口對象'
set id=ie.document.all '設置id為document中全部對象的集合'
tmp1=InstrRev(objArgs(0),".")-1 '計算中間應使用的中文字幕文件名
if tmp1>0 then
if instr(objArgs(0),"eng") then
file_name=replace(objArgs(0),"eng","chs")
else
file_name=left(objArgs(0),tmp1) & ".chs" & right(objArgs(0),len(objArgs(0))-tmp1)
end if
else
file_name=objArgs(0) & "chs.txt"
end if
on error resume next
objFSO.deletefile file_name,true
on error goto 0
'msgbox file_name
txt=""
Set tmp1 = objFSO.OpenTextFile ( objArgs(0),1) '打開英文字幕原始文件准備讀取
txt = trim(tmp1.ReadAll) '讀所有進內存
set tmp1=nothing
for i=1 to 3 '修正頭部出錯
line=mid(txt,i,1)
if asc(line)=31 then exit for
next
txt="1" & vbCrLf & right(txt,len(txt)-i)
reg=split(txt,vbCrLf)'在內存中提取已讀入的注冊表關鍵字並放入val
count=1
ie.document.write " <textarea rows=15 cols=35 id=txt></textarea>"
ie.visible=1 '窗口可見
for i=0 to UBound(reg) '翻譯開始:讀一行處理一行
for j=1 to UBound(reg)
if IsNumeric(reg(i)) then if cint(reg(i))=count then exit for
i=i+1
next '出循環時已找到第count句
i=i+1:if i>UBound(reg) then exit for
on error resume next
while instr(reg(i),"-->")=0 and i<UBound(reg)
i=i+1
wend'如果行號是第i,並且下行有表示時間軸的"-->"則後面是文字
if err.number<>0 then
msgbox err.number
err.clear
end if
on error goto 0
val(count,0)=reg(i)'出循環時已找到有"-->"的時間軸
i=i+1:str=""
if i>UBound(reg) and count<2 then
if count<2 then
ie.document.write "這個字幕格式不能被識別:<br>" & file_name & "。<br>"
Wscript.Quit
end if
exit for
end if
for j=1 to UBound(reg)
if trim(reg(i))>"" then str=str & reg(i) & vbCrLf
if (i+1)>UBound(reg) then exit for
if IsNumeric(reg(i+1)) then if int(reg(i+1))=count+1 then exit for
i=i+1:if i>UBound(reg) then exit for
next
if j=UBound(reg) then str="Not find then string."
if right(str,1)=chr(10) or right(str,1)=chr(13) then str=left(str,len(str)-1)
if right(str,1)=chr(10) or right(str,1)=chr(13) then str=left(str,len(str)-1)
val(count,1)=str
val(count,2)=trans(str)
ie.document.getElementById("txt")。value=count & vbCrLf & val(count,1) & vbCrLf & val(count,2) & vbCrLf
count=count+1
next
txt=""
for i=1 to count-1
txt=txt & i & vbCrLf & val(i,0) & vbCrLf & val(i,1)
txt=txt & vbCrLf & val(i,2) & vbCrLf & vbCrLf
next
Set tmp1=objFSO.OpenTextFile(file_name,8,True,0) '打開TXT准備寫入
txt=txt & vbCrLf & vbCrLf
tmp1.write(txt)
tmp1.close
i=datediff("s",start_time,now()) :if i>60 then j=(i mod 60) & "分" & int(i/60) & "秒" else j=i & "秒"
k=int(i/(count-1)*100)/100:if k<1 then k="0" & k
j=j & "平均每句" & k & "秒"
ie.document.write "<br><br> 翻譯" & count-1 & "句用去" & j & ",請直接"
ie.document.write "關閉本窗口。<br> 已生成" & file_name & "。<br><br><br>"
ie.document.parentwindow.scrollby 0,150
Wscript.Quit
'程序是否在運行
FunctiOn is_Process(ProcessName) '程序是否在運行
dim Process_n,prog
Set prog=getobject("winmgmts:\\.")。instancesof("win32_process")
For Each Process_n In prog
If LCase(Process_n.name)=LCase(ProcessName) Then
is_Process=1
Else
is_Process=0
End If
Next
set prog=nothing
End Function
'使用谷歌翻譯對應的句子,請注意之前使用了以下兩句
'Set google = WScript.CreateObject("InternetExplorer.Application")
'google.visible = false
FunctiOn trans(str_in)
dim i,j,str_out,strURL,ping_time,tmpval
if trim(str_in)="" then trans="翻譯字元串不能為空":Exit Function
str_in=trim(replace(str_in,vbCrLf,""))
strURL=trim(replace(str_in," ","%20"))
strURL = "http://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN#en/zh-CN/" & strURL & ""
google.navigate strURL
Set objWMI = GetObject("winmgmts:\\.")
Set colPings = objWMI.ExecQuery ("Select * From Win32_PingStatus where Address = '" & "translate.google.cn" & "'")
ping_time=9999
On error resume next
For Each objPing in colPings
ping_time=objPing.ResponseTime+0
Next
On error goto 0
if ping_time >2000 then trans="翻譯伺服器太慢,請改時段翻譯":Exit Function
for i=1 to 5
trans="":str_out="":tmpval=0
wscript.sleep ping_time*3
on error resume next
trans = google.document.body.innerText
on error goto 0
tmpval=instr(trans,"地址,或者上傳文檔")+32 '之前定義39結果少取了3個,36也少取4個?
if tmpval>0 then
trans=right(trans,len(trans)-tmpval)
tmpval=instr(trans,"正式用語")-3
if tmpval>0 then
trans=left(trans,tmpval)
tmpval=instr(trans,"仍然翻譯")+4
trans=right(trans,len(trans)-tmpval)
tmpval=instr(trans,str_in)
if tmpval>0 then trans=right(trans,len(trans)-tmpval-len(str_in))
while right(trans,1)=chr(10) or right(trans,1)=chr(13)
trans=left(trans,len(trans)-1)
wend
tmpval=instr(trans,vbCrLf & vbCrLf)
if tmpval>0 then trans=right(trans,len(trans)-tmpval)
while len(trans)>len(replace(trans,vbCrLf & vbCrLf,vbCrLf))
trans=replace(trans,vbCrLf & vbCrLf,vbCrLf)
trans=trim(trans)
wend
trans=replace(trans,"<I>","<i>")
trans=replace(trans,"</ I>","</i>")
if left(trans,1)=chr(10) or left(trans,1)=chr(13) then trans=right(trans,len(trans)-1)
if left(trans,1)=chr(10) or left(trans,1)=chr(13) then trans=right(trans,len(trans)-1)
if left(trans,1)=chr(10) or left(trans,1)=chr(13) then trans=right(trans,len(trans)-1)
if left(trans,1)=chr(10) or left(trans,1)=chr(13) then trans=right(trans,len(trans)-1)
if right(trans,1)=chr(10) or right(trans,1)=chr(13) then trans=left(trans,len(trans)-1)
if right(trans,1)=chr(10) or right(trans,1)=chr(13) then trans=left(trans,len(trans)-1)
if trans>"" then exit for
end if
end if
next
if trans="" then trans="不知道為什麼,反復試了5次都取不出翻譯結果"
End Function
'[程序結束]
㈡ 給視頻翻譯字幕可以用哪些軟體
Adobe Premiere Pro。
Adobe Premiere Pro,簡稱Pr,是由Adobe公司開發的一款視頻編輯軟體。 常用的版本有CS4、CS5、CS6、CC 2014、CC 2015、CC 2017、CC 2018、CC 2019、CC2020以及2021版本。
Adobe Premiere有較好的兼容性,且可以與Adobe公司推出的其他軟體相互協作。這款軟體廣泛應用於廣告製作和電視節目製作中。
Premiere Pro是視頻編輯愛好者和專業人士必不可少的視頻編輯工具。它可以提升您的創作能力和創作自由度,它是易學、高效、精確的視頻剪輯軟體。
Premiere提供了採集、剪輯、調色、美化音頻、字幕添加、輸出、DVD刻錄的一整套流程,並和其他Adobe軟體高效集成,使您足以完成在編輯、製作、工作流上遇到的所有挑戰,滿足您創建高質量作品的要求。
㈢ 畢業論文之電影字幕翻譯
英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。
首先第一部分introction 你可以寫一下你為什麼想寫這方面的論文 研究這個的現實意義 目前國內外關於字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然後逐個分析
第四部分 從分析中得到的結論
第五部分 你的結論對學術、社會研究。。。之類的有什麼幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等
就你的專業而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關重要的。
希望我的回答有幫到你。
㈣ 專門做視頻翻譯字幕公司有哪些
說起「好萊塢」大家肯定都不陌生,我們每天在網上追的各種經典美劇,有很大一部分都源自好萊塢。作為全球音樂電影的發源地,好萊塢匯聚了包括夢工廠、迪士尼、20世紀福克斯、哥倫比亞影業公司、索尼公司、環球影片公司、WB(華納兄弟)、派拉蒙等世界頂級的電影製作公司。
2019年上半年全球票房榜前十名分別是《復聯4》、《驚奇隊長》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰斗天使阿麗塔》、《雷霆沙贊》、《小飛象》、《哥斯拉2》,除了一部中國的《流浪地球》(註:票房主要來自中國大陸地區),其他的都是美國電影,好萊塢大片依然壟斷著世界電影市場,好萊塢之所以能在全世界范圍內掀起一次次的觀影熱潮,除了本身電影製作的精良也離不開優秀的視頻翻譯公司提供的語言支持服務。
大家在影院看電影的時候,不知道大家有沒有注意過片名後面都會標注語言版本:中英字幕、英文原聲版、漢語版。觀眾可以根據自己的語言水平跟愛好選擇自己比較傾向的版本。在這幾個版本中除了英語原聲版的不需要翻譯,其他兩個版本都要經過專業的視頻翻譯公司進行再加工,最後呈現給觀眾。觀眾能毫無語言障礙的享受視覺盛宴,視頻翻譯公司可以說功不可沒。
視頻翻譯有哪些難點?
1.字幕的出現是幫助觀眾能欣賞到「原汁原味」的國外優秀影視作品,所以如何能在結合上下語境,讓觀眾在不影響影片觀看的前提下,短時間的看懂內容是最難的一點。
2.由於中外表達方式的不同,英語表述中多採用連接詞和主從句,一般句子復雜而且字元較長,而中文表述就更為注重邏輯,所以翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。
3.電影對白中也常常出現國外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有國外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。
4.電影字幕翻譯是區別於普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要准確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。
5.電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮不同受教育程度觀眾的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。
正規視頻翻譯公司的工作流程
1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,並確認所需人員性別和數量。確認交付文件格式和大小限制。
2.在拿到原片以後,由專業的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對並存檔。
3.整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前後場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。
4.翻譯結束後,後期視頻製作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。
5.處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。
6.將翻譯好的影片交由委託方審驗,委託方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委託方源文件,根據簽署的保密協議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。
視頻翻譯報價
近年來,中國內地產生了諸如《戰狼2》《美人魚》《葯神》等一批優秀的電影作品,雖然好萊塢商業電影的影響力依然是霸主級的,但是小編相信隨著中國電影工業系統的完善和中國電影人不懈努力,在不久的將來也可以創造出屬於中國自己的電影文化。視頻翻譯公司不僅肩負著將國外優秀影視作品呈現給中國人民的重任,更要利用自己的職業優勢,將中國的優秀電影展現給世界各國人民,做中外交流的橋梁,通過中國影像向世界展示一個美麗、富強、自由、熱愛和平的中國印象。
㈤ 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊意的磚頭
不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>
二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)
1、格式錯誤
僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?
格式錯誤主要有三種情況:
A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:
180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。
B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.
C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。
2、標點混亂
標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:
-別動!
-我要開槍了!
這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。
...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人會錯誤地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?
還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。
3、譯名不統一
按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。
當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。
4、句子太長
這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:
這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!
你可以分成:
這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:
這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!
5、句子繞口
字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。
英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:
他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。
6、理解錯誤
有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:
int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]
該句可以翻譯為:
啊, 快要九點了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:
-緊接著你就變黃了。
-黃了?
但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:
-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?
這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:
-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?
字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:
-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?
我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。
7、盲譯
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。
crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。
還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:
why don't you
究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。
前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。
翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。
8、多人翻譯
多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。
多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。
在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。
我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。
9、過於死板和過於靈活
翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」
翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。
還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。
還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。
and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。
語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戲。
trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。
10、錯別字、病句嚴重
通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。
㈥ 給視頻翻譯字幕可以用哪些軟體
我不算很熟悉視頻翻譯字幕,只能勉力為之。我知道我的解讀也許有錯,我也邀請了我熟悉的朋友來回答。他比我懂得更全,應該有幫助。
1.威力導演(PowerDirector):這是一個非線性視頻編輯軟體,由訊連科技發布,用戶可以使用七截取、編輯、特效、疊加、標題、音頻輸出、視頻、圖片、聲音和其他材料組合成視頻文件,甚至可以直接製作成DVD和VCD光碟的軟體!
最後,我希望我的回答能對你有所幫助!
㈦ 將來想從事電影字幕翻譯工作應學什麼專業
當然有這種工作了,有時候我們看電影不是有什麼悠悠鳥呀,無極呀,那些翻譯團隊。
不過要我來想的話,工作是挺枯燥的。
前景的話,現在也有好多免費的字幕,射手網上就是,都是一些熱心人自己製作,如果我懂外語的話,我又喜歡一部片子我也會想做一個字幕。在片尾寫上送給誰誰誰,挺拉風的。
所以,專業當然是外語。
㈧ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
㈨ 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧
不要逐字翻譯,一部電影的靈魂有一部分是在台詞里的,如果你的翻譯很生硬,沒有點感情,也不結合中國人的理解狀況的話,這部電影會被不好的翻譯廢掉。你要自己先去看幾遍,確定自己已經足夠了解電影的內容,深層含義,等等,關於他的一切,有時候你甚至可以加入一些中國的元素,比如流行語,一點方言(慎重)特別是喜劇的翻譯,必須好好斟酌,不能破壞笑點