⑴ 標准電影的中文字幕是什麼字體,大小是多少,間隔多少;英文呢
這個沒有什麼規定
看個人的愛好和審美了,字體是可以選擇的,大小也是可以改變的。中文,英文都一樣,可替換
⑵ 看電影時,字幕多大比較好
設置為20-22號最好,用著雅黑字體。
⑶ 電影中的語言字幕到底佔多大空間,怎麼去掉
很小基本可以忽略,D5 DVD光碟的容量為4.7G,通常一部D5 DVD電影都有4G多,這只格式決定的,而網是下載的都是從DVD轉換格式得到的rm或rmvb等格式,是經過壓縮的,大小自然小得多。
⑷ 紀錄片字幕一排一般多少字
二十左右
⑸ 一部一個半小時的電影的字幕通常有多少字數
那就要看對話多不多,一般一萬左右
⑹ 一個字幕組翻譯一部90分鍾的電影需要多長時間
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
⑺ mp4,4.3寸的有多長正常電影底下的字幕能看清么使用過的朋友給我說說好么謝了!
可以看清楚字幕的,4.3英寸 = 10.922厘米(指的是對角線長度 )
一般屏幕的比例為16:9,具體的尺寸你算吧。
你說的台電那款是C430VE吧?
台電C430旗下很有幾款機子不錯的說,個人尤其喜歡C430TP。
台電的東西,質量和售後服務都不錯,行業內相比要好的。
知悉。
⑻ 一般電影字幕播放幾分鍾
兩到三分鍾吧!具體的肯定是根據劇情的需要啊!