Ⅰ 英文影視字幕的分類
兩類<br>從語言學的角度,字幕翻譯可分為語內字幕(Intra-lingual Subtitling)和語際字幕(Inter-lingual Subtitling)。
Ⅱ 電影字幕(srt文件) 怎麼分段
這個簡單。用vobsub就可以。
分段的話是要調校字幕時間軸的。這個比較復雜。你可以看具體情況具體分析。
如果是下了電影分CD的,但是字幕卻是整個的,那麼可以去射手網上下載合適的分段字幕。這樣就省事了。
如果非要學怎麼調字幕那麼可以跟我聯系。我教你~
Ⅲ 電視機播放3D電影時 電視屏幕下方字幕分左右兩邊顯示
一般電視自帶的播放功能去播放U盤等外部設備的3D片源可以直接顯示字幕(前提是字母是嵌套在影片中的)
如果是自己用電腦普通播放器播放3D影片,會在電腦界面顯示左右兩個圖像,字幕會像以往一樣顯示在大屏幕正中,這時候接到電視上面,選擇3D播放時就會出現字幕分開在左眼畫面和右眼畫面,看起來非常操蛋。
解決,可以讓電視自己直接播放最好,不行的話更換3D播放器或者調整字幕位置到電腦播放界面的半邊屏幕,這樣在電視端以3D模式顯示時候就會是全屏字幕,當然只會在一隻眼屏幕顯示。
這是我嘗試多次的結果,我們家是創維的機器,不管什麼片源,點3D,選擇上下、左右模式就可以了,希望能夠幫到你
Ⅳ 解決後加分,怎麼把一部電影分成6部分的字幕合並然後再分割成4部分
用VobSub中的SubResync可以實現,需要分割、校對時間軸、合並等步驟。
為了描述方便,假設4個avi文件名分別是a.avi, b.avi, c.avi, d.avi,6段字幕分別是1.srt,2.srt,3.srt,4.srt,5.srt,6.srt。
1. 分割
因為6段字幕的分割點與4段電影的分割點不一樣,需要先要把字幕當中,跨越了2個avi文件的srt字幕分割成兩個。
舉例來說,字幕2.srt包括了影片a.avi當中的後一部分和影片b.avi當中的前一部分。用記事本打開2.srt,找到字幕當中對應影片a.avi的最後一句話,以這里為分割點,進行復制、粘貼,分別生成兩個新的字幕文件2a.srt,2b.srt。
2. 調整時間軸
使用SubResync調整每一段字幕的時間軸,打開每段字幕,設置第一條字幕的時間,設置最後一條字幕的時間,其他字幕的時間就會自動調整好了,保存。
對於分割後生成的字幕,2a.srt, 2b.srt,也要分別調整時間軸。
3. 合並
時間軸調整完畢後,每段視頻對應多段字幕,把多個srt文件按照先後順序,用記事本進行復制、粘貼,形成完整的字幕。例如,1.srt與2a.srt合並之後生成一個新的字幕文件a.srt,是對應a.avi的字幕文件。
這時候,時間軸正確了,但是字幕的序號還不正確,用SubResync打開新字幕a.srt,選擇另存為,文件名不變,保存即可。這時候,得到的字幕就是時間軸、序號都正確的了。
經過上述步驟,就得到了對應4個avi的srt字幕了。
P.S. 一個字一個字打出來的,請勿抄襲。
Ⅳ 怎樣把電影里的字幕給分離出來
rmvb格式的電影裡面,字幕是嵌入到視頻當中的,無法提取;mkv電影文件,特別是高清版本,字幕是軟封裝進去的,可以用 mkvtoolnix + mkvextractgui2 來提取,附件就是這套軟體。
提取到的字幕,一般是 srt 格式,這個可以用「LRC歌詞轉換工具」把它轉換成 txt 文本格式。如果是圖形字幕,例如 idx+sub 或者藍光sup格式,就需要先通過字元識別(OCR),把字幕識別成 srt 文本格式,然後再轉換成 txt 格式。
Ⅵ 電影字幕主要包含什麼
電影字幕的形式:
書寫體、浮雕效果、印刷體,以及動畫等形式。字體與平時文檔常用字體大致相同,比如隸書、行書、楷書以及各種外文字體等,而採用的表現方式則有浮雕、動畫等等。
電影字幕的功能:
片名、演職人員表、各國語言譯文、對白、唱詞及人物說明、場景介紹、年代地名標注等。電影字幕片頭與片尾常與音樂與旁白結合,而片中譯文則會與同步配音結合,加上音效及數字合成畫面效果,非常具有指導性,讓影片整個情節因字幕而更加清晰明了。
Ⅶ 關於電影片尾都出現那些字幕呢
內容如下:
1、演員、配音演員、編 劇、監 制、副 監 制、導 演、副 導 演、攝 象、攝象助理
2、總 剪 輯、美術監制、美術設計、民俗指導、作 曲、導演助理、表演教師
3、化妝設計、燈光設計、服裝設計、音樂編輯、演 奏、獨 唱、指 揮、場記
4、劇務主任、製片主任、制 片人、配音導演
5、顧問委員會、主任委員、副主任委員、顧問、廣告贊助商
電影字幕是一種電影技術,目的是為了讓觀眾更好的清楚影片的內容。
影片中映出的各種用途的文字。如廠標字幕、片名字幕、職(演)員表字幕、說明字幕、歌詞字幕、片終字幕、翻譯字幕等。這些字幕按照影片放映時出現的先後順序而分為片頭字幕、片間字幕和片尾字幕。
除疊印在畫面上的歌詞和翻譯字幕外,大部分字幕也有與其相應的襯景,如廠標字幕是由廠名和具有某種象徵性的襯景所組成(例:中國人民解放軍八一電影製片廠的廠標字幕,畫面下方是廠名,襯景是閃光的五角紅星軍徽)。
Ⅷ 怎麼將下載的電影字幕分成2部分,最好是用subresync,過程希望能詳盡點,subresync沒太用明白
假設電影文件名為 abc1.mkv、abc2.mkv,字幕只有一個 abc.srt,把 abc.srt 拷貝兩份,分別命名為 abc1.srt、abc2.srt。
其中 abc1.srt 已經與 abc1.mkv 匹配了,多出來的字幕不用管它;如果希望刪除多餘字幕,用記事本打開 abc1.srt,找到視頻 abc1.mkv 結束時的台詞,把這個台詞以後的全部刪掉就可以。
我們真正需要修改的是 abc2.srt,用記事本打開,找到對應 abc2.mkv 的第一條字幕,把該條字幕之前的字幕全部刪除,保存文件,確保文件編碼為 ANSI 編碼,因為SubResync不支持UTF-8編碼。
用播放軟體(完美解碼、訊雷看看等)播放 abc2.mkv,找到第一句台詞的開始時間,用 SubResync 打開abc2.srt,在第一條字幕的時間碼上面點一下,就可以修改時間碼,修改為第一句台詞開始時間,這時候,其他各條字幕的時間碼,就會自動修改了;保存即可。重新播放 abc2.mkv,字幕就已經同步了。
Ⅸ 字幕類型包括哪些
現在比較流行的字幕格式,分為圖形格式和文本格式兩類。
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當於索引文件,裡麵包括了字幕出現的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數據本身,由於是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
文本格式字幕的擴展名通常是 srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式後綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其製作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
優秀的播放軟體MPlayer支持掛載.utf .idx .sub .srt .smi .rt .txt .ssa .aq .jss .js .ass等格式文件。通過工具-外掛字幕或者右鍵菜單可以方便的添加字幕。
Ⅹ 怎麼把一個電影里的字幕分出來
如果電影格式是RMVB或RM的話,就沒有辦法了,這種格式字幕和視頻本身就是嵌在一起的,就好比是一滴墨水滴在水裡面,分不開。
如果是MP4或MKV格式的話,用mkvmerge gui分離視頻和字幕。