導航:首頁 > 電影字幕 > 歸化異化在電影字幕翻譯中的應用

歸化異化在電影字幕翻譯中的應用

發布時間:2023-01-05 10:58:34

A. 翻譯學中,「異化」與「歸化」的定義

」。「歸化」與「異化」是翻譯中常面臨的兩種選擇。所謂「歸化」,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品;「異化」則相反,認為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒。錢鍾書相應地稱這兩種情形叫「漢化」與「歐化」。歸化和異化,一個要求「接近讀者」,一個要求「接近作者」,具有較強的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重「形式」上的自由與不自由。有的文中把歸化等同於意譯,異化等同於直譯,這樣做其實不夠科學。歸化和異化其實是在忠實地傳達原作「說了什麼」的基礎之上,對是否盡可能展示原作是「怎麼說」,是否最大限度地再現原作在語言文化上的特有風味上採取的不同態度。兩對術語相比,歸化和異化更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題。

B. 江南大學英語專業的論文題目寫什麼好啊 我老師說 去年寫過的不能寫了 他給了我幾個去年的 唉

那你可以考一些學校的廣告設計這個專業,基本上符合你說的要求,不考數學,但是你的設計功底要比較扎實啊,你最好先參考一下往年的題目,然後再做決定,因為這個設計專業性還是比較強的!祝福你啊!

C. 翻譯中指的歸化和異化是什麼

歸化是採用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。
譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格准確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。

異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的「異質因素」,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。

D. 歸化與異化的翻譯策略

歸化與異化的翻譯策略如下:

歸化異化,翻譯術語,是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)於1995年在《譯者的隱身》中提出來的。

作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在廣告翻譯實踐中譯者應根據具體的廣告語言特點、廣告的目的、源語和目的語語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略,已達到具體的、動態的統一。

歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。

歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化:是「譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏」。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。

使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

E. 你更喜歡哪種翻譯理論給的理由。

如果說「功能對等理論」是主流理論的話,那麼「歸化異化」雖上不了主流,但卻是被廣泛使用西方翻譯理論最多的一種理論知識。今年我國大火的電影《你好,李煥英》裡面的英文字幕翻譯就是採用的「歸化異化」,感興趣的可以點擊查看:你好李煥英看完了嗎?來看看這些翻譯細節!

歸化異化這對專業翻譯術語是由美國著名翻譯學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)於1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化異化的翻譯策略可以理解為採用解釋性話語去注釋,也相當於翻譯過程中需要做到見仁見智而非孰是孰非。

歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化:是「譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏」。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

F. 什麼是歸化和異化

翻譯的歸化/異化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術語又直接來源於德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。歸化和異化是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。從19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學翻譯除「五四」後十餘年異化譯法一度占上風外,大部分時間還是以歸化譯法為主調。20世紀最後20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發,對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。

歸化策略 (domesticating method)
歸化是採用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。
譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格准確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。
例如:
1.Love me, love my dog. 愛屋及烏。
2.a lion in the way 攔路虎
3.lick one』s boots 拍馬屁
4.Diamond cuts diamond 棋逢對手
5.A flash in a pan 曇花一現
6.Have one foot in the grave 風燭殘年
7.To grow like mushrooms 雨後春筍
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的「異質因素」,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。
① 異化可以在語音層上出現。例如:
ballet譯作「芭蕾舞」
cigar譯作「雪茄」
laser過去譯成「萊塞」,現譯作「鐳射」、「激光」
目前大街小巷都風行的「卡拉 OK」等。
② 異化可以在詞語層出現。例如:
「crocodile tears」譯作「鱷魚的眼淚」
「an olive branch」譯作「橄欖枝」
「sour grapes」譯作「酸葡萄」
「the cold war」譯作「冷戰」等等。
③ 異化可以在句子結構層次出現。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少「歐化句式」
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:
「You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.」
朱生豪將其譯為:「你講的話完全像是一個不曾經歷過這種危險的不懂事的女孩子。」
異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達力,使表達意思的手段更准確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。

G. 如何正確認識翻譯中的歸化與異化問題

歸化是指在做翻譯是,盡量減少譯文中的外國元素,盡量用本國本土的東西加以解釋,例如,很久很久之前,人們不知道羅密歐和朱麗葉,所以譯者直說中國的梁山伯與祝英台(周恩來與卓別林對話),這樣本國人就很容易理解。
異化則恰恰相反,盡量減少原文元素的丟失,保持作者所想表發的原意與內涵。翻譯有很多理論,目的論則是一種比較通用的翻譯理論。

H. 英漢翻譯中歸化和異化的例子

英漢翻譯中歸化和異化的例子如下:

1、as ire mained in the third fourth three times as long as anyone else,i had three times as much ofit.i learned it thoroughly.thus i go tin to my bones theessential structure of theord inaryenglishsentence-which is an oblething.

譯文:在北京,高樓大廈猶如雨後春筍般地涌現。

將「like mushrooms」譯為「雨後春筍」符合中國的地貌風情和語言表達習慣。如果異化譯法把它譯為「猶如蘑菇般」,雖然體現了原文的風格,但是會讓中國的讀者難以接受。

I. 什麼是翻譯中的異化和歸化

歸化和異化的區別是:歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容;異化:是「譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏」。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。

異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同於直譯和意譯。直譯和意譯所關注的,核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。

歸化和異化的不同含義

(1)直譯在合乎譯文語言的全民規范的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格。

(2)意譯使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關系。力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應。

(3)歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。

(4)歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

J. 英文電影名稱採用異化翻譯和歸化翻譯的優缺點

這些矛盾的傾向所特有的鄉土民族主義運動,席捲了歐洲在十九世紀早期,它們表明士萊馬赫的翻譯理論是分離的意識形態的目的是服務和其他用途。中央的矛盾在於他們本國民族主義運動是由語言和bulnerable成為可能。如本尼迪克特·安德森已經觀察到,「認為既是一個歷史宿命,作為一個群體,通過語言、國家想像表現為同時開啟和關閉的」,因為「語言不是一種儀器的原理,在排除:任何人都可以學習任何語言」(1991)。安德森134,146:在特定的語言形式的基礎上,是團結的,但是這個開放的國家,任何一種語言的民族主義敘事為新用途是rewtitten允許這種語言,尤其是在追求的目標,是歸化翻譯,最感興趣的文化差異的外國文字。
士萊馬赫認為,如果一個歸化的翻譯方法有助於建立一個民族的文化,打造一種語言文化身份的駐外機構關於實現政治自治,它也能破壞任何概念的提出質疑,學科界線,漢代文化和國家的價值觀。這是由英語翻譯,弗朗西斯·紐曼的爭論foreignized進站1856年《伊利亞特》(約翰·紐曼)的異化要求翻譯理論的發展策略,即背離維多利亞時代的標准,而且透明的話語從Aronoldian概念的民族文化的學術精英們的支持。

閱讀全文

與歸化異化在電影字幕翻譯中的應用相關的資料

熱點內容
人間有大愛電影觀後感小學生 瀏覽:604
新神榜哪吒重生電影免費突突兔 瀏覽:787
蠟筆小新最恐怖的十大電影 瀏覽:112
新疆人電影演員 瀏覽:156
一個人演的電影科幻 瀏覽:609
微信如何給對方發電影 瀏覽:585
如何把電影保存到優盤 瀏覽:770
有哪些特別好看的喜劇電影 瀏覽:639
適合離婚女人看的勵志電影 瀏覽:86
去掉電影字幕的最好方法 瀏覽:772
玩命快遞1電影國語版 瀏覽:526
扣扣看電影 瀏覽:408
哪些電影有二元對立 瀏覽:817
哪個平台漫威電影都有 瀏覽:666
僵屍恐怖看電影 瀏覽:507
懷孕三個半月能看電影嗎 瀏覽:46
青檸影咖都有什麼電影 瀏覽:198
找搞笑視頻電影大全 瀏覽:98
買房子就像看電影一樣 瀏覽:887
四個人的搞笑電影 瀏覽:702