導航:首頁 > 電影字幕 > 電影字幕翻譯合理性

電影字幕翻譯合理性

發布時間:2023-01-08 11:12:02

電影字幕翻譯有哪些技巧策略

大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你

Ⅱ 電影字幕翻譯參考論文

電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。下文是我為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

篇1

淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯

一、引言

電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術表現力贏得了廣大觀眾的青睞。在資訊全球化發展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優勢成為了解異域文化與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發展。字幕翻譯subtitling較之譯制bbing,以其製作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的方法之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,並非單一地從源語言到目標語言的轉換過程,期間涉及諸多文字以外因素的處理,如聲音、影象、畫面的融合等因素[1]。由於受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常採用濃縮、刪減、新增等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術界討論的熱點錯誤型別。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現實意義。

二、超額翻譯與欠額翻譯

彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》Approaches to Translation提出了交際翻譯municative translation和語義翻譯semantic translation的概念。交際翻譯傾向於流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種「欠額翻譯」;語義翻譯則傾向於細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側重思維過程的再現,因而是一種「超額翻譯」[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介型別,是縮寫或節譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文字承載了比源語文字更多的資訊量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文字承載的資訊量小於源語文字,譯語文字更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的資訊增減,因此可以統稱為差額翻譯。

三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯

Georg-Michael Luyken在Overing Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區別於文學翻譯與口譯,影視製作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所佔用的螢幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化預設cultural vacancy也經常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和新增等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:

例1.I supervised 5 officers.That』s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain』t holding no hand,you understand?I ain』t babysitting you.

我有五個手下,性格南轅北轍。你表現得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?《訓練日》

例2.Mail has e today and a friend writes this to me:...

今天收到一位朋友的來信,信上說:……《走出非洲》

在以上示例中,原文句子較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。

例3.What about your staying longer?

怎麼回事?你還要再待幾天嗎?《爵士歌手》

例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.

怕極了。怕得發抖,怕得發呆,怕得發神經!但不是怕你!《美麗心靈》

例3中,原文語速很慢,因此譯者加入「怎麼回事?」配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻「ied」。譯者將尾韻「ied」翻譯為頭韻「怕」,並且直接將否定語氣譯出。

從以上示例不難看出,資訊在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的資訊,但將主角試圖 *** 的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那麼觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。

字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是「戴著腳鐐跳舞」,那麼字幕翻譯就是「戴著手鐐與腳鐐跳舞」。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的資訊和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。

四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯

由於不同的語言結構和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理台詞文字中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術層面的限制因素,資訊的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:「即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。」傅雷所說的「過」與「不及」就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將「過」與「不及」的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對「一箭雙雕」之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。

1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文字與源語文字的鴻溝自譯事產生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當的超額與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內都不會影響列車的順利執行,超出了一定的范圍才會發生事故。翻譯就是列車的執行,「抖動」和「搖擺」不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:

例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?

Mike:Ah,sure,sure.It』s the letter between the I and the K.

這段對話的幽默之處在於「sea」和「c」這對同音異義的雙關語,但是中文中沒有與之對應的雙關語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證「列車」的順利「執行」。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什麼意義。

邁克:哦,當然,當然,就是大海不同於大河。

譯者將原文中的雙關語轉換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加註必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對於注釋和加註,同類屬性之間,如修辭手法的轉換可能更為有效地降低「抖動」和「搖擺」的度。

例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬於超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由於受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文字所傳達的資訊量減少在所難免。但如果將例1的資訊完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由於受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。

2.字幕翻譯中度的掌握應以電影型別為依據。電影型別不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便於本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用於提供和傳達專業知識資訊的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影型別而進行的字幕翻譯,所採取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發笑,雙關語就是笑料之一,如果採取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發展上,如果採取意譯的方法,將台詞翻譯的頗具文采,那麼觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。

嚴肅型電影既然是以資訊傳遞為目的,清晰明了才是關鍵,因此也就傾向於簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向於欠額翻譯;娛樂型電影可以根據上下文進行適當的「加工」和「改造」,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發點,試圖不忠實於源語文字。在不與技術限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文字保持「零度」差額。

五、結語

綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤型別而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影型別而採取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術層面的限制,而且達到了影片的預期目的。

<<<下頁帶來更多的

Ⅲ 電影翻譯技巧

影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:

1、譯文應以簡潔易懂為原則

字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。

2、選用簡單的句型結構和簡單的詞彙

影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。

3、縮減法

為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。

總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。

英語電影字幕翻譯需要什麼技巧

不要逐字翻譯,一部電影的靈魂有一部分是在台詞里的,如果你的翻譯很生硬,沒有點感情,也不結合中國人的理解狀況的話,這部電影會被不好的翻譯廢掉。你要自己先去看幾遍,確定自己已經足夠了解電影的內容,深層含義,等等,關於他的一切,有時候你甚至可以加入一些中國的元素,比如流行語,一點方言(慎重)特別是喜劇的翻譯,必須好好斟酌,不能破壞笑點

Ⅳ 擅自翻譯影視字幕是否構成侵權

法律分析:未經著作權人許可,擅自將其作品進行翻譯並且發布的行為就可能構成侵權。這里存在兩個例外。第一,法定許可。在我國,法定許可存在教科書、報刊轉載、製作錄音製品及播放已發表作品這四種。第二,合理使用,即為了個人學習、研究或者欣賞,使用他人已發表的作品。字幕組的行為不在法定許可的范圍之內,即使字幕組不以營利為目的,其行為也沒有達到「公益」的程度。字幕作為影視作品的一部分,對其進行翻譯,即便沒有商業用途,如果上傳到網路放任他人下載傳播,也有可能構成侵權。

法律依據:《中華人民共和國著作權法》第十條

著作權包括下列人身權和財產權:

(一)發表權,即決定作品是否公之於眾的權利;

(二)署名權,即表明作者身份,在作品上署名的權利;

(三)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利;

(四)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利;

(五)復制權,即以印刷、復印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍、數字化等方式將作品製作一份或者多份的權利;

(六)發行權,即以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者復製件的權利;

(七)出租權,即有償許可他人臨時使用視聽作品、計算機軟體的原件或者復製件的權利,計算機軟體不是出租的主要標的的除外;

(八)展覽權,即公開陳列美術作品、攝影作品的原件或者復製件的權利;

(九)表演權,即公開表演作品,以及用各種手段公開播送作品的表演的權利;

(十)放映權,即通過放映機、幻燈機等技術設備公開再現美術、攝影、視聽作品等的權利;

(十一)廣播權,即以有線或者無線方式公開傳播或者轉播作品,以及通過擴音器或者其他傳送符號、聲音、圖像的類似工具向公眾傳播廣播的作品的權利,但不包括本款第十二項規定的權利;

(十二)信息網路傳播權,即以有線或者無線方式向公眾提供,使公眾可以在其選定的時間和地點獲得作品的權利;

(十三)攝制權,即以攝制視聽作品的方法將作品固定在載體上的權利;

(十四)改編權,即改變作品,創作出具有獨創性的新作品的權利;

(十五)翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利;

(十六)匯編權,即將作品或者作品的片段通過選擇或者編排,匯集成新作品的權利;

(十七)應當由著作權人享有的其他權利。

著作權人可以許可他人行使前款第五項至第十七項規定的權利,並依照約定或者本法有關規定獲得報酬。

著作權人可以全部或者部分轉讓本條第一款第五項至第十七項規定的權利,並依照約定或者本法有關規定獲得報酬。

Ⅵ 字幕翻譯的特點

1.
跨專業性 其它類型翻譯只專注於一個專業領域,例如,新聞翻譯報紙新聞翻譯,商務翻譯,專注於 商務貿易,法律翻譯專注於刑事法律。而影視字 幕翻譯會涉及多個領域。以美劇 White Collar 為例,這部劇中文翻譯也叫做「妙探賊警」。由於 是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業領域,而 男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古 董,金融證券等等。這就是整個劇本涉及多個專 業領域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個專業。
2.
大眾性 電視電影是大眾傳播的主要形式,遍布社 會的各個階層。因此影視字幕翻譯的另一個特性 就是大眾性。所謂大眾性就是字幕翻譯的譯文一 定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看得明 白。類似「生活大爆炸」這樣的生活影視作品, 這點是比較容易做到的,因為原文本就是講述的 日常生活的故事;但對於類似《唐頓庄園》《路 易十四》這樣的歷史劇要如何處理呢?其實原則 是一致的,譯文要更貼近原作風格,用詞文雅, 但仍要選擇易懂的詞彙。字幕翻譯應既要真實准 確,又要簡單明了,易於理解。
3.
瞬時性 由於影視作品是通過聲音和影像來表達中 心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換 基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂, 那也就只有放棄前面繼續後面的內容。 言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是 簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。
4.
空間限制性 字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的 大小字幕字體的大小和行數。屏幕的大小是有限, 而影視作品是聲音,影像和字幕等多種因素融合 的一種標的方式,若字幕太多,將影響畫面影像 的效果,這就對字幕的行數有了要求,有學者指 出字幕行數最好不要超過兩行。而字幕也要與演 員的口型相對,演員的台詞說完了,字幕也應該 播放完畢。這就要求,字幕翻譯對譯文的字數行 數都有嚴格的要求。

Ⅶ 影視字幕翻譯會侵權嗎

擅自翻譯影視字幕是構成侵權的。但若其翻譯產生新作品,且行使著作權時不得侵犯原作品的著作權,或翻譯行為是為學校課堂教學或者科學研究,未進行出版發行,指明作者姓名或者名稱、作品名稱,並且不得影響該作品的正常使用,未損害著作權人合法權益等情形,不屬於侵權。
【法律依據】
《著作權法》第十三條
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
第二十四條
在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名或者名稱、作品名稱,並且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法權益:
(六)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯、改編、匯編、播放或者少量復制已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;
(十一)將中國公民、法人或者非法人組織已經發表的以國家通用語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。

Ⅷ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

閱讀全文

與電影字幕翻譯合理性相關的資料

熱點內容
人間有大愛電影觀後感小學生 瀏覽:604
新神榜哪吒重生電影免費突突兔 瀏覽:787
蠟筆小新最恐怖的十大電影 瀏覽:112
新疆人電影演員 瀏覽:156
一個人演的電影科幻 瀏覽:609
微信如何給對方發電影 瀏覽:585
如何把電影保存到優盤 瀏覽:770
有哪些特別好看的喜劇電影 瀏覽:639
適合離婚女人看的勵志電影 瀏覽:86
去掉電影字幕的最好方法 瀏覽:772
玩命快遞1電影國語版 瀏覽:526
扣扣看電影 瀏覽:408
哪些電影有二元對立 瀏覽:817
哪個平台漫威電影都有 瀏覽:666
僵屍恐怖看電影 瀏覽:507
懷孕三個半月能看電影嗎 瀏覽:46
青檸影咖都有什麼電影 瀏覽:198
找搞笑視頻電影大全 瀏覽:98
買房子就像看電影一樣 瀏覽:887
四個人的搞笑電影 瀏覽:702