❶ 如何才能顯示韓文的字幕
1、字幕和畫面聲音不同步怎麼辦?
1)使用VobSub軟體包當中的SubResync工具進行微調。
2、smi是一種什麼格式?如何下載?如何使用?
smi和srt一樣,是文本字幕格式,可以用記事本或者ultraedit打開編輯,MediaPlayer 都支持。
你只需
1)事先安裝字幕插件VobSub軟體
2)再下載smi字幕,
3)並將劇集和字幕放在同一目錄下,保持同名。
這樣用media player看片時,VobSub會自動調用相應字幕。
例如:通過p2p軟體下載到第513集後,將其名字改為513.avi。再到本站的字幕下載區下載中文字幕和英文字幕:513.chinese.smi和513.english.smi。 即可。
下載smi格式字幕時,如果自動彈出realplayer,請關掉realplayer,在下載按鈕上點右鍵,「目標另存為」,即可。
另外,在屏幕右下的綠色箭頭上右鍵單擊,可在中英字幕間切換。
3、保存字幕若成為smil怎麼掛?
存下的字幕文件後綴名若為smil,請將後綴名改或smi或srt,即可播放。
關於將Smil 格式改成Smi:
打開「我的電腦」 ,點「查看」, 再點擊「文件夾選項」, 再點這里的「查看」,
把「隱藏已知文件擴展名」 這一項前頭的對號 去掉。
然後就可以將Smil格式改成smi 或者srt了 。
4、字幕用realplayer打不開?
realplayer不是用來打開字幕文件,而是開avi劇集。
字幕文件是自動調出的,如果你事先裝了vobsub軟體。
所以字幕文件下載後請不要直接打開。
5、字幕的版本如何統一?
調整不同版本的friends字幕方法
請先下載subrip1.02
friends 每集的結構都是 片頭+主題曲+內容
不同版本時間長短會有差別問題主要出在片頭和主題曲長度不同(我想總沒有人剪切內容吧)
針對這一問題,相應的調整字幕時間就好了
我以205的一個78M AVI版本為例說明:
該版本片頭和內容都和DVD版本一樣,但主題曲短了4秒(您可以從字幕和對白的對比中算出來)
啟動subrip 1.02
選opion - GUI language 把菜單換成中文
按一下工具欄的第二個按鈕 show/hide subtitiles text window
選新的窗口的file-open,打開205.srt文件
可以看到主題曲結束後從第20句話開始
選擇 修正-時間修正
在第一項 時間偏移/起始匹配中 設為-4秒
按時間修正鈕
選文件-另存為 205i.srt
最後用文本編輯器打開205.srt 和 205i.srt,用205.srt 包含前19句的內容替換掉205i.srt的前19句,將205i.srt保存成205.srt
字幕就調整好了
6、站上下的中文字幕,用Vobsub總是掛不上怎麼辦?
用subconverter把字幕轉成ssa格式,再轉回來,就可以放了。
7、播放的中文字幕為什麼是方格?
看到右下角任務欄中的綠色箭頭了嗎?
滑鼠右鍵單擊那個箭頭,在出來的選項中選「direct vobsub 」
然後在Text Setting中,選黑體字 ,粗體,三號字
8、安裝Vobsub後仍然不能正常播放字幕
排除方法:
一.字幕文件名是否與媒體文件(avi、asf、mpg等)的文件名相同!
二.文件名是否採用英文名字
三.是否已經安裝微軟的DirectX 8.0以上版本
四.一直無法排除故障,請卸載Vobsub,再安裝不同版本的Vobsub
9、關於字幕大小的調整
srt格式的字幕
一.轉為SSA格式的調整方法
優點:一次搞定,不管字幕傳播到什麼地方,都不用再調整了!
缺點:目前我知道支持宋體和黑體,對於不喜歡這兩種字體的網友來說是種痛苦!
①、字幕調整程序!SUBconverter 1.0 點擊下載
②、運行此程序
點擊 「Open」 找到所要修改的srt字幕文件!
點擊 「Convert」 字幕轉換成功!
③、用記事本打開以SSA為後綴的字幕文件
找到以下一行文字:
style: Default,tomaha,50,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,0,2,80,80,80,0,0
將其中的「tomaha」改成「宋體」或者「黑體」 (在此更改的為字體格式,需要什麼改成什麼 宋體改成simsun,黑體改成simhei,仿宋改成simfang,楷體改simkai,隸書改成simli)
將其中的「50」改成「70」 (在此更改的為字體大小,建議選擇70)
將其中最後一個的「0」改成「134」 (134為簡體中文代碼,另130為韓文,128為日文)
④、保存退出。刪除原來的字體很小的字幕!(其實不刪除也無所謂)
二.在Vobsub軟體選項中的調整方法
優點:只要你電腦里有這種字體,都可以顯示,不管是楷體、圓體、或者其他怪怪的字體。
缺點:當你把字幕傳給其他網友後,他要重新調整一次。
①、在播放時,在屏幕右下角雙擊Vobsub圖標
②、在彈出菜單中的「Text Settings」選擇「Arial」
③、在彈出字體選項中自行調整,然後確定。(請選擇中文字體)
④、然後選擇保存!~
PS: 如果你想增加字體請到 酷字千尋 然後將下載後的字體壓縮包解壓縮到WINDOWS的字體目錄里。位置一般在 C:\WINDOWS\FONTS
Vobsub格式字幕
一般來說此類字幕大小一般都是比較恰當的.無需調整!
10、Vobsub格式字幕的調整
菜單:
程序--VobSub--SubMux (版本說明)
--SubResync (字幕時間碼調整欄)
--Uninstall (卸載程序)
--VobSub Configure (字幕顏色、語言調整)
--VobSub Cutter (字幕長度、速率調整欄)
--VobSub dir (字幕文件夾)
--VobSub Joiner (字幕合並、切割欄)
問題一:畫面和字幕全程不一致
解決方法:運行SubResync,用滑鼠點擊第一行的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為正確的時間,敲回車,軟體會自動在Time值前的復選框中打勾,存檔即可。
問題二:畫面和字幕部分不一致
解決方法:這不能用SubResync了,因為SubResync這個程序是將整個字幕文件的時間進行向前或向後調整,而問題只是想從某一句開始調整,用記事本打開字幕兩個文件中後綴名為idx的索引文件,在所要修改的那一句前面手工插入一行文字delay: XX:XX:XX:XX 字幕過尺的話就在前面加上負號,過早的話就在前面加上正號。至於調整多少時間,則看你相差多少時間了!
問題三:畫面和字幕逐漸不一致
解決方法:解決方法:運行SubResync,,用滑鼠點擊修改開頭字幕的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為正確的時間,再用滑鼠點擊修改結尾字幕的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為正確的時間敲回車,那麼字幕會自動調整時間,存檔即可。
問題四:字體的顏色不喜歡
解決方法:運行 VobSub Configure ,打開要修改的字幕,然後在Custom colors,後面打勾,雙擊要更改的顏色塊,顏色選項中,你可以選擇基本顏色或者規定自定義顏色!保存退出即可。
PS:字幕顏色塊下面被打勾,說明此顏色未被顯示。反之則相反。被打勾字幕顏色塊一般不需要去調整。
問題五:某一句和幾句字幕不一致(針對於某些無法調整時間的字幕文件)
解決方法:運行SubResync,在unlik前面的框內打勾,用滑鼠點擊要修改字幕的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為正確的時間,敲回車,存檔即可。
問題六:畫面和字幕全程不一致(針對於某些無法調整時間的字幕文件)
1。字幕過遲:運行 VobSub Cutter 在start 中輸入相差的時間,存檔,將原字幕刪除,並將新字幕的文件名改成和原字幕一樣。
2。字幕過早:運行 VobSub Joiner 在原字幕前加上一段空白字幕,使字幕過遲 合並保存(注意順序,空白字幕在前),再運行VobSub Cutter 在start 中輸入空白字幕的總時間減去相差的時間),存檔,將原字幕刪除,並將新字幕的文件名改成和原字幕一樣。
註:MediaPlayer 6.4仍保留在系統中C:\Program Files\Windows Media Player\mplayer2.exe的位置。
11如何聽寫並自製字幕?
1、機器配置太低,有條件的話換台配置高點的看;
2、或者使用較不佔系統資源的播放器,如選用較低版本的MEDIA PLAYER及VOBSUB;
3、或者:在掛上字幕後,在右下角的綠色箭頭上點右鍵(注意,最好先將影片暫停再點右鍵,否則配置低的機子可能會死機或出現長時間不響應。),選中directvobsub選項,再在最上方選中genreal項,在general項的左邊有一欄下拉式菜單叫Double if smaller than, 選original ……。
12、關於掛上字幕後聲音圖像不能同步的問題
字幕製作器 makesami提供下載及使用功略!
http://forum.friends6.com/viewtopic.php?p=79946#79946
13、 我的字幕看不到,是什麼問題?
a)有些人會看到這樣的提示:Can't open unicode file in non-unicode build,這是因為你的系統不支持unicode,最一勞用逸的辦法是安裝2000或者XP系統,這些應該是支持了。否則的話,用你的notepad打開字幕文件,另存選擇ansi制式,一般應該可以了。不過還是強烈建議有條件的話升級到2000和XP這是大勢所趨了。
看看你的vodsub小圖標有沒有彈出來,沒有彈出來的話,請檢查你的電影名字和字幕名字是否不統一,要保證你所有的電影名字和字幕名字一致。當名字很長的時候,建議用方式,把電影名字給每個字幕以確保一致。注意,在使用srt和那種非常大小很小的sub文件時,可以出現這樣的情況:
影片名字:
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.avi
字幕名字:
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.eng.srt
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.english.sub
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.chinese.srt
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.chs.srt
...
這些都是允許的,在srt或者sub之前的那個部分表示的是字幕語言種類
eng,english-英語
chinese-中文
chs,GB-簡體中文
cht,BiG5-繁體中文(一般是BIG5)
c)如果你的vodsub彈出來,但是根本沒有顯示字幕或者顯示亂碼的話,請檢查你的vodsub是否使用了中文字體及字元集(以下以vodsub2.23英文版為例說明調整方法)打開vodsub的Direct Vodsub Configure,選擇Main(預設也是選擇Main)在裡面選擇Text Settings,改變字體(Font),字元大小(Size)及字元集(Script),要選擇某種中文字體(比如楷體)合適大小及中文字元集(Chinese_GB2312)
d)還有些人可能存在這個問題,請保證你的影片名字,字幕名字,及所有路徑都不包含中文,不過也有的人即使違背這一原則也沒事,具體的就看你的系統了
e)如果還不能看字幕,請用vodsub的subresync打開字幕,如果可以看到字幕說明字幕本身沒有問題,否則可能是以下問題之一:
(i)如果你的sub文件很大(接近或者超過1M)但是沒有idx文件,這個字幕肯定是不能播放的。
(ii)如果有idx,但是不能播放,可以考慮採用這一手段,打開一個好的idx,用那裡面的頭上一部分,取代那個不好的idx(所謂頭上,是指第一行直到# Language index in use這一行)
(iii)試著安裝vodsub2.23以上版本,並安裝DirectX8.1以上版本
(iv)個別字幕需要ifo文件才能播放
(f)如果可以用subresync看到字幕,但是看片不行,請用subresync看看字幕的時間是不是嚴重與影片時間不一致,我就曾經看到過居然從兩小時開始的字幕。還有一個可能是你的字幕被隱藏了,請右鍵點擊vodsub那個小箭頭,把hide subtitles的勾去掉
(g)無字幕而且調節想調節directvobsub configue 時又出現錯誤信息「裝載vobsub.ax時出錯」反復重新安裝也沒用,根據tonychao建議,應該反安裝,然後刪掉windows的system或者system32目錄下的vobsub.ax,再重新安裝就ok了!
14、關於掛上字幕後聲音圖像不能同步的問題:
1)機器配置太低,有條件的話換台配置高點的看;
2)或者使用較不佔系統資源的播放器,如選用較低版本的MEDIA PLAYER及VOBSUB;
3)或者:在掛上字幕後,在右下角的綠色箭頭上點右鍵(注意,最好先將影片暫停再點右鍵,否則配置低的機子可能會死機或出現長時間不響應。),選中directvobsub選項,再在最上方選中genreal項,在general項的左邊有一欄下拉式菜單叫Double if smaller than, 選original 。
15、rmvb可以外掛字幕嗎?
方法1:【轉貼】rmvb雖然大都自帶字幕,可有的字幕不好,有的是英文字幕,還講粵語,象我們這等人怎麼聽的懂呀,還好,我發現了rmvb的字幕播放方法,大家看看。
今天下載了Media Player Classic中文版本,發現其中有個選項選上以後可以播放rmvb,當然還是利用realone的引擎,但是,要注意,用Media Player Classic
播放rmvb就可以外掛字幕,就是利用Media Player Classic本身的字幕功能。
先簡單介紹一下:
回放中的視頻選項要選擇VMR7,如果你安裝了dirtex 9,那還有VMR 9,一定要選擇這兩檔之一,這樣子,Media Player Classic的內置字幕功能打開。
然後在real媒體中,把播放rm rmvb檔選上
現在可以播放rmvb了,但是不對了,字幕文件挺好有,它不會自動調用啊?
沒用的吧?哈哈,雞蛋別扔了,我當時也弄了半天,最後發現要這樣:
用Media Player Classic播放rmvb,然後在「文件」-「載入字幕」手工載入,璫璫璫,字幕出現,恭喜恭喜,不用聽粵語,看英文了。
方法2:ace提供
假設你知道一集的怎麼載入(不知道就看本貼)
後三集的字幕,通過VOBSUB,將其第一句的時間調整為對應的播放時間.比如第二集的第一句話是在23:00時說的,你就把字幕的時間調為,23:00.
如此你處理完後三集後,可以用Notepad之類的把四個合成一個,也可播放時分別載入.
剩下的自己慢慢摸索吧.
總結: By JamesWoo
RMVB格式的影片的確是無法用VOBSUB掛字幕的,新版2.27版也不行。
但是rmvb自帶字幕常讓人極不滿,大多數老友們都很喜歡friends劇里
地道的口語,想順便學學英文練練聽力,卻偏偏是中文字幕。真是郁悶啊。
多虧了emily,xbohome等的熱心幫助和轉貼,有了解決辦法。用了幾
天,有一些心得,不敢私吞,趕快整理出來與大家分享。
首先解釋一下,Media Player Classic這可是個好東東,它的作者可
是大名鼎鼎的Gabest(Gabest的另外一個作品VobSub,大家該不陌生吧),
所以Media Player Classic本身具備外掛字幕功能,也就很自然了。目前
Media Player Classic 6.4.5.6支持的字幕格式有.srt.sub.ssa.ass.smi
.psb.txt.idx等。和Vobsub 2.23一樣多。(當然它們是一家人嘛)
Media Player Classic能支持播放的媒體種類非常多,反正我的硬碟
上所有多媒體文件包括flash它都通吃。當然有些是需要安裝解碼器。如
rm需要realplayer,rmvb需要安裝realone,對於mov和qt格式文件需要
QuickTime解碼器,其它格式文件Media Player Classic幾乎都已有內嵌
的解碼器了。
啟用Media Player Classic字幕功能的方法:
1、在【回放】頁中的視頻下拉選擇框中選擇視頻合成渲染器7或視頻合
成渲染器9。 注意視頻合成渲染器7、視頻合成渲染器9僅適用於
XP/NT2000。而且視頻合成渲染器9需要安裝DirectX9。當然這兩個選項都
需要一塊有硬體D3D加速能力的顯卡。
2、對於Real格式(rm、rmvb等)和QuickTime格式(mov、qt)的媒體,
還必須在【RM/QT】頁中選中使用特殊渲染器來啟用字幕。
3、最後,在【回放】頁中 [打開設定] 選中 [自動載入字幕]。即可自
動載入與播放媒體同名的字幕文件。
4、播放時選中【播放】菜單【字幕】【啟用】即可。
5、如果想移動屏幕中字幕的位置,可在【選項】【字幕】頁中調節
[覆蓋位置]。
Media Player Classic是一個綠色軟體,完全free,無需安裝,就一
個可執行文件。網上搜索一下,很多地方都有下載,偶就不上床了,哈哈。
偶用的是6.4.5.6簡體中文版,程序很小,約720K。有網友把Real引擎
和Media Player Classic整合在一塊了,文件會大很多,不想另裝realplayer
的,可去下載這種版本。
我再畫蛇添足一下,Media Player Classic命令行運行的方式非常方便。
比如 D:\Program Files\mplayerc.exe "e:\music" /play即可自動調用
Media Player Classic播放指定的E盤music目錄下的音樂或電影。
各位大俠,可能會說了,這種運行方式沒什麼用處,不然,如果你在系統
的任務計劃里添加一個自動播放音樂的Schele,讓系統自動在指定時間或
間隔一段時間就播放音樂,定時提醒你relax一下,休息一下寶貴的眼睛,這
下方便了吧。
免費、無需安裝、佔用資源極小(絕不像微軟的東西),有這幾點理由,夠
了,雖然界面不華麗,那又有什麼關系了。
JamesWoo 2003、8、11 本文版權沒有!歡迎拷貝!您甚至無需註明原作者!
希望大家用得開心!
16、如何更改字幕語言?
1)播放——字幕——chinese
2)打開電影文件後,如果字幕文件和電影在同一目錄,你的當前任務欄就會多出一個綠色的箭頭圖標,這就是字幕軟體VobSub,它是自動被調用的。有很多電影文件帶了很多語系的字幕文件,默認情況下顯示的是英文,這里需要簡單的調節一下。右鍵點擊屏幕選擇「濾鏡」下的「DirectVobSub」,然後再選擇需要的語系。GB2312就是簡體中文的意思。
17、如何解決中文字幕亂碼問題?
我們在看電影的時候經常會遇到中文字幕亂碼的問題,這是由於字幕文件格式與字幕軟體不兼容造成的。解決方法如下:右鍵點擊屏幕選擇「濾鏡」下的「DirectVobSub」,然後再選擇屬性。在「常規設置」欄選擇「GB2312(GB)」,然後點擊「Launch config dialog…」,然後在「Font」中選擇「GB2312」,應用一下。亂碼的問題便迎刃而解了。
18、顯示的漢字都是90度倒轉的,怎麼解決?
(by kiky)用滑鼠雙擊計算機屏幕右下角任務欄中的綠色箭頭,
然後點擊Text Setting下的Arial,選黑體字 ,粗體,三號字
你的字幕是躺著的是因為裡面選了@XX字體。比如說@黑體
只要換成前面不帶@的字體就可以參考資料:http://..com/question/4757963.html?fr=qrl3
回答者:yueyuanyi - 門吏 三級 9-5 15:26
提問者對於答案的評價:
3Q
評價已經被關閉目前有 0 個人評價
function g(w){ document.fpj.mpn.value=w;};document.write("");
好50% (0)
不好50% (0)
document.write("");
對最佳答案的評論:
評論字數200字以內 var arrBaiCproConfig=new Array();
arrBaiCproConfig['n'] = 'iknow_cpr';
arrBaiCproConfig['tm'] = 32;
arrBaiCproConfig['cm'] = 80;
arrBaiCproConfig['um'] = 32;
arrBaiCproConfig['rad'] = 1;
arrBaiCproConfig['cad'] = 0;
arrBaiCproConfig['wn'] = 1;
arrBaiCproConfig['bg'] = '#ffffff';
arrBaiCproConfig['tt'] = '#000000';
arrBaiCproConfig['ct'] = '#000000';
arrBaiCproConfig['url'] = '#000000';
arrBaiCproConfig['ta'] = 'right';
arrBaiCproConfig['tl'] = 'top';
arrBaiCproConfig['tn'] = 'CPROiknow';
cpro_top_space=700;
cpro_everyadvheight=100;
cpro_maxnum=7;
cpro_num=(document.body.scrollHeight-cpro_top_space)/cpro_everyadvheight;
cpro_num=cpro_num>cpro_maxnum?cpro_maxnum:cpro_num;
cpro_num=parseInt(cpro_num, 10);
arrBaiCproConfig['hn'] =cpro_num;
if(cpro_num>0){
document.write(CproIFrame());
}
try{var divs = document.getElementsByTagName('DIV');for(var i = 0; i < divs.length; i ++){if(divs[i].className != 'wr') continue;var A = divs[i].lastChild;while(A.nodeType != 1)A = A.previousSibling;if(A.tagName == 'DIV' && A.id == 'Lg'){A.parentNode.removeChild(A);document.body.style.zoom=1.1;document.body.style.zoom='';}}}catch(e){}
&;2007 Bai
try{document.body.style.zoom=1.1;document.body.style.zoom='';}catch(e){}
ok語言培訓中心 (英語,外語,外教,出國,留學)
❷ 怎樣添加韓文字幕
兩種方法:
第一種就是把字幕本身導入到電影文件裡面去,譬如 電影文件名:三個傢伙.avi ,字幕文件名稱:三個傢伙.smi 的話,用VirtualDub這個軟體就可以把字幕文件和視頻文件合並, 可缺點就是必須要重新壓制,時間比較慢。
http://www.xdowns.com/soft/10/57/2006/Soft_33251.html
第二種方法我就強烈推薦, 省時省力,簡單無比。
知道叫 Gom Player的軟體么? 是個視頻播放器,韓國百分之60的人群都在用這款,當然還有一部分用KMPlayer 。 這款播放器最好的優點就是自動幫你搜尋到相關視頻文件的字幕,然後供你下載。前提是 該視頻文件名必須是原始文件名(也就是說你不要把文件名亂改成自己喜歡的就行,還有不要改成中文)。下載之後,就直接可以看到韓文字幕了。
www.gomplayer.cn
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
補上鏈接了。
再補充一下, 在中文windows系統用Gomplayer觀看韓文版字幕的時候,不用擔心亂碼問題,一切會顯示正常,不過用virtualDub這個軟體進行壓制的時候,
必須得在韓文windows環境內操作,也就是到[控制面板]-[區域語言選項]-[高級] ,這里選擇 朝鮮語 ,然後重新啟動。
或者可以用Microsoft Applocale這款內碼轉換軟體來啟動VirtualDub,這樣就不必繁瑣地改換操作環境,直接在中文環境內進行壓制了。
❸ 哪些韓國電影有韓文字幕
空房間
❹ 請問有誰知道哪有韓語字幕中文發音的電視劇或電影
如果有衛星接收許可,可以用衛星接收arirang(阿里郎)頻道,在亞洲3s衛星上的c波段,免費頻道,晚上的電視劇是漢語+英語字幕+韓國語發音,但白天的是西班牙語字幕。另外一個節目是pop in Seoul,也是漢語字幕。另外還有漢語版本的觀光韓國語。其他節目以英語為主,另每天下午兩點半到4點及晚11點到後半夜2點是阿拉伯語節目。
❺ 求韓語並且帶韓文字幕的影視
基本沒有的,你說的那種。我在韓國的時候也沒見下下來的什麼是帶字幕的,那可還是付費下載。
要學的話買DVD吧,比較靠譜,我就是這么乾的。注意是買韓國電影,買的時候看好了上面有沒有標有韓國語字幕。最好能在店裡試放的時候看。
在韓國人多的地方有很多非韓國電影的盜版碟也會帶韓文字幕,但是要小心,很多都是不對的,要不是朝鮮族翻譯的,甚至直接是亂七八糟不知道什麼東西。特別是最新出來的大片,韓文字幕很少有正確的。如果你想買這類的碟,千萬先試看,而且是帶個韓國朋友,讓他看看對不對,這種看一兩句就知道了。
還有就是如果是講方言或者出現方言的韓國電影,如果帶韓國語字幕,它會有兩種,一種是方言,一種是翻譯過來的首爾普通話,比如我記得《老千》就是釜山方言,我那張就是帶了兩種字幕的,就是在五道口買的D9。你既然要找字幕相信你應該會讀,看著發音就知道哪個是方言哪個是普通話,注意下就行了。
❻ 為什麼現在網上的高清電影都有韓文字幕
因為有的電影是現在韓國上映的,大陸上映的時間晚,所以會先出現韓文又翻譯成中文的
謝謝採納,祝開心
❼ 哪裡能看帶韓語字幕的韓語電影
當然是韓國!哈哈。開玩笑的。
個人不知道如何製作。只知道以下方法:
1、直接下中韓雙語字幕的片源。或直接下只有韓語字幕的片源。(去電驢,電影是什麼字幕,發布者標注的很清楚)
2、下AVI格式的片源(這種片源無字幕),再去射手下韓語字幕,丟到同一個文件夾里。再把文件名改成一樣的(但不改擴展名),就可以看韓語字幕的電影了。
❽ 哪裡可以看有韓語字幕的免費電影
《機械師2》
是由丹尼斯執導,傑森·斯坦森、傑西卡·阿爾芭、湯米·李·瓊斯等領銜主演的動作電影。影片劇情承接第一部,講述了殺手亞瑟在殺死徒弟史蒂夫後發生的事。韓語字幕,好友我分享。
❾ 為什麼現在很多電影的字幕都是韓文
這應該是因為轉製版本的問題,多數BD版高清的都有中英文字母,而HD版高清很多都是只有中韓文。因為其他版本的字幕還來不及搞出來。
❿ 求中韓字幕的電影和電視劇
強烈推薦 《雛菊》《我腦海中的橡皮擦》《王的男人》《對不起,我愛你》《雪之女王》。其實有好多韓國經典電視劇啊。像藍色生死戀系列的《春天的華爾茲》《夏日香氣》《秋天的童話》《冬季戀歌》。還有浪漫滿屋 情定大飯店 宮 狼與狗的時間 MY GIRL ··韓劇很多的啊 不過要韓文字幕的很難找 你可以學韓文歌曲啊 那樣好找一些。近來特別喜歡《雛菊》的主題曲。可以聽聽哦。哦 提醒一下《一公升的眼淚》是日劇哦,不過還真的非常好看。有時間一定看看哦。A ZA FIGHTING