1. 字幕翻譯的特點
1.
跨專業性 其它類型翻譯只專注於一個專業領域,例如,新聞翻譯報紙新聞翻譯,商務翻譯,專注於 商務貿易,法律翻譯專注於刑事法律。而影視字 幕翻譯會涉及多個領域。以美劇 White Collar 為例,這部劇中文翻譯也叫做「妙探賊警」。由於 是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業領域,而 男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古 董,金融證券等等。這就是整個劇本涉及多個專 業領域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個專業。
2.
大眾性 電視電影是大眾傳播的主要形式,遍布社 會的各個階層。因此影視字幕翻譯的另一個特性 就是大眾性。所謂大眾性就是字幕翻譯的譯文一 定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看得明 白。類似「生活大爆炸」這樣的生活影視作品, 這點是比較容易做到的,因為原文本就是講述的 日常生活的故事;但對於類似《唐頓庄園》《路 易十四》這樣的歷史劇要如何處理呢?其實原則 是一致的,譯文要更貼近原作風格,用詞文雅, 但仍要選擇易懂的詞彙。字幕翻譯應既要真實准 確,又要簡單明了,易於理解。
3.
瞬時性 由於影視作品是通過聲音和影像來表達中 心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換 基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂, 那也就只有放棄前面繼續後面的內容。 言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是 簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。
4.
空間限制性 字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的 大小字幕字體的大小和行數。屏幕的大小是有限, 而影視作品是聲音,影像和字幕等多種因素融合 的一種標的方式,若字幕太多,將影響畫面影像 的效果,這就對字幕的行數有了要求,有學者指 出字幕行數最好不要超過兩行。而字幕也要與演 員的口型相對,演員的台詞說完了,字幕也應該 播放完畢。這就要求,字幕翻譯對譯文的字數行 數都有嚴格的要求。
2. 尋夢環游記字幕翻譯的缺點
尋夢環游記字幕考慮了觀眾的理解能力和接受度,但文化差異還是會導致有點偏差。
由於電影字幕具有瞬時性特點,且銀幕又有寬度限制,因此字幕翻譯要注意遵循通暢與連貫的原則。
影視字幕翻譯它不僅僅是簡單的語言的翻譯與轉換,更包含了文化的傳輸過程,同時也有對影片的信息補充。
3. 英語影視字幕翻譯的原則
中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。
在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。
4. 視頻最後應該放什麼內容
視頻結尾加謝幕字幕
字幕分為兩類,分別是文本字幕,如srt、ssa、ass、sub等;圖形字幕,如idx+sub、idx+rar等,其中idx是字幕索引,sub是字幕內容,兩者必須同時使用。
視頻字幕製作注意事項
一、人物同期聲字幕
人物同期聲字幕,一般有兩大作用,一是吸引觀眾注意,二是幫助觀眾聽懂。添加這部分的字幕是最耗時耗力的,但是有了字幕會顯得作品更加「高端」,同時,可以看出視頻剪輯人員對於作品的態度。注意事項如下:
1、每句話的時間段正好與對白時間段重合:否則會吸引觀眾注意力,降低觀影感受;顯得作品不精緻。
2、內容精煉:字幕講究意思真實,當人物語言過於啰嗦,雜亂無章時,應當根據他說話的意思, 進行必要的提煉和概括,用規范的語言文字和句式明確地表示出來。
3、標點符號問題:不要有標點符號,句中停頓用空格(空兩格)代替。只有引號「」,書名號《》,人名之間的間隔號·保留。一行中不要出現很多間隔,可分屏顯示。
4、字數問題:每行的字數最好最多為15-18字。
5、位置、字體、字型大小、字體顏色保持統一。
位置:大多屏幕下方左對齊或者居中對齊。
字體:大多宋體或者黑體,顯得莊重嚴謹。
字型大小:40左右(以pr為例),不可太大影響美感,也不可太小,讓觀眾看不清。達到既美觀又不分散觀眾觀影的注意力。
字體顏色:白色
二、用於解釋說明的文字:
例如「一年後」、「視頻結尾處對觀眾的呼籲、啟發句」等。這類的字幕一般內容較多,有段落時,應該段落分明,並首行縮進;留足夠的時間讓觀眾看完內容,一般人們解讀文字的速度是每秒3-5個字,在這個基礎上可適當延長時間,以保證不同解讀水平的人都能讀懂文字意思。
三、片尾字幕
片尾字幕有一定的排版標准,通常以中間空格為中線,字向兩邊延伸;兩個字的名字中間加空格的和三個字的名字對齊。有滾動和切換兩種形式,切換速度要保證觀眾能解讀文字。字型大小應小於人物同期聲字幕,顯得精緻。
通過看不同文章發現字幕的標准不一,我覺得我們應該秉持這美觀和起到幫助觀眾理解影片的原則,讓一個作品中的字幕製作標准統一,同時不要出現錯別字和丟字的情況。
5. 漢語電影字幕英譯的原則
信達雅
6. 電視節目後期製作中字幕的應用原則
電視節目後期製作中字幕的應用原則
在電視節目製作中,字幕往往起到點睛之筆的作用。那麼大家知道電視節目後期製作中字幕的應用原則是什麼嗎?下面一起來看看!
字幕作為電視節目後期製作中的重要組成部分,其主要作用在於輔助觀眾理解所獲取的聲音、圖像信息,此外還具備一定的美學欣賞價值。因此,在電視節目的後期製作中,應當重視字幕在電視節目後期製作中的意義。
一、要重視字幕對音像信息的理解輔助作用
在部分訪談類節目錄制素材的過程中,有時會發生受訪者因方言或者是不標准口語等因素的,使觀眾無法准確理解的情況。在這種情況下,字幕的製作和使用能夠使這種視聽誤差得到很好的解決。因此字幕的製作能夠對聲音信息有著傳遞、解釋的作用。在部分電視劇集或者紀錄、紀實節目中,往往會出現文言、外語等必要的對話、旁白或者講解,在大部分觀眾無法具備相關素養、知識等情況。這些對話、旁白和講解由於無法替換且難以僅憑語音使觀眾理解,因此就需要必要的字幕來進行輔助。
二、要重視字幕對電視節目的欣賞輔助作用
(一)與字體的搭配能夠彰顯出節目獨特的藝術風格
隨著字幕製作技術的不斷發展和完善,目前已有的字幕字體和字型大小越來越多。尤其是在電視節目標題的設置過程中,還可以依據節目的內容、性質設計出字的方式。例如可以將切入、切出、淡入、淡出、溶解等不同的出字方式與三維動畫、各種數字特技相結合。通過這種結合,在字幕的製作過程中,恰當應用字體的表現形式,可以使字幕變得更加豐富多彩,更易突顯節目的藝術風格。
(二)合理的色彩搭配字幕能夠為畫面起到烘托效果
悅目清晰的畫面搭配規范合理的內容能夠使電視節目更加吸引觀眾。在進行字幕設計時,要遵循色彩搭配原則,合理搭配畫面色彩和字體顏色,這樣不僅能夠使畫面的色彩更加協調豐富,還能夠使標題更加醒目,畫面增添活力。因此在節目的後期製作中,要注重合理搭配字幕和畫面,注重字幕對電視節目的襯托效果。
(三)能夠為畫面增添動感的效果
電視字幕增強了電視節目的可觀性和畫面感,能夠使觀眾在聽覺的同時,通過電視字幕這種新的表現形式,獲得文字上的信息,與聽覺相結合,使觀眾獲得的信息更加充實,讓觀眾更加清楚明了。通過這種形式,讓觀眾不僅能夠在視覺上了解和掌握那些不加解說而難以理解的畫面,進而讓視覺和聽覺完美結合。
(四)能夠為新聞類節目即時傳播消息,增添節目的時效性
對於新聞類節目這一特殊種類的電視節目,字幕能夠無視時間和空間的制約,在第一時間將節目傳遞給觀眾,即時提供快捷的資訊,從而能夠有效提升了新聞的時效性。
三、重視字幕在電視節目中的應用原則
(一)字幕設計要分清主次
在電視節目中,字幕應當服務於節目內容的表達。電視節目中的字幕表現,應根據電視節目本身的要求、長度、表現形式等多種因素綜合考慮,合理選用,以適應電視節目內容的需要。字幕的設計和運用將直接關繫到節目的整體製作質量和藝術效果。字幕在電視節目的`內容表達和畫面構成中與畫面、解說的恰當搭配,能起到畫龍點睛的作用。
(二)字幕設計要與電視節目的定位和節目風格吻合
字幕設計是指字幕的字體、字色、大小以及各種變形處理等等。電視節目字幕出入的方式沒有固定模式可循,把握的基本原則是字幕的出現方式要與節目的定位相結合。在製作中,一定要把握住節目的定位,要與節目總體的審美取向相一致。另一方面,字幕也要體現個性化。字幕的個性化,是指屏幕上呈現的字體、字型需根據節目的類型和風格的基調設計。在電視節目後期製作時要考慮到不同字體的特徵、字幕與主題內容的協調、形式美感的表現等問題進行靈活設計。
(三)字幕設計要保證字幕內容的易讀性
為了保證屏幕上的文字易讀,一般需要注意兩點:一是合理選用字體、字型大小及字間距、行間距,使之符合大多數人的閱讀習慣;二是合理選用色彩的明度,確保文字在背景上清晰、醒目,一目瞭然。同時根據節目內容來確定字幕色彩,這樣可以更加突出字幕。字幕在節目中停留的時間應符合觀眾視覺的心理需求。字幕需要觀眾去主動閱讀。所以字幕不能一閃而過,要給觀眾流出閱讀、理解、記憶的時間。當然,在運用時還要把握好字幕出現的時機,避免在不恰當的時間出現不恰當的字幕影響節目整體效果。
(四)字幕設計要服從於表達畫面內容和強化主題
電視節目中的字幕對節目內容,畫面主題起突出、概括和解說的作用,應給觀眾留下清晰的視覺印象。因此,字幕的設計要避免繁雜凌亂,要讓觀者易認、易懂、減去不必要的修飾變化,做到清晰、正確、規范,以更好地表達畫面內容和強化主題。字幕內容應從觀眾可接受的角度有目的地選擇用詞和造句,使字幕所傳送的內容信息成為觀眾所需要的。同時,字幕設計者還應注意用語要貼近觀眾實際,減少冷僻、生用字詞的應用和錯誤的語法句法。
總之,在電視節目中製作和使用字幕能夠使電視節目更具有感染力,更好地輔助節目表達,因此在製作電視節目過程中要重視字幕的製作,遵照字幕的應用原則有序、合理地應用字幕,以更好地體現電視節目的藝術力和感染力。
;7. 電影翻譯技巧
影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。
8. 影視作品是否需要字幕字幕是否影響觀影美感
電影字幕是一種電影技術,目的是為了讓觀眾更好的清楚影片的內容。如果沒有了字幕 ,一部韓國電影,你怎麼知道他在說些什麼? 字幕也不會影響美感,會給你帶來更清晰的體驗和影片講述的內容。
③列印:多用於製作外語片的翻譯字幕,通常分熱印和退色兩種方法。前者用於黑白片和彩色片均可;後者只用於彩色片。 退色法則先在葯膜上塗保護層,然後用字模逐格壓擠掉字跡處的保護層,再用酸類破壞無保護層字跡處的染料而製成透明白字(略帶乳黃色)。列印字幕適用於發行數量較少的拷貝,具有經濟、迅速、簡易的優點,但由於去膜很難十分均勻,故易出現字跡閃爍現象。
9. 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的
以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)
舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。