❶ 」我認為那部電影不值得看兩遍。「的英語翻譯有問題嗎i do not think the film is worth watching twic
「i do not think the film is worth watching twice.」比 I think the film is not worth seeing two times 更好點。因為我們都知道如果以「I think, I believe...」開始的賓語從句,如果有否定的話,否定要前移。即常說「I don't think...」
為什麼不說again呢?,twice感覺有點怪,好像為了忠實原文有意這樣翻譯。
《Forest Gump》翻譯為《阿甘正傳》。我知道這個不太顯眼,但考慮下,如果直譯為《福雷斯特-甘普》,還有味道么?《阿甘正傳》這種譯法,利用了《阿Q正傳》的語境,帶出來一種半戲謔的輕巧味道。給Forest Gump定死叫阿甘,也很符合他在電影里呆萌純真的感覺。
❸ 英語翻譯:1.這部電影和那部電影一樣有趣 2.這本字典不如你想像的那樣有用 3.她看起來和以前一樣漂亮
1this film is as funny as that one 2this dictionary is not as useful as you think.
3she looks as pretty as before
4my life style is very different from hers
5the two brothers looks the same
❹ 這部電影沒有那不有趣 英語翻譯 急!
The movie isn't more interesting than that.
Our school is one of the best in our town
He jumps higher than any others boys in our class.
Today's homework is less than yesterday's.
❺ 翻譯這部電影很有趣,我從來沒有看到更好的
This movie is very interesting, I have never seen anything better.