導航:首頁 > 電影字幕 > 為什麼有些電影台詞那麼少

為什麼有些電影台詞那麼少

發布時間:2023-01-27 15:17:39

⑴ 有哪些演員沒有台詞或台詞極少卻能體現其精湛演技的影視劇情節

有很多演員在沒有台詞或台詞極少的情況下,憑借其精湛的演技為影視劇情節增添了幾分看點。比如說今年大火的陳情令里的王一博,雖然台詞不多,但是他的眼神卻十分有戲。
再比如李雪健老師在《嘿!老頭》里演的這段。那幾分鍾的表演,李雪健老師沒有一句台詞。卻完美表現出阿爾茨海默症患者的動作神態。手抖的頻率,茶杯磕到牙齒的皺眉,想要喝酒卻手不聽使喚,想要倒酒卻倒不進杯子裡面。

⑵ 有哪些台詞較少,但是很精彩的電影

「在我腦海里,編織了一個關於你的故事,我為它加上了一個幸福的結局,我和你促膝坐在房間里,你沉默著坐在我旁邊,那就是結尾,是另一種生活,只有你和我〜我們應該那樣,我們的故事就在某處,它將永遠陪伴我,因為只有這樣,我才能活下去 ..." 這是看了無數遍的動心電影,情深不壽,越是這種淡淡靠眼神和腳步表現的越深沉的情感~

⑶ 為什麼電影台詞很簡短

電影時長短。電影台詞很簡短是因為電影時長短,要用最簡短的話,表達最豐富的內涵。電影,也被稱為運動畫面或動態畫面,是作品視覺藝術來,通過使用移動圖像的溝通思想,故事,認知,情感,美女,或大氣模擬體驗。

⑷ 為何如今有些國產劇不看字幕,就聽不清演員台詞會不會是觀眾的聽覺下降

記憶中最開始出現字幕的是國外原生電影,去掉了繁瑣的配音過程,國外電影更多的進入了我們的實現,自然,字幕成為了我們觀看必不可少的不分,再後來美劇來了,更離不開字幕了,國內自發的民間字幕組如雨後春筍,翻譯了大量的影片。

於是,看片子離不開字幕了,乃至於到後面看很多國產片也會不經意地看字幕,就算角色所說的是標準的普通話,這成了一種習慣,一種「病」。

長時間注意力集中能力

現在這個時代是充斥著碎片化信息的時代,想想看現在的短視頻,幾分鍾一個視頻就涵蓋這大量信息。人們的注意力不斷的被轉移、被吸引,以至於現在普遍長時間注意力集中的能力大大下降。

而沒有了字幕,只有聲音接收這一個途徑來理解演員說了些什麼,一部劇好歹也有個四十分鍾,這么長時間的專注力,現在根本很少能有人做到。

現在電視劇的台詞越來越低級,越來越隨便,有時會為了想表達的意思而盲目羅列詞彙,有時甚至還會詞不達意。不像以往的電視劇電影,每一句每一個詞都是精心打磨的,朗朗上口、精彩易懂。

這也是字幕逐漸變成必需品的一個原因。

⑸ 有哪些演員沒有台詞或台詞極少卻能體現其精湛演技的影視劇情節

王一博。藍忘機號稱史上話最少男主,幾乎全靠眼神和肢體動作來表達其情緒想法,被魏無羨帶面具嚇到是瞳孔震動,被問這么多年是否一直在尋找魏嬰時的委屈,大梵山重逢時的驚喜與堅定,個人最喜歡夷陵再見時看向魏嬰的眼神和窮奇道雨夜訣別時神情,欲語還休,掙扎難安,眉目流轉間,多少不能說出口的深情透過屏幕直擊人心,演技的好壞沒有標准,但王一博的藍湛確實深入人心!

在兩部優秀電視劇中,有兩個演員在某一個片段中的精彩表演,讓我感受到了「此處無聲勝有聲」的表演境界。

一、在《父母愛情》這部劇中,有一場德華的感情戲。其當時的劇情背景是:老丁看到德華辛苦的在他家裡為他洗衣物,聯想到她平時對他和孩子們的各種照顧,感動之餘便向德華提出了結婚的請求,德華一開始以為老丁捉弄她,經過反復盤問,終於得到了證實。於是她要把這個消息告訴她的哥哥和嫂子。

接下來的場景就是我所提到的精彩片段:

畫面中,劉琳扮演的德華從老丁家裡出來,她邊走邊咧著嘴巴,在笑意里輕輕地啜泣著,周圍有人不停的朝她張望,而她全然不顧,就這樣邊走邊喜極而泣的哭泣著,偶然間面容里呈現出瞬間的思索狀態,似乎是在回憶剛剛和老丁發生的那幕甜蜜而虐心的場景。

在這個連貫的長鏡頭中,德華沒有一句台詞,就是一個邊走邊哭的動作展示,可是我們分明從中感應到了德華多層次的心理感受:老丁終於答應和我結婚了!我容易嗎!這些年,我為他付出了這么多,他總算是答應了啊!

劉琳的一個喜極而泣的表情,就能夠賦予觀眾這么多的聯想和觀感!從而真正詮釋了「此處無聲勝有聲」的表演境界!

二、在《偽裝者》中,有一幕靳東飾演的明樓的戲份,也讓我感受到了無台詞狀態下的精彩表演。

其劇情背景是:明樓和明台終於聯手擊斃了要綁架大姐明鏡的汪曼春。當被擊中的汪曼春從樓上墜落到地面時,鏡頭轉向了明樓。

只見他默默地望著睜著眼睛的汪曼春的屍體,眉頭微皺,就這樣僵硬地站在旁邊,默默地望著……而後,眼睛裡慢慢蓄滿了淚水,他的表情凝重,裡麵包含著一絲絲的心痛和悔意,甚至還包含著責備……在姐姐和明誠的拉扯下,才不得已的抽身離去……

這一整段戲中,靳東沒有一句台詞,但是我們還是在他細微的表情中,感受到了他對汪曼春極其復雜的 情感 :既憤怒於她的墮落,又心痛於她的離去;既為救下了姐姐而暗暗的鬆了口氣,更為他親手擊斃了她而自責甚至是瞬間的悔意!

這些明樓的內心感受,都是通過靳東的一個無聲地面部特寫所傳達給觀眾的。

可見,一個真正優秀的演員,有時候即使沒有台詞,也能夠把內心活動精準地表現出來。

劉琳和靳東的這兩段表演,可以堪稱無台詞表演中的經典!

王一博扮演的藍忘機,是我這么多年古裝劇中最喜歡的。氣質清冷高貴,素衣若雪,美如冠玉,端方雅正,打戲干凈利落,行雲流水,眼神戲,微表情演繹的非常到位。年紀輕輕把這樣一個角色演繹的如此深人人心,讓人與角色不知不覺產生了共情。所以今年最喜愛最欣賞的演員就是王一博。

王一博的藍湛今年是最使我驚艷的,其中有一幕是在被小思追抱大腿和突然見魏無羨的時候的眼神真的是驚到我了,就在一瞬間,尷尬,不好意思,驚訝,思念全在眼神里了

古裝劇那必須是一博呀,各人入各眼,但是一博把藍忘機演活了

我是薩沙,我來回答。

不知道,大家有沒有看過日本電影《大逃殺》!

大逃殺中,有一個演員很特殊。

他是最強的兩大參賽者之一,叫做桐山和雄。

桐山和雄是個帥哥,形貌英俊,身材高挑。

他是最成功的演員,沒有一句台詞,完全靠演技。

大逃殺是這么一回事。

未來的日本,由於 社會 問題嚴重,成年人失去了信心,頹廢懦弱。

相反,青少年出現叛逆心理,對成年人非常不屑,通過暴力手段反對成年人,導致犯罪問題嚴重。

惱怒之下,成年人決定報復青少年。

他們每年都會選擇初中畢業的一個最叛逆的班級,讓他們執行新世紀教育改革法。

這個改革法,就是讓所有少年自相殘殺,最後只剩下一人。

如果不能剩下一個人,3天後所有少年都會被炸死。

通過這種手段,成年人報復了少年。

普通孩子,不可能具有多少殺人手段。

這個 游戲 ,往往會吸收一些自願參加的殺人狂。

這些少年。通常已經犯有殺人罪或者暴力罪!

桐山和雄就是一個暴力狂瘋子。

他出生於富貴家庭,父親是大富商,哥哥繼承了家業,他自己也得到不少財富,本可以一輩子驕奢淫逸生活。

然而桐山和雄有著變態的殺人慾望,自願參加大逃殺 游戲 。

他自然知道,如果不能殺光所有人,他就會死。

桐山和雄毫不在乎,即便死於這種 游戲 他也願意。

桐山和雄,是這部電影中最重要的角色。

他冷酷無情,殘殺所有遇到的人,不管是男還是女,哪怕是2個手無寸鐵沒有防禦能力的女孩。

更可怕的是,桐山和雄不僅僅是殺死她們,還有精神折磨。

比如在殺死一個女孩的時候,他用擴音器放在女孩嘴邊,錄下女孩死前哭喊的聲音。

這就是一個變態。

桐山和雄只要一出場,就帶著邪惡的笑容。

他第一次出場,就殺死了5個對手,包括1個沒有武器的女孩。

而桐山和雄經常會有殘忍的笑容,讓人不寒而慄。

到最後,他被一個同歸於盡的對手用炸彈炸瞎了眼睛,仍然不忘記殺人,對准敵人出現聲音的方向掃射,最終被殺死。

最關鍵的是,桐山和雄在電影中沒有一句台詞,他根本沒有說過一句話。

由此可見,演員安藤政信是非常成功的。

印像最深的是張譯在《士兵突擊》中,退伍前去看天安門的那場戲。沒有台詞,據說看哭了半個中國的觀眾。

張譯演這場戲的時候,也正是他打退伍報告,從北京軍區戰友文工團辦退伍手續的時候。張譯1997年當兵,2006年退伍,和劇中的史今一樣,當了9年兵,這場戲張譯其實不是在表演,而是他當時心情的真實寫照。半個中國的人哭沒哭我不知道,反正我當時哭得稀里嘩啦。

張譯的很多作品中有很多的鏡頭都是通過精湛的演技表達劇本的,除了張譯之外就是《嘿,老頭》里的李雪健老師、黃磊老師、宋佳老師等等,總之這部電視劇演的真的好,希望能有更多這樣的劇本和電視劇;

《正陽門下》里的韓春明,還有韓春明的師傅九門提督,這兩個人那表演真的很精彩,一個眼神,一個表情都是戲。

張家輝

電影 《大追捕》 中張家輝飾演的啞巴王遠陽,當他看到女孩徐雪彈鋼琴的演技表現十分具有感染力



那為何王遠陽會看到徐雪會如此激動那?原因是當年王遠陽跟徐依芸戀愛,但是徐依芸的養父徐翰林卻對養女圖謀不軌進行性侵,但是他不知道王遠陽和徐依芸兩人卻意外懷孕誕下徐雪,徐翰林再一次失手殺害徐依芸後嫁禍給了王遠陽,導致王遠陽入獄二十年。王遠陽在監獄期間受盡屈辱並用利器捅傷喉嚨導致無法說話而成為了啞巴,出獄後看到自己女兒徐雪但又無法相認只能遠遠的看著她餅干中保護她。



但是,徐翰林經常對徐雪家暴再一次爭吵中失手將徐翰林推下樓致其死亡,而暗中的王遠陽目睹了這一切,為了保護自己女兒他偽裝真相假裝是自己做的這一切,而當他出獄看到女兒彈鋼琴的那段演技,不需要一句台詞都能讓人體會到他此時的心情





古天樂與蒙慧嘉合作的《甜言蜜語》,古天樂飾演啞巴青年阿水,全片沒有一句台詞,古天樂只能靠肢體動作與神情來表達自己的內心世界,但他的表演十分精彩。

比暗戀還讓人無語的,是相互暗戀!《甜言蜜語》就是講述了一個相互暗戀的故事,這個故事看上去平平淡淡,但卻給人一種意猶未盡的感覺。

與世隔絕的海島小漁村裡,忠厚善良的啞巴男孩阿水(古天樂飾)自小就沒了父母,開了一個家庭旅館兼雜貨鋪。淡淡的生活節奏之於阿水簡單而又幸福。假小子一般的女孩小四喜跟阿水很要好,幾乎成了金水的翻譯。

然而這一切的平靜生活,被一個從香港來到這個小島度假的姑娘雯雯(蒙嘉慧飾)打破了。美麗溫柔的雯雯住進了阿水家開的度假木屋裡,還和阿水成為了好朋友。 當雯雯就要離開的時候,阿水已經深深地愛上了她,可依舊沒有勇氣表白。

這個故事並不出彩,但古天樂的表演著實令人驚艷,當他笨拙的比劃著「我愛你」的手勢向心愛的女孩子告白時,觀眾想必都會被古天樂眼神中流露出的真摯感情所感動。

二人沒有在一起,並不是因為阿水不會甜言蜜語,而是因為二人始終在不同的頻率中,雯雯對阿水看她時眼神里難以掩藏的炙熱 情感 早就心知肚明。但習慣了男人甜言蜜語的雯雯,心底渴望的是阿水篤定的向她告白,偏偏阿水又做不到。世界上最痛苦的事不是你知不知道我愛你,而是你明知道我愛你卻裝作不知道。

三年後,阿水終於發現了那幅雯雯在牆上畫給他的畫。此刻,對雯雯萬分思念的阿水終於決定去香港找她。

然而,一切都已經結束了!阿水只能接受心愛的姑娘已經嫁做人婦這個事實!

但一切其實都不會結束,即便多年以後,阿水和雯雯都會記得:那個下午,那個少年拿著礦泉水瓶,陪自己心愛的女孩體驗了一次最奇特的洗頭經歷!這是二人一生都會銘記的經歷!

古仔在這部影片中貢獻了影帝般的表演,蒙嘉慧的演出也足夠精彩。

⑹ 有哪些一句台詞都沒有僅靠畫面或表演就驚艷到你的影視作品

其實有很多影視作品都有非常獨特且令人驚艷的場面。

除此之位,還有電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》,在這部電視劇中,經驗我的畫面和表演都集中在小明蘭和小齊衡身上。其實明蘭與小公爺的意難平在許多人眼中都是齊衡的不作為和豁不出去,可是回歸到感情本質,他們之間的愛意和悸動總是讓人夢回少年時期。他們相互之間的愛慕與克制,費盡心機的表明心意和抑制不住的歡喜,他們每一次的對視,並不多的互動,相互之間的承諾,都牽動了許多人的心。很多觀眾對他們的感情不屑一顧,總是帶著批判的眼神看待,責怪明蘭的明哲保身,責備齊衡的瞻前顧後。可是,除卻這些不看,他們的年少悸動無法遏制,也無法抹去。所以這部劇中,明蘭與齊衡之間的眼神交流就足夠讓我驚艷。

⑺ 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音

不清楚

其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。

為什麼平時的進口電影大片沒有配音:

1.同步上映,沒有時間條件可以配音

2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。

3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。

4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。

舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。

由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。

下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。

1

關於公映版字幕翻的幾個細節

對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。

進口片公映版字幕翻譯流程:

1、廣電總局初審

2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一

3、翻譯進行字幕翻譯

4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整

5、字幕員裝字幕

6、最終送審

這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。

Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?

字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。

Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?

對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。

Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?

翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。

Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?

不會看送審版字幕。

Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?

字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。

Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?

會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。

2

關於送審版字幕的幾個細節

在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。

送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:

1、片方自行聯系譯者進行翻譯

2、譯者翻譯,交稿

3、片方對字幕進行校對

4、送廣電總局初審

總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」

有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。

送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。

送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。

對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。

對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。

同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。

作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。

但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。

3

有些壁壘可以打破

2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。

顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。

《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?

另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。

4

題外話:美國人怎麼應對字幕問題

美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。

由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。

對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。

在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。

現在大家都比較喜歡聽原聲

而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好

現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力

由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音

首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。

其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。

⑻ 《神奇動物3》台詞刪減,華納是如何回復的刪減原因是什麼

《神奇動物3》這個電影的台詞有所刪減,華納表示刪減了6秒鍾的劇情對整體的影片沒有太大的影響,至少影片的精神依舊是完整的。之所以會出現刪減台詞的現象,是因為劇中的台詞涉及到了同性戀人,為了在我國成功的上映,所以影片刪除了這一部分。除了這6秒鍾的台詞之外其他的劇情都是完整的,但是依舊有很多網友覺得並不是特別的滿意。

如果台詞保留完整的話可能就沒辦法在國內上映了,相信電影的製作人以及投資方都不願意接受這樣的結果。所以這是權衡利弊過後的一種選擇和決定,就如同華納的回應一樣,刪減過後整體的劇情確實沒有特別大的變動,只是大家覺得心有不甘罷了。為了能讓更多的中國群眾看到這個電影,所以電影不得不做出刪減的舉動,希望大家能夠理解這樣的原因。

⑼ 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢

由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。

電影字幕有下述幾種製作方法:

一、拍攝

以專用的字幕攝影台進行拍攝。

二、印製

1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。

2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。

閱讀全文

與為什麼有些電影台詞那麼少相關的資料

熱點內容
centuries是什麼電影 瀏覽:103
微信百度雲新電影鏈接 瀏覽:104
電影的發展英語介紹 瀏覽:339
女人要為自己而活的電影 瀏覽:319
瑞安吾悅電影院椅子怎麼樣 瀏覽:739
韓國電影失蹤劇情詳細介紹 瀏覽:537
商務英語電影英文 瀏覽:723
長白靈蛇傳電影結局是什麼意思 瀏覽:658
微信電影票購票記錄怎麼刪除 瀏覽:304
演一個小海鷗的電影叫什麼 瀏覽:135
中國高分恐怖電影推薦 瀏覽:885
香港電影中分 瀏覽:272
貓和老鼠大電影中文配音 瀏覽:868
電影摩天輪結局 瀏覽:616
殺手電筒影香港 瀏覽:722
考清華大學勵志電影 瀏覽:365
外國電影版狼人殺 瀏覽:223
韓國電影思悼中文字幕 瀏覽:231
電影什麼薔薇花 瀏覽:163
日劇電影經典 瀏覽:518