❶ 電影片尾演職人員字幕怎麼製作
你好
電影片尾演職人員字幕怎樣製作?
演職人員字幕製作應該按姓名的字母進行排序
還有什麼可以幫到你的呢?記得留言和評論
❷ 電視劇和電影出的台詞字是工作人員弄上去的台詞字還是誰弄上去的台詞字我問的是演員演電視劇和電影說
影視劇字幕是影片製作後期出品前加上的文字。
為啥中國的影視作品普遍有字幕
網上很多人說加字幕是為了聽障人士也可以更好地欣賞影視作品,這只是一部分原因。
還有人說這是中文的特殊性構成的,中文是表意文字,多音字、近義詞比較多,沒有字幕特別容易產生歧義,另外,中文還有一些特定生僻字,冷門成語以及專業性詞彙等等。然而日常生活中,我們的交流也只是聲音的傳播,歧義的概率非常小,所以「特殊的文字」顯然也只是一部分原因。
實際上,中國內地影視劇在90年代以前也是沒有字幕的,《西遊記》,《三國演義》等字幕欄兒都是一片空白,《三國演義》只有念詩賦或者引用原著原文的時候才會出現字幕。
後來到了九十年代末,一股字幕潮開始席捲全國,而這股潮流是從港台地區刮過來的。
在上個世紀40-60年代,有大量大陸人遷徙到香港定居,這其中就包括非常多的影視演員。期間他們拍攝了大量的國語片和粵語片,大陸移民聽不懂粵語,香港居民聽不懂國語,再加上當時港片想慢慢打開國際市場,為了發行方便,就統一加上了中文和英文雙語字幕,這樣的話不管什麼電影,不管哪國人都能看懂,這就是香港電影加字幕的由來。
台灣電視劇在上個世紀八九十年代風靡大江南北,那個時候很多都是現場同期錄音。由於當時的收音設備不是很理想,環境雜訊很大,再加上那個年代台灣演員忽高忽低的發聲習慣,沒有字幕根本聽不清楚他們說什麼,為了能讓觀眾聽懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的瓊瑤劇。
上個世紀九十年代中後期,內地電視劇也開始現場收音,綜合考慮觀眾需求,為了觀眾有一個良好的觀看體驗,於是借鑒港台模式,開始配字幕。
除此之外,還有一個重要原因是方言。中國方言千千萬,很多中老年都聽不懂普通話,不帶字幕的時候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是為了觀眾可以充分了解對白的含義。
隨著普通話的推廣,聽不懂的人越來越少,同時收音設備水平的提高,雜訊很大的問題幾乎解決了。然而配字幕的習慣卻沿襲下來,成了華語影視圈約定俗成的內容傳達形式,一直沿用至今。
❸ 在電影放完後,電視上總會有由下到上的滾動字幕,有的幕後工作人員的名字用方框圈
框起來說明該人在電影上映的時候已經去世了。
❹ 所有外國電影都是中國的譯制人員製做的字幕嗎 (在電影院播放的)電影的字幕不能由製片公司提供嗎
中國都是由本國譯制人員製做的字幕,因為電影需要審查,外國的製作公司即使提供字幕也不會過關。
這當然是可以的,也有的外國電影提供字幕,但這種情況並不多見。
因為電影版權賣給對方,就意味著成為了一件新商品,需要重新包裝以及宣傳,雖然也可以完全省事,直接套用,但世界這么大,十里不同俗,各地人口味不同。
而本國製作公司對本國人的口味也更加熟悉,而翻譯這種活也同樣如此。你讓外國製作公司提供字幕,就絕對不會出現《魂斷藍橋》這個名字。當然根據製作水準的不同,《XX總動員》這種公式化的電影名字也照樣出現。
❺ 電視劇和電影時,演員說的台詞是工作人員弄上去的字還是誰弄上去的台詞字
電影電視劇的對白字幕是怎麼做的
有些是靠電腦軟體打上去的,先把所有的台詞打好,再根據人物的動作場景來調幀數,這也就是為什麼很多電視劇的人物對白出現錯字漏字的現象,錯字一般是因為打字的時候不注意,沒校正,於是錯字。
漏字一般是因為演員咬詞不清,聽不出來他們說的是哪個字,亦或許是這個字是演員自己加的,台詞本中沒有,不過這樣的情況稍微少一點,因為出版電視劇的時候一般會再審核一遍。
看有沒有加台詞但沒字幕的情況發生。
中國人對中文的影視劇是可以聽懂的,但能聽懂不代表能看得舒服。因為中文同音字詞太多了,僅靠語音無法完成交流任務。平時大家講話的時候會經常口頭註解「三橫王,美麗的麗」,就是因為語音交流不可靠。中文的影視劇按時間往下演繹,不可能反復不停做註解,經常一些人句、專有名詞,或者一些同音詞彙就聽岔了,對劇情的理解大打折扣。中文字幕就比較重要了。
如果是英語影視劇,內置的英文字幕僅針對聽障人士。正常聽力的人是不會去看英文字幕的,單聽聲音就能准確的獲得信息。但中文的影視劇,不管聽力有障礙還是正常,大家都會把一部分注意力用去看中文字幕。尤其是一些演員的普通話講得不標準的,更是必須有字幕。
近些年的中文電影電視劇確實都會把中文字幕配上去,大家慢慢習慣後,看字幕的速度非常快,瞟一眼就看完了,不影響看劇。但如果看一些老一點的影視劇,沒有中文字幕會感覺看得很難受,老要猜一猜演員到底講的是哪個字、哪個詞。
其實這也說明了英語和中文的信息傳達准確度上的區別。英語是表音系語言,單聲音就能完成交流任務,文字只是對聲音的記錄。中文是表意系語言,聲音嚴重殘缺而同音字詞太多,讓聲音的交流不可靠,稍微正式一點的內容就要起用文字保駕護航。也正因為中國人長期習慣了看文字、輕聲音,導致學英語的時候也是習慣性的折騰文字、啃書本,而忽略聲音。
❻ 在電影院看電影沒有字幕可以讓工作人員弄嗎
看實際情況。不可能的,電影院放的都是有版權的電影嚴禁錄制和轉發,而且電影院放的都是拷貝,跟你手機的格式也不一樣,就算人家私下願意,你也拷不走。不是跟你拿電腦拷U盤一樣的
❼ 如何製作電視結尾的工作人員滾動字幕
愛剪輯:
是最易用、強大的視頻剪輯軟體,也是國內首款全能的免費視頻剪輯軟體,由愛剪輯團隊憑借10餘年的多媒體研發實力,歷經6年以上創作而成。
愛剪輯是一款更酷的顛覆性剪輯產品,完全根據中國人的使用習慣、功能需求與審美特點進行全新設計,許多創新功能都頗具首創性,一開先河,堪稱中國最為出色的免費視頻剪輯軟體,讓您隨心所欲成為自己生活的導演!
添加向上滾動的字幕效果,我們只需在「字幕特效」界面,雙擊右側視頻預覽畫面添加字幕。然後點擊左欄的「向上滾動字幕」特效,一鍵應用即可,非常方便。軟體還自帶了眾多的影院級好萊塢字幕特效供大家一鍵設置。
特點介紹
視頻剪輯軟體顛覆,操作從未如此簡單
生來全能,一切自然成為可能
酣暢淋漓的速度、過目不忘的畫質
穩定,方能順心順意、天馬行空!
一秒鍾做出影院級的好萊塢文字特效
多達上百種專業風格濾鏡效果,讓影片妙趣橫生
這可能是迄今最多視頻切換特效的視頻剪輯軟體
創新之妙:樂趣不窮的卡拉OK功能
又一獨到之處:MTV字幕特效個性十足
高標准觸控支持,展望未來,一開先河
❽ 電影最後出現的用專業術語說是什麼
演職員表,英文用CAST
❾ 電影結尾字幕有哪些內容
電影結尾字幕有演員表、導演、編劇、燈光、美術、造型、攝影。創作組包括導演組、攝影組、錄音組、燈光組、美術組、造型組,製片組包括出品人、製片人、統籌等工作,製片組不需要直接參與藝術創作,但影視劇的順利拍攝離不開他們從中協調。
電影結尾工作人員的職責
導演負責把控整體的藝術創作,哪拍的不好,哪要調整,演員表演怎樣,都是導演負責,具體的執行工作常常會交給執行導演和現場副導演,演員副導演負責選演員,從N多的備選演員里挑出最適合某個角色的演員。
場計負責計拍攝時的所有細節,包括攝影機的尺碼,涉及到打戲,還會請動作導演設計招式,影視劇中打鬥鏡頭好不好看,動作的設計起到了很重要的作用,攝影組劇組里抗著大攝像機的都是攝影組的人。
由攝影指導帶隊,負責所有的拍攝工作,拍攝前,攝影指導要和導演分解鏡頭的拍攝角度和方式,拍攝時負責定機位,按計劃執行,錄音組錄音組負責現場的收音工作,帶著耳麥坐在觀察器前的是錄音師,錄音師要注意台詞有沒有錄清晰,以及台詞的部分有沒有噪音,是否影響後期製作。