1. 《救救菜英文》你知道是哪部電影嗎台灣這么翻譯是否真的接地氣
有一部叫做《English vinglish》的印度電影被台灣翻譯成《救救菜英文》。相信大家在看到他們接地氣的翻譯時,一定會覺得特別搞笑,同時這部電影還有另外一個名字叫做《印式英語》。將這兩個名字進行對比,明顯感覺台灣的翻譯落後一大截兒。
在翻譯任何作品時需要首先了解劇情的梗概,同時再結合當地的語言環境,這樣才能夠引進作品。大家覺得這個名字可能是在內涵他人,雖然前期的家庭生活讓大家看得非常憋屈,覺得一定要將她拯救出來。但是只有學會自救,這樣才能夠跳出以前的生活環境。小編覺得台灣的這個翻譯並不出色,但是可能憑借著名字吸引無數觀眾的關注。
2. 印度老電影流浪者利達的扮演者是誰
納爾吉絲Nargis飾 Rita
流浪者 Awaara (1951)
導演: 拉茲·卡普爾
編劇: Khwaja Ahmad Abbas / V.P. Sathe
主演: 拉茲·卡普爾 / 納爾吉絲 / 普利特維拉·卡浦爾 / 沙希·卡普爾
類型: 劇情 / 愛情 / 歌舞
製片國家/地區: 印度
語言: 印地語
上映日期: 1954-01-25(瑞典) / 1956-04-07(美國)
片長: 193分鍾
又名: The Vagabond
3. 你心目中最好看的印度喜劇片是哪部為什麼
印度的影視作品近年來已經越來越頻繁地進入我們視野,圍繞尖銳的社會問題創作出令人啼笑皆非又能引人深思的優秀作品,16年《摔跤吧爸爸》上映後,阿米爾汗這個名字被越來越多的人所熟知,而我想說的我心目中最好看的印度喜劇片也正是由他主演的作品:《三傻大鬧寶萊塢》。
電影永遠只是電影。大多數的我們,沒有蘭徹的顏值,沒有蘭徹的悟性,沒有蘭徹的才華,甚至說,我們怎麼都做不到,像蘭徹那樣灑脫。當我們面對生活時,更多的卻是法涵的苟且,拉朱的懦弱,更多的時候,我們是查圖爾——在病毒的壓迫下,帶著一口蹩腳的發音,認真背誦抄寫一條條世俗,頗有所得。漸漸習以為常,回頭看,才發現自己變成了原來討厭的模樣。而倘若我們要去變作蘭徹的模樣,一口口的大道理,灑脫自如 ,想做什麼就做什麼。然而,現實不會讓我們每次都僥幸及格,老父親在病危中倖存,瀕死的嬰兒在聽到「all is well」翩翩起舞…… 也許後來的我們面對一副爛攤子,才發現,過去像是一管擠出的牙膏,再也回不去了。那時,也很難做到故作灑脫勸慰自己:「用力的浪費,再用力的後悔」。但是《三傻》帶給我們的思考絕不該止步於此,這也正是說它好看的最主要原因。