導航:首頁 > 電影字幕 > 英語電影字幕抄寫

英語電影字幕抄寫

發布時間:2023-02-16 09:24:51

㈠ 英語字幕電影

恐怖片:
1 .《月光光心慌慌》(1978)
2.《活死人之夜》(1968)
3.《陰魂不散》(1963)
4.《精神病患者》(1960)
5.《得州電鋸殺人狂》(1974)
6.《科學怪人的新娘》(1935)
7.《午夜凶鈴》(1998)
8.《驅魔人》(1973)
9.《異形》(1979)
10.《閃靈》(1980)
11.《異教徒》(1973)
12.《鬼玩人》(1981)
13.《美國狼人在倫敦》(1981)
14.《沒臉的雙眼》(1959)
15.《陰風陣陣》(1977)
16.《僵屍的黎明》(1978)
17.《偷窺狂》(1960)
18.《現在不要看》(1973)
19.《紅死病》(1964)
20.《魔鬼出擊》(1968)

現代人應該看的一些電影 :

外星人
善良類代表作:《第三類接觸》、《ET》、《深淵》、《接觸未來》。
邪惡類代表作:《異形》、《天煞》、《火星人玩轉地球》、《星河戰隊》。,《鐵血戰士》
既有善良的,也有邪惡的::《MIB》、《第五元素》。

太空探險與太空戰爭
《2001太空漫遊》和《星球大戰》,

人體自身科學
精神領域的《發條橘子》應該算是部比較優秀的影片 描述夢境的《噩夢》
《全面回憶》(老施的《火星總動員》)、《少數派報告》和《記憶裂痕》,還有一部比較惡心的《蒼蠅》。
機器人和人工智慧
《人工智慧》 《終結者》系列。還有象《霹靂五號》、《機械戰警》等
《銀翼殺手》。
該片的情節按我個人的理解,主要是講述人類與叛變的復制人(可以理解為機器人,正如《異形》里的「主教」)之間的恩怨糾葛。影片具有鮮明的造型特色、離奇的人物性格和撲朔迷離的情節主線,給我一種很難用語言表達的視聽感受。它並不能一下使你驚嘆,但一定會使你記住它:天一直在下雨,到處是濕漉漉的破爛街道,高科技文化和傳統文化(甚至有中國和倭國的東方文化)熔於一爐,金字塔般高聳入雲的龐大建築物使人印象深刻,貫穿全劇的那種憂郁和虛無的情緒時時刻刻感染著我,一種生命終結的飄渺感覺總縈繞在身邊揮之不去……,特別是最後,反叛者首領死前說的那段話真的值得細細品位:

地球環境災難
《摩天樓失火記》、《落山嘰大地震》、《泰坦尼克號》、〈龍卷風〉
小行星撞擊地球的《天地大沖撞》和《世界末日》,反映氣候災難的《未來水世界》、《明天以後》,反映地球內部巨變的《地心毀滅》等等。
《侏羅紀公園》 ,《12隻猴子》《奇愛博士》和《人緣猩球》為代表,特別是《人猿猩球》,

時間旅行

《時間機器》《回到未來》,《黑客帝國》:《黑客》

㈡ 求 從十個英語電影中,每個抄十個優美句子+翻譯,並標明出處

1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it's the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去為之工作, 為之戰斗, 為之犧牲的東西,因為它是唯一永恆的東西。
《Gone with The Wind 亂世佳人》
2.I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you. 我覺得生命是一份禮物,我不想浪費它,你不會知道下一手牌會是什麼,要學會接受生活
《TITANIC泰坦尼克號》
3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies.
希望是一個好東西,也許是最好的,好東西是不會消亡的。
《Shawshank Redemption肖申克的救贖》
4.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
生命就像一盒巧克力,結果往往出人意料。
《Forrest Gump 阿甘正傳》
5. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 對,過去是痛楚的,但我認為你要麼可以逃避,要麼可以向它學習。
《The Lion King獅子王》
6.When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it』s not reasonable
to grieve when it comes to an end.
當生活給了你一個遠遠超過你期望的美夢,那麼,當這一期結束時,也就沒有理由再去傷心。
《 The twilight saga》暮光之城
7.Roman Pearce: from trailer This just went from Mission: Impossible to Mission: In-freaking-sanity. Dominic Toretto: from trailer One last job, then we disappear forever

這只是從使命:不可能的使命:在freaking的神智。最後一個作業,那麼我們就永遠消失。

《The Fast and the Furious》速度與激情
8. I can see it in your eyes. You have the look of a man who accepts what he sees because he is expecting to wake up
我從你眼中能看到,你就像一個想要從夢境中醒來的人。
《The Matrix》黑客帝國
9.The everyone is I, I is an everyone.
人人為我,我為人人.
<<三個火槍手>>
10.The world is a fine place and worth fighting for, I believe the second part.
這個世界如此美好,值得人們為之奮斗,但我只信後半部分。
《七宗罪》
《Seven》
望採納!

㈢ 哪位對英語電影字幕方面有了解,可以提供一些資料(為英語專業畢業論文找的)

電影字幕翻譯漫談

電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用
很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部
分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語
字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。
這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的
srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。
比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,
其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:
由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很
多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出
中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配
音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬
山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其
妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限
制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。
當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許
的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫
有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而
雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站
設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片
,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過
四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續
搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以
上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網
站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。
字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者
以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。
每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。

幾塊善意的磚頭

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,
由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的
心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵
作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存
在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒
有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平
均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕
出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能
控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起
得居然很押韻,嘿嘿):

1、一人包攬翻譯校對

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)
曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並
規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾
的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一
個人。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對
分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字
幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕
後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經
驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難
會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是
為什麼要提倡字幕組成員互相校對。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如
果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還
是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標准不可,把每個字幕組出品
的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有一個懲罰措施。

2、人力資源嚴重浪費

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由於各論壇自行其事,沒有一個統一的安排規劃,
造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、
《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,
新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯
聯盟,統一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,
最終只得恢復各自為政的狀態。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立
專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片採取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的
翻譯,由個人自行申請。另外再制定統一的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行
規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、
任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現
的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。

3、長片老片翻譯嫌累

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]現在的字幕翻譯普遍採取個人申請制,大家根據興
趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作
槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和
黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,
這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其
實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要
願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違「興
趣愛好」這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來
對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。

4、新丁不來老人隱退

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到一定
時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,
參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,
解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,
應該是類似於「青年志願者」到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不
斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來
都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持
新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,
畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組
1 電影字幕翻譯漫談
電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)

隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些%

㈣ 怎麼給英文電影加上字幕!就是自己翻譯完後加到電影上!最好詳細點!

你是要在膠片上加還是在視頻文件上加呢?
如果是在膠片上加字幕,這個比較麻煩,一般是二種,一種是在pagemaker上排好版,然後,根據電影的CUTLIST,用黑白膠片拍下來,然後再和電腦拷貝什麼的一起沖印出來。一種是電影膠片做膠轉磁,轉成數字帶,然後采入電腦,配上字幕,然後回批到數字帶上,再做磁轉膠。
如果是在視頻文件上加字幕就比較簡單了。現在很多的視頻編輯軟體都能做到。比如Adobe Premiere,小灰熊字幕製作軟體等等。

㈤ 電影中的字幕用英語怎麼說啊

DVD碟和DVD機上面一般用subtitle表示字幕,有時也用caption來表示,例如DVD碟上常有CC的標識,就是隱藏字幕(Close Caption)的縮寫。

㈥ 怎樣可以快速抄下一部英文電影的台詞

搜索一下字幕網站,用電影片名搜索、下載文本類型的字幕文件(srt, ssa, ass格式的都是文本類型),用記事本或者Word打開,刪除時間軸,就是電影台詞了。

㈦ 英語電影字幕翻譯

應該是"a shot of semen three grand"吧
這樣就說得通了吧?

㈧ 如何用繪聲繪影十給一個英語電影做個中文字幕

可以這樣做:

1. 到網上搜索這個英文影片的字幕文件

以下兩個網站是專業字幕網站:
http://shooter.cn/
http://sub.yyets.net/

當然還有很多 如果搜索到後 看看格式是否適合在會聲會影里導入 如果不能可以搜索相關的轉換字幕軟體 導入後進行調試 然後再保存成影片

2. 可以自己做(特別麻煩 但卻是很多做字幕的人必須要做的),當然你要事先准備好這個影片的翻譯字幕了。就是你可以用播放器先播放這個影片 聽一句 你翻譯一句 可以保存在記事本里 最好是以一行一句來寫。然後再在會聲會影里來進行編輯,如:你在會聲會影里聽一句 就添加一個「標題」將剛才在記事本里的第一句話粘貼進去,調整好字體和顏色等。這樣往後就不用再調整了。 這樣一句一句做。

不過這也不是做字幕的方法。像那些專業做字幕的人都有一整套工具的。但你想在會聲會影里做,只能這樣了。

㈨ 英語電影——關於感恩節的。中英雙語字幕

dfhsbdfjhsbdjfsb jefbhwjkhfuwefhh hgbhghggfyugehfgusefbye uhqhuayz quz uqhsuqhzuznzn uhudhusndsudhfgheoq udhckjv hdkfdhfuhgkdf kjdhfgkdhfguhdfg jhgufgurvnv uvfn jfnv v jvjfv jdhjd khvurvrjvnroer'epwepemfejf ifreoif ijfoefrweryt ywetr wyert wyertuwewyert ueyrt we uwyetruyw w uywt wy teuwrwu yvbeyvehrgvv

㈩ 有什麼好看的英文電影並且有中英文字幕的

看英文電影特別適合練習英語聽力、口語和單詞。可以利用閑暇時間看,每學完一部都會非常有成就感,如果能把以下這5部都學完,英語水平也會得到提升。

5、《愛寵大機密》:這部電影簡直是每一個貓奴狗奴必學電影。電影講的是主人不在家的時候,寵物們的秘密生活,和和流浪貓狗們來了一場追逐大戰吧。電影對白很簡單,很容易就學完,快點學起來吧。

閱讀全文

與英語電影字幕抄寫相關的資料

熱點內容
房地產英文電影 瀏覽:16
面紗電影簡介免費觀看 瀏覽:744
天下第一針電影台詞 瀏覽:581
畢業進行時電影高清下載 瀏覽:624
關於電影的一分鍾英語演講 瀏覽:17
地道戰的兒童電影票 瀏覽:980
喜歡看公主電影的人物 瀏覽:783
春天的英文電影 瀏覽:563
電影開羅時間哪裡 瀏覽:363
紫日懷舊老電影全集 瀏覽:978
經典神話電影大全 瀏覽:797
電影演員張萌的老公照片 瀏覽:114
微信上買電影票在哪裡取票 瀏覽:933
經典英文電影對話2人 瀏覽:204
林正英僵屍粵語電影 瀏覽:382
2015年中國電影數量 瀏覽:898
韓國出演大尺度電影的男演員 瀏覽:210
電影紅包怎麼樣 瀏覽:544
少年和老師的電影 瀏覽:598
av倫理先鋒吉吉電影資源 瀏覽:667