導航:首頁 > 電影字幕 > 英語電影漢譯研究

英語電影漢譯研究

發布時間:2023-03-10 14:40:49

⑴ 英語本科畢業論文題目

英語本科畢業論文選題的題目有哪些?下面是我整理的英語本科畢業論文題目,僅供參考。

英語本科畢業論文題目【1】

1 從《遠離塵囂》看偶然與巧合

2 從亨伯特看納博科夫的流亡觀

3 透過餐具看中西方飲食文化

4 從女性主義角度解讀《太陽照常升起》中的女主角——勃萊特

5 從文化視角探討隱喻的翻譯

6 從生態批評角度看威廉·福克納的《熊》中人與自然的關系

7 從功能對等角度分析常用英語修辭格漢譯

8 任務型語言教學法的優勢

9 自我身份的探尋—評拉爾夫·埃里森《看不見的人》

10 淺析英文報紙中體育新聞用語的模糊修辭

11 從電影《肖申克的救贖》和《當幸福來敲門》中探究美國人的個人主義

12 中美恭維言語行為跨文化比較研究

13 表現主義技巧在《推銷員之死》中的運用

14 中國非英語專業學生在英語學習中使用元認知策略的情況調研

15 淺析英語中六種基本顏色詞的英美文化內涵

16 淺析廣告翻譯中的文化順應處理

17 從文化角度分析中美房地產廣告的差異

18 淺析動畫《加菲貓》和《加菲貓之雙貓記》中的`享樂主義和利己主義

19 聖經原型解讀《弗洛斯河上的磨坊》

20 論《卡斯特橋市長》中哈代的進化向善論思想

21 順從的女人——分析《荒涼山莊》中埃斯特的形象

22 從中美傳統節日對比看節日的文化內涵

23 成人的童話——《愛麗絲漫遊奇境記》中象徵主義的體現

24 簡析網路時代英語全球化

25 《查泰萊夫人的情人》的生態女性主義解讀

26 從社會文化價值方面比較中美情景喜劇差異

27 論《喧嘩與騷動》中昆丁的宿命

28 《蠅王》的啟示:理性的呼喚

29 中文旅遊文本英譯中的歧義現象分析

30 從中美婚宴差異看集體主義和個人主義

31 影響非英語專業大一新生口語輸出的因素

32 《走出非洲》:走出迪內森的矛盾態度

33 旅遊宣傳資料中的誤譯與解決方法

34 從女性主義角度解讀華頓《純真年代》中的埃倫

35 電子詞典與英語學習

36 英語習語與基督教

37 《傷心咖啡館之歌》中愛米利亞性別身份分析

38 從關聯理論的角度欣賞幽默翻譯

39 英語縮略語及其語用功能

40 英專和非英專學生英語作文中錯誤的對比研究

41 武漢方言對英語語音的影響及其對教學的啟示

42 中西行星命名的文化探源

43 英語新聞中的新詞

44 中國古典詩歌英譯中對“三美”理論的探索

45 從電影《七宗罪》淺析原罪

46 淺論體態語的社會功能

47 中西思維方式差異對中英語篇的影響

48 中國和西方國家婚俗的比較

49 淺析合作原則的違背在廣告語言中的運用

50 淺析電影《推手》中中美家庭的文化沖突

英語本科畢業論文題目【2】

1.Study on Translation of Trade Marks and Culture

商標翻譯與文化研究

2.The Social and Cultural Factors in Translation Practice

影響翻譯實踐的社會和文化因素

3.On the Translation of English Idioms

論英語習語的翻譯

4.Study on Features and Translation of English Idioms

英語習語翻譯特點研究

5.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms

中英習語翻譯與比較

6.Study on Loyalty in English-Chinese Translation

中英互譯的忠實性研究

7.Cultural Equivalence in Translation

翻譯中的文化對等性研究

8.Literature Translation and the Important of it

文學翻譯與重要性研究

9.On the Du Fu’s Poems Translation

論杜甫的詩詞翻譯

10.The Analysis of Techniques for Learning a Foreign Language Through Translation 通過翻譯學習外語的技巧分析

11.中英顏色詞的文化差異及翻譯

Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color words

翻譯中不可譯性的文化闡釋

12.An Cultural Perspective on Untranslatability

中英動物文化內涵的不同及翻譯

13.Cultural Connotation and Translation in Chinese and English Animals

淺論翻譯中的譯者主體性發揮的度

14.On Degree of Translators Subjectivity in Translation

修辭策略在廣告英語中的效用探究

15.A Probe of the Effect of Rhetorical Devices in English Advertisement

16.Error Analysis of the English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan 武漢旅遊景點資料的英譯錯誤分析

17.Semantic--Transliteration-the Most Favorable Method for Translating Foreign Words into Chinese

音意兼譯外來詞中譯之首選方法

18.A Tentative Study on the Cohesion and Coherence in Sun Zhili’s Chinese Translation of Pride and Prejudice

淺論《傲慢與偏見》孫致禮中譯本的銜接與連貫

19.Chinese Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology 科技英語中定語從句的漢譯

20.Film Titles and Their TranslationA cross-cultural perspective

從跨文化角度分析電影片名及其翻譯

21.Translating Expressions on Public Signs from Chinese into English

漢語公示語英譯

22.論文化差異與翻譯

Cultural differences and translation

23.商標名的翻譯原則與品牌文化

The Translation Principle of Brand Names and Brand Culture

24.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究

On Translation of English Film Names

25.意美、音美、形美--英文商標的漢譯

Beauty in Sense, Sound and Form--On Translation of English Trademarks into Chinese

26.中文商標英譯探

On the Translation of Trademarks from Chinese into English

27.國際商務談判中的雙贏語用策略

The Win-Win Pragmatic Strategies in International Business Negotiation

28.Grice 的合作原則在國際商務談判中的應用

The Application of Grice’s Cooperation Principle in International Business Negotiation

29.中西文化面子觀差異對比分析

An Analysis on Differences between Chinese and Western Ideas on Face

30.中西文化中女性角色意識差異及其對職業發展影響

Differences between Chinese and Western Role Awareness of Women and the Effects on Their Career Development

31.英語學習中文化障礙

Cultural Obstacles in English Learning

32.從中西委婉語的對比透視中西文化差異

Understand Chinese and English Cultural Differences through the Comparison between Chinese and western Euphenism

33.中英禁忌語比較

A Comparison between Chinese and English taboos

34.從隱私權看中西文化差異

A Comparison between Chinese and Western Cultural Differences from the Aspect of Privacy right

35.中西社會習俗比較

A Comparison Between Chinese and Western Social Conventions

36.言語行為理論及其應用

Speech Act and its Application

37.湖北經濟學院英語自主學習現狀調查

A Survey on the Students’ English Autonomous Learning in Hubei University of Economics

38.湖北經濟學院雙語課程學習現狀調查

A Survey on Bilingual Courses’ Learning in Hubei University of Economics

39.1The Cultural Connotation of English Etymology and the Teaching of English Vocabulary

英語詞源的文化內涵與詞彙教學

40.English idiomsA Mirror Reflecting British Culture

英語習語與英國文化反映

41.On Values of Chinese from Perspective of Lexicon

從詞彙角度讀中國人的價值觀

42.On Cultural Differences of Body Language between English and Chinese

論中英體態語文化差異

43.The Analysis on the Differences of Interpersonal Relationship between Eastern and Western People

東西方人際關系要素差異探析

44.Approach to Cultural Differences in Sino-U.S. Business Negotiation and its Impacts

中美商務談判中的文化差異及其影響探析

45.Asymmetrical Features of Politeness Principle in Cross-cultural Communication

跨文化交際中的禮貌原則的非對稱性研究

46.English and Chinese Euphemisms: A Comparison between Their Cultural Implications

從英漢委婉語對比中透析中西文化差異

47.On the Cultural Differences of the Etiquette Norms in Chinese and English Nonverbal Communication

中英非語言交際禮俗規范的文化差異研究

48.A Comparative Study on the Different Cultural Connotations of Basic Chinese and English Color Words

英漢基本顏色詞文化內涵對比研究

49.Characteristic and Cultural Differences of the English and Chinese Idioms

中英文習語的特點以及文化差異

50.Chinese and Western Culture Values in Advertising Language

從廣告語中看中西方文化觀

⑵ 英語翻譯論文題目

英語翻譯論文題目

寫英語翻譯的論文需要寫哪些內容呢?選什麼樣的題目合適?下面是我為大家收集的關於英語翻譯論文題目,歡迎大家閱讀!

1、談英語諺語的翻譯

2、談英語幽默的翻譯

3、英語漢譯技巧初探

4、地方名勝古跡漢譯英

5、翻譯中常見錯誤分析

6、中英思維方式的差異對翻譯的影響

7、會話含義的推導與翻譯

8、詞彙的文化內涵與翻譯

9、語境在翻譯中的作用

10、翻譯技巧探索

11、商標詞翻譯

12、廣告語言的翻譯

13、論英漢互譯中的語義等值問題

14、英漢文化差異對翻譯的影響

15、英漢諺語的理解和翻譯

16、淺談顏色詞在英語中的翻譯

17、中西文化差異與翻譯障礙

18、英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯

19、英語意義否定表現法及其漢譯

20、淺談新聞標題的翻譯

21、互文性理論下的電影片名翻譯

22、從唐詩《春望》英譯比較看譯者主體性

23、功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用-以《肖申克的救贖》為個案

24、語篇翻譯中的銜接與連貫

25、從關聯理論視角看漢語習語的英譯

26、從目的論角度看新聞標題英漢翻譯

27、目的論關照下的漢語標語翻譯

28、影視翻譯的特點及技巧-阿甘正傳個案研究

29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語的特點及翻譯

30、Chinese Replicated Words and their Translation into English 漢語疊詞及其英譯

31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應

32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 動物俚語文化含義與翻譯

33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化視野中的異化和歸化翻譯

34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失

35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在

36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 從功能翻譯角度看歸化與異化

37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換

38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 VI 旅遊英語方向的選題

39、科技漢英翻譯中的.修辭現象述評 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )

40、科技英漢翻譯中的虛實互化現象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )

41、翻譯方法個案研究?如?“從海明威的短篇小說《一個 干凈、明亮的地方》看簡潔句的翻譯”?

42、兩個譯本比較研究 ?或某 個譯本翻譯評論?

43、某個著名翻譯家翻譯方法或翻譯風格研究

44、英漢習語翻譯方法研究

45、廣告翻譯策略 研究

46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms

47、淺析應用文體之翻譯

48、烹飪英語 翻譯探微

49、科技英語翻譯方法例析

50、中式菜譜的英譯

51、漢語顏色 詞的英譯

52、福克勒小說的英譯

53、英語俚語的漢譯

54、論英語委婉 語的差異和翻譯對策

55、實用文體翻譯中的語 言、文化透視?結合語言學、跨文化交際等相關內容分析影響實 用文體翻譯的因素?

56、關於對外交流翻譯中不足 的反思?如?電影名的誤譯?旅遊翻譯的誤譯及其他。?

57、對某一翻譯的理解與 探討?如“信、達、雅”的探討與新解?等等

58、中國特色詞彙及其英譯

59、中英數字文化對比及其翻譯策略

60、論小說風格的傳譯

61、英文小說中對話的翻譯

62、英漢修辭格 的語篇銜接作用及其在翻譯中的再現

63、文學翻譯批評簡論

64、英漢語篇銜接 作用及其翻譯策略

65、漢語廣告英譯中的巧 譯策略探微


⑶ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

⑷ 英語影視劇漢語字幕翻譯分析

英語影視劇漢語字幕翻譯分析

隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,以下是我收集整理的英語影視劇漢語字幕翻譯分析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇1

1.引言

隨著世界文化的傳播發展,英語影視作品已經成為我國社會文化的重要表現方式,並且在我國人民文化教育發展過程中,英語教學也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中並不是所有人都能夠根據原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對於推動英語影視劇作品的發展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現狀,結合現代國內文化發展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。

2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發展現狀

在我國經濟快速發展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由於其先進性也快速進入我國文化市場,這對於大部分國內觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發展可知:

(1)翻譯強調與國內文化的融合性

在英語影劇進入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內文化,並且在某些場合開始出現中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網路語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現貼合國內文化的發展趨勢[5]。

(2)出現了漢語轉英文的翻譯現象

隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,但是中國電影走出國門從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產外語影片發展到了出現以英語原創的講述中國傳統文化的影片[6]。

(3)影視翻譯以規劃策略為主

在現代英語影視作品的翻譯發展中,規劃策略仍然佔有主導地位,這與國內觀眾的理解能力和接受能力有關,並且在國內影視文化影響下也需要進行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。

(4)英語影視作品發展迅速

在國內存在大量專業從事英語影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發展,同時,在我國英語教育水平的發展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發展動力。

3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析

影視字幕翻譯發展之所以會呈現這樣的趨勢,並不是偶然現象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯系,在英語影視作品發展中也存在大量問題[7],具體包括:

(1)翻譯質量存在差異

譯作中間也夾雜著很多劣質的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導人們,更可怕的是對於那些外語學習者來說,這些粗製濫造的東西,都成了他們學習外語道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語學習的進步。

(2)文化差異造成翻譯錯誤

在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀眾的欣賞思路。

(3)對語言環境掌握不清

英語影視作品的字幕翻譯需要結合語言使用環境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進行一一對應翻譯。實際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。

4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究

4.1 互聯網文化發展的字幕翻譯分析

傳統的字幕翻譯,受制於影視作品中對白時間和畫面呈現時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進而影響觀影視效果基於互聯網傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區別於影院觀影,受眾在通過電腦和手機觀看時享有較大的自主權,可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進度和速度,這一特點使字幕譯者在表達上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達所需的特定語言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語受眾中的存在狀態有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類表達的難點,字幕譯者通常用直譯加註釋的譯法。

通過分析可知,文化上過度歸化、表達過度網路化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網路語言使用上,要注意把握網路語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態; 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內語境和言外語境。

4.2字幕翻譯的全面性分析

影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉換,影片的圖像表演音響等因素實際上都參與了翻譯過程並起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內容,如演員的`動作表情語音語調語速等,場景畫面背景音樂故事情節等,都是認知環境的一部分,為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似於常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠准確理解作品的內容這些視覺聽覺的因素都能增加關聯度,有助於字幕譯者根據關聯原則進行有效的經濟翻譯。

在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的准確性,但影視作品的圖像音響等因素已經向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復同樣的信息不僅是多餘的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達清楚預設空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因為時間和空間等技術因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。

4.3字幕翻譯的美學特徵分析

英語影視作品翻譯應符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿於對整部作品的「觀、品、悟、譯」四個階段。只有理解並欣賞原片,融入於不同人物角色的思想感情和性格特徵,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現角色鮮明的個性,才能讓譯制再創作活靈活現,與源語對白及畫面完美結合,讓觀眾產生身臨其境的感覺。

同時,英語影視作品翻譯應符合源語作品的風格。影視作品的風格包括:民族風格(反映某一特定民族生活的較為穩定的藝術特徵), 時代風格(反映不同歷史時期社會生活),導演風格(由於主客觀因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點),審美風格(如戲劇、紀實、浪漫等風格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創作風格,在對源語對白進行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風格。

4.4字幕翻譯的忠實性分析

英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實於原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現原作品藝術內容。其中,字幕翻譯中重點關注對核心表現點的翻譯。例如,影視作品的人物台詞和旁白最能體現作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓准確體現出來,讓觀眾能夠深刻領會。

5.總結

英語影視作品的字幕翻譯應結合語言環境和意識形態提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領略到西方英語國家的文化精神發展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強化技術內涵,體現翻譯的專業性,促進英文影視作品翻譯的發展。

英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇2

隨著計算機的普及,當今世界已經進入了網路時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量湧入中國市場並且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特徵入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實戰進行批評賞析,總結出作為一個成功的字幕譯者應該具備的修養。

一.影視劇字幕翻譯的基本特徵

翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進中外文化的溝通交流。本質上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基於其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特徵。

1.1聲畫統一性

首先,字幕翻譯不是獨立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節,畫面動作,人物特點等要素結合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由於屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時候也要受到限制,字幕的內容既要表達出說話人的全部內容,也要控制譯文的長度,用最簡練的語言,傳達最准確的信息,以減輕觀眾的負擔,讓觀眾把關注的重點放在畫面和情節上,更好地享受影視劇帶來的快樂。

1.2文學魅力性

觀眾看劇,就是要放鬆,投入,享受,作為字幕譯者,應該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學性,要有審美價值,讓觀眾在看了字幕之後能在情感上引發強烈的反應,這種反應能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對劇情更加投入,對人物有更深刻的體會,因此,字幕翻譯的語言文采不可忽視,這一點又與文學翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時,可以運用文學翻譯的理論,充分把握人物性格特點,情景語境,文化語境等要素.

二.影視劇字幕翻譯批評與賞析

2.1動畫片《白雪公主》片段1

Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!

Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!

Queen: Silence! You know the penalty if you fail.

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.

網路譯文

王後:把她帶進森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。

獵手:是,陛下。

王後:在那裡,我的忠誠的獵手,你把她殺了。

獵手:可是,陛下,小公主——

王後:安靜!如果失手,你知道受什麼罰。

獵手:是,陛下。

王後:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個盒子里。

評析:

在譯這段對白時,譯者應充分考慮該情節發生的背景, 談話的場合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點,說話語氣。

該情節是王後命令獵人殺死白雪公主,對話是在宮廷私密進行的,王後是統治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王後的僕人,心存善念,不忍下手,王後語氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王後,不得不聽命。

譯文雖然正確傳達了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語的表達習慣,整段譯文也沒有體現出人物特徵,此外首句和尾句很長,放在屏幕上會加重觀眾的視覺負擔。以下是筆者的譯文:

王後:帶她到森林裡,找個僻靜的地方,讓她摘野花。

獵手:是,陛下。

王後:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。

獵手:可是,陛下,小公主她——

王後:住嘴!你知道抗旨的後果是什麼!

獵手:明白,陛下。

王後:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)

2.2動畫片《白雪公主》片段2

Witch: All alone, my pet?

Snow White: Why, why, yes, I am. But——

Witch: The ,the little men are not here?

Snow White: No, they are not, but——

Witch: Mm-hmm Making pies?

Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint

Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.

Snow White: Oh, they do look delicious.

Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?

Witch: Go on. Go on, have a bite.

巫婆:只有你一個人在家?

白雪公主:是啊,不過……

巫婆:那幾個小矮人都不在?

白雪公主:不,不在。

巫婆:做派啊!

白雪公主:對啊,草莓派。

巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。

白雪公主:看起來好像很好吃。

巫婆:對啊,你為什麼不先嘗一口呢,親愛的,試試看。

巫婆:快啊,快咬一口。

評析:這段對話的背景是王後發現白雪公主還活著,歹毒的王後決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語語言形式的束縛,句式簡短,意思表達明確,對原文適當地進行了刪減、曾譯,語言也進行口語化處理,多處採用意譯處理,符合漢語的表達習慣,十分地道!此外,該譯文也展現了王後的陰險狡詐,對話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達到她的目的,心機之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節及畫面動作,人物語言很好地結合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。

三.字幕翻譯者應具備的修養

中外影視劇是跨語言、跨文化的交流,譯者是兩種語言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語言文化修養直接決定著翻譯作品的質量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時應當以高度的跨文化意識和責任感、積極主動地調動各種語言轉換藝術手段,充分發揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對譯者的修養也有較高的要求。

3.1譯者的語言修養

首先,要具備扎實的雙語能力,對英漢兩種語言都能夠正確的理解並且熟練運用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語很好,但是漢語表達能力差,有些人漢語表達能力很好,可是缺乏英語的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握並熟練運用兩種語言,譯文的質量才能過關。並且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業,劇中也會包含豐富的知識信息,這就對譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語能力,還要具備足夠的專業知識,才能忠實的譯出有專業性的信息。譯者譯得准確,觀眾就能獲得正確的知識,譯者譯得不好,就有可能誤導觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業題材的電影,裡面有很多的法言法語,此時譯者如果缺少相關的法律專業知識,就會犯很多低級錯誤,嚴重了甚至會誤導觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時就嚴重顛覆了亞里士多德的一句名言,「The law is reason free from passion」,原意應該是「法是理智而不是激情」,影片譯成「法是從激情中解放出來的」,該譯文則大大麴解了原意。作為一位具有高度責任感的譯員,應該避免這樣的錯誤。

3.2譯者的文化修養

說到語言,就不得不提語言背後的文化。語言是文化的產物,也是文化的載體,二者是不可分割的統一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實,譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語影視劇時,要了解英美社會的價值觀念、思維方式、傳統習慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內涵,只有在准確理解的基礎上,才能用對等的地道的漢語表達方式,將文化「移植」過來,促成兩種語言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句台詞為例 「You may actually believe youre in a comedy club.」 「Comedy club 」是喜劇俱樂部的意思,在美國,那些擅長脫口秀的人在台上滔滔不絕的進行演講,針砭時弊。這剛好與中國的相聲相似,因此譯文「你都會覺得自己是在德雲社聽相聲」著實成功,試問有幾個中國人不知道德雲社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國觀眾可能就體會不到語言中的諷刺意味了。

3.3譯者的藝術修養

藝術修養指的是掌握語言轉換的藝術手段。我們常說,翻譯是作品再創作的一種藝術,譯者要充分發揮作品本身的藝術價值,用譯語完美再現作品本身的藝術美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會到影視劇的藝術魅力,將作品風格和人物特色生動再現在觀眾面前。同樣一段台詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調動藝術細胞,在充分理解源語人物話語藝術特徵的基礎上,發揮主觀能動性,運用修辭手段等多種手段,用譯語再現源語語言的藝術魅力。優秀的譯製片中常有名言佳句被人們記住並運用。例如,電影《肖申克的救贖中》:

A strong man can save himself, a great man can save another.

強者自救,聖者渡人

Fear can hold you prisoner,hope can set you free.

怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。

四.結語

電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進入中國,有利於我們了解外來的語言文化,價值觀念,風俗習慣,也有助於我們學習一些西方的知識。譯者作為文化的橋梁,起著至關重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴重的話還會誤解觀眾。因此,字幕翻譯質量的重要性不可忽視。

;

英語電影字幕翻譯的研究意義

意義是:
英語字幕不是獨立存在的.它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。

⑹ 中國電影漢譯英字幕翻譯在國內外的研究現狀

根據你的描述,我認為你的朋友不適合做英譯中的翻譯。從今天中國翻譯的狀況來看,英譯中更重要的是中文能力。你的疑惑完全正確,也完全應該修改。

⑺ 翻譯方向論文題目選題參考

題目是論文內容的高度概括,它對讀者具有影響力,可使讀者首先明確論文研究的主題。下面我給大家帶來翻譯方向論文題目選題參考2022,希望能幫助到大家!

↓↓↓點擊獲取更多"論文"相關內容↓↓↓

★ 優秀論文題目2022 ★

★ 畢業論文答辯發言稿 ★

★ 畢業論文答辯致謝詞 ★

★ 大學畢業論文評語 ★

翻譯碩士論文題目選題參考

1、《中國古代 足球 》古漢語專名與古詩詞的英譯處理

2、英文合同漢譯中規范性的實現策略

3、以目 標語 讀者為導向的 廣告 翻譯策略研究

4、鹽城旅遊文本中特色詞彙的翻譯問題

5、從接受美學視角探究文學作品中模糊語言翻譯

6、法律文獻中專業術語英譯的探討

7、揚州旅遊文本里 文化 因素的翻譯

8、網路輔助下英語縮略語的翻譯策略研究

9、有道詞典在翻譯中的應用

10、 英語 散文 120篇漢譯項目 報告

11、徐州景點 導游詞 翻譯中文化負載詞的處理

12、徐州特產食品 說明書 漢英翻譯研究

13、從文本功能的角度探究報刊時政新聞的漢譯

14、英語長句的英譯漢翻譯策略實證研究---以<基於語料庫的英語教學>為例

15、《物華名勝》中復合式翻譯 方法 的運用

16、《蘇斯 兒童 繪本漢譯過程中兒童語言的處理》

17、目的論指導下企業介紹的英譯研究

18、新聞發布會口譯項目報告

19、目的論視角下看中國高校宣傳片的字幕翻譯策略

20、《楊瀾訪談錄》同聲傳譯項目報告

21、VOA經濟報道口譯過程中順句驅動法運用的實踐報告

22、預測在英語 財經 新聞口譯活動中運用的實踐報告

23、中國飲食文化詞的口譯技巧—《舌尖上的中國》口譯實踐報告

24、影響英漢交替傳譯中筆記有效信息篩選障礙的項目報告——以VOA時事新聞口譯實踐為例

25、視譯停頓形成因素及解決方法報告

26、外事口譯中譯者主體性的把握

27、學生譯員漢英交傳訓練中停頓現象研究

28、商務合同英漢互譯技巧

29、英文品牌漢譯

30、知識對於翻譯的重要性

31、中英文化差異及其對英漢互譯的消極影響

32、英語廣告中修辭手法的應用及其翻譯

33、<<紅樓夢>>金陵判詞兩種譯文的比較及評析

34、從紅樓夢詩詞翻譯看翻譯中的文化補償

35、關於李後主「虞美人」的3種英譯本的鑒賞

36、跨文化交際與商標翻譯

37、中式菜餚的命名與翻譯

38、淺談英語電影片名的翻譯

39、英文電影片名的翻譯策略

40、英文化妝品廣告之美學翻譯

41、數字在中西文化中的內涵差異及數字習語翻譯初探

42、淺析原語文本在目標語文本中文體的適應性

43、英語慣用語翻譯中的等效性研究

44、論語境在英漢翻譯中的作用

45、淺析英語動畫片翻譯的基本原則

46、中英服飾廣告的翻譯

47、論英漢翻譯中語篇連貫的重要性

48、論譯者的風格與譯風

49、經濟英語中的隱喻及其翻譯

50、從翻譯的美學角度淺析旅遊資料的中英譯

51、翻譯中的文化因素

52、影視字幕翻譯的原則

53、影響長句翻譯的因素

54、例析英譯漢中形象語言的處理

英語專業 畢業 論文翻譯方向題目

1、 圖里規范理論視角下的《四洲志》翻譯研究

2、 翻譯倫理視域下楊曙輝和楊韻琴《喻世明言》英譯本研究

3、 《圍城》英譯研究

4、 余華小說《兄弟》中的文化專有詞英譯研究

5、 漢語形容詞重疊式及其基式英譯對比研究

6、 英漢交流虛構運動事件中路徑和方式表徵的對比研究

7、 漢語情態動詞「能」字結構的翻譯

8、 英漢運動事件表徵方式對比研究

9、 順應論視角下視覺動詞的漢英互譯研究

10、 語用順應論視閾下漢語聽覺動詞的英譯研究

11、 基於交往能力理論的翻譯主體間性實證研究

12、 目的論視角下的電氣英語翻譯

13、 從符號視角看翻譯中視覺非語言符號的信息處理

14、 功能對等理論視角下政府公文英譯策略研究

15、 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究

16、 操縱論視角下政治文本的漢英翻譯研究

17、 從功能對等原則看中國上古神話中神話意象的翻譯

18、 從德國功能派翻譯理論視角分析領導人演講口譯

19、 文化翻譯理論指導下《黃帝內經》英譯策略研究

20、 四字格中醫術語動詞的英譯對比研究

21、 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析

22、 英文傳記漢譯實踐報告

23、 生態翻譯視角下:《塵埃落定》英譯本的研究

24、 奈達的功能對等理論在Harry Potter and The Chamber of Secrets兩個譯本中的體現

25、 描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風格分析

26、 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究

27、 從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負載詞的翻譯策略與方法

28、 英譯詩歌韻律的定量對比分析

29、 功能對等理論視角下魯迅小說《葯》《孔乙己》《風波》兩個英譯本的對比研究

30、 奈達功能對等視角下對《瓦爾登湖》兩個中譯本的對比研究

31、 語義翻譯/交際翻譯視角下文化特色語的翻譯

32、 從關聯理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本

33、 目的論視角下的《三體》英譯研究

34、 性別與翻譯:從女性主義翻譯觀對比分析《飄》的兩譯本

35、 目的論指導下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略

36、 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯

37、 功能對等理論視閾下的商標翻譯研究

翻譯理論與實踐論文題目

1、德國功能翻譯理論的宏觀性及其對教學的啟示

2、翻譯美學的文化考量

3、解構視角下翻譯中的二元對立分析

4、傳教士翻譯與晚清文化社會現代性

5、跨文化傳播視域下的翻譯功能研究

6、英語專業本科翻譯教學主體交往體系建構研究

7、許淵沖唐詩英譯研究

8、論英漢翻譯寫作學的建構

9、 文章 學視野下的林譯研究

10、口譯研究的生態學途徑

11、郭建中翻譯思想與實踐研究

12、跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究

13、文學文本中的視覺翻譯

14、外宣翻譯研究體系建構探索

15、異化翻譯思想探究

16、翻譯的修辭學研究

17、新月派文學觀念研究

18、文章學視野下的林紓翻譯研究

19、翻譯批評原則的詮釋學研究

20、蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示

21、近代中國 留學 生 教育 翻澤研究(1895~1937)

22、敘事學視域下的外宣翻譯研究

23、修辭勸說視角下的外宣翻譯研究

24、中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究

25、易學「象」視角下的譯學研究

26、對比語言學元語言系統的演變研究

27、俄語本科翻譯教材研究

28、情境翻譯與翻譯情境

29、西班牙語委婉語的多元翻譯

30、從《哥兒》林譯本的 句子 結構調整看奈達功能對等翻譯理論

31、功能對等理論與信達雅翻譯論的比較研究

32、《翻譯理論與實踐》(第二章)翻譯報告

33、從中國文化語境視角出發解讀西方女性主義翻譯

34、證券翻譯理論與實踐

35、葉維廉漢詩英譯研究


翻譯方向論文題目選題參考相關文章:

★ 翻譯方向論文題目選題參考

★ 英漢翻譯論文選題題目參考

★ 2021英語專業論文選題與題目參考

★ 翻譯英語專業畢業論文選題

★ 英語專業畢業論文選題文化

★ 英語專業文化類方面畢業論文題目選題

★ 本科英語專業畢業論文題目選題

★ 優秀英語畢業論文題目參考

★ 英語專業論文開題報告範文精選5篇

★ 2021英語專業的碩士論文題目

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();
閱讀全文

與英語電影漢譯研究相關的資料

熱點內容
pr怎麼做電影分三屏 瀏覽:170
電影實習生哪裡有資源 瀏覽:875
老笠電影在線播放粵語 瀏覽:522
一道夫日本高清電影網 瀏覽:968
好看的電影片段在哪裡找素材 瀏覽:321
電影宣傳稿怎麼寫 瀏覽:533
劇情高分電影 瀏覽:798
阿基拉電影觀後感初一英文 瀏覽:384
畢業生電影青春迷茫講解 瀏覽:531
購買的電影票怎麼退 瀏覽:396
等一個人的咖啡電影什麼時候上映 瀏覽:952
盜取活人器官有哪些電影在線觀看 瀏覽:202
電影你好李煥英在哪裡能看 瀏覽:601
什麼無期電影 瀏覽:280
未來的回憶電影高清在線觀看 瀏覽:865
看一部英文電影做英語小報 瀏覽:634
電影為什麼叫三十二 瀏覽:781
寂寞女人心電影播放 瀏覽:497
中國30年代的電影 瀏覽:184
獵鷹1949愛看電影 瀏覽:759