導航:首頁 > 電影字幕 > 香港看電影字幕普通話

香港看電影字幕普通話

發布時間:2023-03-15 05:17:50

① 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫

以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!

② 去香港的電影院里看好萊塢電影 字幕是粵語的嗎有沒有國語字幕的

什麼"國語"粵語的.

你擔心看到的是粵語口語字幕?你想看粵語口語字幕還看不著呢.

香港近二十年來拍的粵語電影都沒有口語字幕了,全是書面語.而外語片的中文字幕從來都是打書面語.

書面語,不是那種口語化的"普通話",比如"為什麼"在香港的外語片字幕一般使用的是"為何".

③ 香港電影院,有囯語或簡體中文字幕的嗎

香港電影院只有我繁體字木沒有簡體字幕的,語言是國語和英語不是粵語,

④ 如果去香港看原聲的黑暗騎士崛起,字幕是粵語還是普通話

你就是想看粵語口語字幕都看不到,你還擔心會看到粵語口語字幕.

在香港上映的電影字幕打的一般是書面語字幕,不是"普通話字幕".書面語和普通話語法詞彙基本一樣,但又不是完全相同,不過看懂是沒有問題的.

書面語字幕和普通話字幕有什麼區別?比方說,在大陸的字幕"為什麼".在香港則通常會寫成"為何".

⑤ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣

因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!

⑥ 為什麼香港電影說話和字幕不一致

這個很容易理解,因為香港話和普通話的口型是不同的,你看比較舊的香港電影,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,那些就比較一致,但是對於內地大部分人來說,就看得不是很明白了。而一些網上傳播的,就可以看到他是個人翻譯而成,為了符合大眾化,帶著意譯的意思,所以,雖然說話與字幕的不一致,但是,意思還是一樣的,只是讓大部分人可以理解而已。就像香港電影變成普通話配音,也是一個意思。要了解香港文化,還是看粵語版本比較好。
------------------------------
誠心為您解答每一個問題!
如您滿意請採納最佳!如有疑問請繼續追問!
您的好評是我們前進的動力,相互學習,一起進步!

⑦ 香港電影院的電影是普通話么

目前香港電影院上映的影片中,98%是外國片(主要是好萊塢片),一般是外語原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的動畫影片,則會採用粵語配音。
剩下2%是港產片和國產片,也是原音(港產片粵語,國產片普通話),均有中文字幕。

⑧ 為什麼香港電影的字幕看不懂是什麼意思

有一部分是繁體字.如果大量看不懂的話是因為每部香港電影都帶有濃重的香港風格,香港人說話的方言用語也會出現在電影中,相應的字幕也會按照方言來打.
另外,香港方言中有很多字現在的簡體字中並沒有,發音也和普通話發音不同,所以當電影人物說起這些方言時自然字幕不會看明白的.

看電影時可以多看普通話配音版的,裡面的字幕大部分還是可以的.粵語原音的電影字幕也是由香港做的,看起來會有困難的.

閱讀全文

與香港看電影字幕普通話相關的資料

熱點內容
電影院如何撩小哥哥 瀏覽:786
菲夢少女大電影中文版免費看 瀏覽:675
日本恐怖電影黑家 瀏覽:403
金蟬脫殼電影怎麼跑出去的 瀏覽:263
解體女孩電影免費觀看 瀏覽:263
在哪裡看免費電影西瓜視頻 瀏覽:677
蛇和女孩子的電影 瀏覽:909
佛教地獄故事電影 瀏覽:951
高清電影院武俠片 瀏覽:119
電影無限深度背景故事 瀏覽:37
電影名字的粵語歌 瀏覽:85
一群孩子合唱的外國電影 瀏覽:170
在哪個網站可以看紅色電影 瀏覽:944
怎麼拿電影票啊 瀏覽:318
哪裡可以兌換電影優惠券 瀏覽:993
電影黑客劇情 瀏覽:343
最好看的十大國漫電影 瀏覽:101
瘋狂原始人1電影中文配音 瀏覽:863
男演員獎電影 瀏覽:725
馮鞏演的王喜是什麼電影里的 瀏覽:562