『壹』 英語翻譯論文題目
英語翻譯論文題目
寫英語翻譯的論文需要寫哪些內容呢?選什麼樣的題目合適?下面是我為大家收集的關於英語翻譯論文題目,歡迎大家閱讀!
1、談英語諺語的翻譯
2、談英語幽默的翻譯
3、英語漢譯技巧初探
4、地方名勝古跡漢譯英
5、翻譯中常見錯誤分析
6、中英思維方式的差異對翻譯的影響
7、會話含義的推導與翻譯
8、詞彙的文化內涵與翻譯
9、語境在翻譯中的作用
10、翻譯技巧探索
11、商標詞翻譯
12、廣告語言的翻譯
13、論英漢互譯中的語義等值問題
14、英漢文化差異對翻譯的影響
15、英漢諺語的理解和翻譯
16、淺談顏色詞在英語中的翻譯
17、中西文化差異與翻譯障礙
18、英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯
19、英語意義否定表現法及其漢譯
20、淺談新聞標題的翻譯
21、互文性理論下的電影片名翻譯
22、從唐詩《春望》英譯比較看譯者主體性
23、功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用-以《肖申克的救贖》為個案
24、語篇翻譯中的銜接與連貫
25、從關聯理論視角看漢語習語的英譯
26、從目的論角度看新聞標題英漢翻譯
27、目的論關照下的漢語標語翻譯
28、影視翻譯的特點及技巧-阿甘正傳個案研究
29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語的特點及翻譯
30、Chinese Replicated Words and their Translation into English 漢語疊詞及其英譯
31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應
32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 動物俚語文化含義與翻譯
33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化視野中的異化和歸化翻譯
34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失
35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在
36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 從功能翻譯角度看歸化與異化
37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換
38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 VI 旅遊英語方向的選題
39、科技漢英翻譯中的.修辭現象述評 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )
40、科技英漢翻譯中的虛實互化現象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )
41、翻譯方法個案研究?如?“從海明威的短篇小說《一個 干凈、明亮的地方》看簡潔句的翻譯”?
42、兩個譯本比較研究 ?或某 個譯本翻譯評論?
43、某個著名翻譯家翻譯方法或翻譯風格研究
44、英漢習語翻譯方法研究
45、廣告翻譯策略 研究
46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms
47、淺析應用文體之翻譯
48、烹飪英語 翻譯探微
49、科技英語翻譯方法例析
50、中式菜譜的英譯
51、漢語顏色 詞的英譯
52、福克勒小說的英譯
53、英語俚語的漢譯
54、論英語委婉 語的差異和翻譯對策
55、實用文體翻譯中的語 言、文化透視?結合語言學、跨文化交際等相關內容分析影響實 用文體翻譯的因素?
56、關於對外交流翻譯中不足 的反思?如?電影名的誤譯?旅遊翻譯的誤譯及其他。?
57、對某一翻譯的理解與 探討?如“信、達、雅”的探討與新解?等等
58、中國特色詞彙及其英譯
59、中英數字文化對比及其翻譯策略
60、論小說風格的傳譯
61、英文小說中對話的翻譯
62、英漢修辭格 的語篇銜接作用及其在翻譯中的再現
63、文學翻譯批評簡論
64、英漢語篇銜接 作用及其翻譯策略
65、漢語廣告英譯中的巧 譯策略探微
『貳』 翻譯方向論文題目選題參考
題目是論文內容的高度概括,它對讀者具有影響力,可使讀者首先明確論文研究的主題。下面我給大家帶來翻譯方向論文題目選題參考2022,希望能幫助到大家!
↓↓↓點擊獲取更多"論文"相關內容↓↓↓
★ 優秀論文題目2022 ★
★ 畢業論文答辯發言稿 ★
★ 畢業論文答辯致謝詞 ★
★ 大學畢業論文評語 ★
翻譯碩士論文題目選題參考
1、《中國古代 足球 》古漢語專名與古詩詞的英譯處理
2、英文合同漢譯中規范性的實現策略
3、以目 標語 讀者為導向的 廣告 翻譯策略研究
4、鹽城旅遊文本中特色詞彙的翻譯問題
5、從接受美學視角探究文學作品中模糊語言翻譯
6、法律文獻中專業術語英譯的探討
7、揚州旅遊文本里 文化 因素的翻譯
8、網路輔助下英語縮略語的翻譯策略研究
9、有道詞典在翻譯中的應用
10、 英語 散文 120篇漢譯項目 報告
11、徐州景點 導游詞 翻譯中文化負載詞的處理
12、徐州特產食品 說明書 漢英翻譯研究
13、從文本功能的角度探究報刊時政新聞的漢譯
14、英語長句的英譯漢翻譯策略實證研究---以<基於語料庫的英語教學>為例
15、《物華名勝》中復合式翻譯 方法 的運用
16、《蘇斯 兒童 繪本漢譯過程中兒童語言的處理》
17、目的論指導下企業介紹的英譯研究
18、新聞發布會口譯項目報告
19、目的論視角下看中國高校宣傳片的字幕翻譯策略
20、《楊瀾訪談錄》同聲傳譯項目報告
21、VOA經濟報道口譯過程中順句驅動法運用的實踐報告
22、預測在英語 財經 新聞口譯活動中運用的實踐報告
23、中國飲食文化詞的口譯技巧—《舌尖上的中國》口譯實踐報告
24、影響英漢交替傳譯中筆記有效信息篩選障礙的項目報告——以VOA時事新聞口譯實踐為例
25、視譯停頓形成因素及解決方法報告
26、外事口譯中譯者主體性的把握
27、學生譯員漢英交傳訓練中停頓現象研究
28、商務合同英漢互譯技巧
29、英文品牌漢譯
30、知識對於翻譯的重要性
31、中英文化差異及其對英漢互譯的消極影響
32、英語廣告中修辭手法的應用及其翻譯
33、<<紅樓夢>>金陵判詞兩種譯文的比較及評析
34、從紅樓夢詩詞翻譯看翻譯中的文化補償
35、關於李後主「虞美人」的3種英譯本的鑒賞
36、跨文化交際與商標翻譯
37、中式菜餚的命名與翻譯
38、淺談英語電影片名的翻譯
39、英文電影片名的翻譯策略
40、英文化妝品廣告之美學翻譯
41、數字在中西文化中的內涵差異及數字習語翻譯初探
42、淺析原語文本在目標語文本中文體的適應性
43、英語慣用語翻譯中的等效性研究
44、論語境在英漢翻譯中的作用
45、淺析英語動畫片翻譯的基本原則
46、中英服飾廣告的翻譯
47、論英漢翻譯中語篇連貫的重要性
48、論譯者的風格與譯風
49、經濟英語中的隱喻及其翻譯
50、從翻譯的美學角度淺析旅遊資料的中英譯
51、翻譯中的文化因素
52、影視字幕翻譯的原則
53、影響長句翻譯的因素
54、例析英譯漢中形象語言的處理
英語專業 畢業 論文翻譯方向題目
1、 圖里規范理論視角下的《四洲志》翻譯研究
2、 翻譯倫理視域下楊曙輝和楊韻琴《喻世明言》英譯本研究
3、 《圍城》英譯研究
4、 余華小說《兄弟》中的文化專有詞英譯研究
5、 漢語形容詞重疊式及其基式英譯對比研究
6、 英漢交流虛構運動事件中路徑和方式表徵的對比研究
7、 漢語情態動詞「能」字結構的翻譯
8、 英漢運動事件表徵方式對比研究
9、 順應論視角下視覺動詞的漢英互譯研究
10、 語用順應論視閾下漢語聽覺動詞的英譯研究
11、 基於交往能力理論的翻譯主體間性實證研究
12、 目的論視角下的電氣英語翻譯
13、 從符號視角看翻譯中視覺非語言符號的信息處理
14、 功能對等理論視角下政府公文英譯策略研究
15、 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究
16、 操縱論視角下政治文本的漢英翻譯研究
17、 從功能對等原則看中國上古神話中神話意象的翻譯
18、 從德國功能派翻譯理論視角分析領導人演講口譯
19、 文化翻譯理論指導下《黃帝內經》英譯策略研究
20、 四字格中醫術語動詞的英譯對比研究
21、 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析
22、 英文傳記漢譯實踐報告
23、 生態翻譯視角下:《塵埃落定》英譯本的研究
24、 奈達的功能對等理論在Harry Potter and The Chamber of Secrets兩個譯本中的體現
25、 描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風格分析
26、 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究
27、 從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負載詞的翻譯策略與方法
28、 英譯詩歌韻律的定量對比分析
29、 功能對等理論視角下魯迅小說《葯》《孔乙己》《風波》兩個英譯本的對比研究
30、 奈達功能對等視角下對《瓦爾登湖》兩個中譯本的對比研究
31、 語義翻譯/交際翻譯視角下文化特色語的翻譯
32、 從關聯理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本
33、 目的論視角下的《三體》英譯研究
34、 性別與翻譯:從女性主義翻譯觀對比分析《飄》的兩譯本
35、 目的論指導下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略
36、 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯
37、 功能對等理論視閾下的商標翻譯研究
翻譯理論與實踐論文題目
1、德國功能翻譯理論的宏觀性及其對教學的啟示
2、翻譯美學的文化考量
3、解構視角下翻譯中的二元對立分析
4、傳教士翻譯與晚清文化社會現代性
5、跨文化傳播視域下的翻譯功能研究
6、英語專業本科翻譯教學主體交往體系建構研究
7、許淵沖唐詩英譯研究
8、論英漢翻譯寫作學的建構
9、 文章 學視野下的林譯研究
10、口譯研究的生態學途徑
11、郭建中翻譯思想與實踐研究
12、跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究
13、文學文本中的視覺翻譯
14、外宣翻譯研究體系建構探索
15、異化翻譯思想探究
16、翻譯的修辭學研究
17、新月派文學觀念研究
18、文章學視野下的林紓翻譯研究
19、翻譯批評原則的詮釋學研究
20、蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示
21、近代中國 留學 生 教育 翻澤研究(1895~1937)
22、敘事學視域下的外宣翻譯研究
23、修辭勸說視角下的外宣翻譯研究
24、中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究
25、易學「象」視角下的譯學研究
26、對比語言學元語言系統的演變研究
27、俄語本科翻譯教材研究
28、情境翻譯與翻譯情境
29、西班牙語委婉語的多元翻譯
30、從《哥兒》林譯本的 句子 結構調整看奈達功能對等翻譯理論
31、功能對等理論與信達雅翻譯論的比較研究
32、《翻譯理論與實踐》(第二章)翻譯報告
33、從中國文化語境視角出發解讀西方女性主義翻譯
34、證券翻譯理論與實踐
35、葉維廉漢詩英譯研究
翻譯方向論文題目選題參考相關文章:
★ 翻譯方向論文題目選題參考
★ 英漢翻譯論文選題題目參考
★ 2021英語專業論文選題與題目參考
★ 翻譯英語專業畢業論文選題
★ 英語專業畢業論文選題文化
★ 英語專業文化類方面畢業論文題目選題
★ 本科英語專業畢業論文題目選題
★ 優秀英語畢業論文題目參考
★ 英語專業論文開題報告範文精選5篇
★ 2021英語專業的碩士論文題目
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();『叄』 寫關於翻譯中「功能對等」的英語論文,請大家提供參考書
論功能翻譯理論
摘 要:中國傳統翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎,並用關聯理論予以論證,豐富了它的內容。
關鍵詞:功能翻譯理論;基礎理論;闡釋
Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
Key words: functional translation theory; basic theory; exposition
功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對於原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的准確把握。在這個圖式文本的基礎上,產生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。
一、 功能翻譯理論簡述
(一)、 功能翻譯理論的要點
根據雜志上發表的論文、學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守「信、達、X」規范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國翻譯》,2000,(2))
2、 功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達修辭功能。
3、 功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到復雜,由具體到抽象,構成語言因果網路。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網上轉載。)
4、 功能翻譯理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。
5、 功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋舉跡推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,產生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)
(二侍坦)、 功能翻譯理論的方法論
我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由於功能翻譯已經有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
1、概念段的主題認知法
首先,把原文文本劃分成概念段,研老答桐究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。
2、功能分類法
根據功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然後與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。(張梅崗:《中國翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國科技翻譯》,1998,(1、4))
3、圖式研究法
根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。(張梅崗:《中國翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認知理論去研究結構圖式尤為重要。請看下面兩句:
(1) The policeman caused Mary to die.
(2) The policeman forced Mary to die.
這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是「逼迫」之義;既然policeman已經成為「Mary to die」的原因,何需再加「逼迫」。根據認知圖式理論,必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木切分法
形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄「積木」,因為子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性片語、名詞化結構等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因為翻譯的基本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。
5、事件切分法
語言是由事件構成的因果網路,根據認知的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網
絡中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復雜,是翻譯過程理解和表達的關鍵。
6、邏輯推理法
邏輯學的研究有助於譯者對所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什麼。(紐馬克)
語言是個因果網路,句子之間的關系是因果關系,任何一個句子都具有背景信息(已知信息)。運用邏輯推理方法,求得未知信息,並符合邏輯地用目標語言表達。(《中國翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻譯》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)
7、概念轉換法
原語言表達的概念轉換成目標語言表達的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉換,還必須涉及原語的修辭環境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語用意義是在句子意義的基礎上產生的,受修辭的語言環境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語的動態意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關系。如果原語的語碼的概念意義,能表達充分的語境效果,即修辭功能,「積木」則成為概念的主要載體,一般目標語言有對等語,自然成為理想的翻譯轉換為單位,常採用直譯的方法。如果原語的語碼意義不能充分表達語境效果,則必須考慮整個概念段的語言環境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。
8、直譯法
在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產生等值的語境效果時,應「直說還它直說,比喻還它比喻,在消除語言上的差異的同時,保留了言語上的差異。」(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,「不妄解原文的字句」。即用符合譯語規范和習慣和對等語再現原文的全部意義。有時,歸宿語言中沒有的,而表達功能所必需的,即使生搬硬套出發語的詞語和句型也視為正法。例如:
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。
這句譯文把原文作者的修辭所要達到的目的,即「貓哭老鼠」,體現得淋離盡致。
(2) 你不明白,給你說也是「對牛彈琴」。
You can』t comprehend it, If I explain it, that is 「to play the harp to a bull」.
雖然英語中「throw pearls before swine」也有「對牛彈琴」之義,但它具有較強的宗教色彩,達不到原語的修辭功能。
9、意譯法
在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時,沒有保存言語上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復、詞性和句型有轉換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸為意譯。因為這些方法的本質是共同的,過細區分,實用性不大,沒有必要。例如:
(1) Her mother』s pride in the girl』s appearance led her to step back.
她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)
(2) 他又說,利用外資的重點放在農業科學研究、教育和技術推廣、人才培訓和智力開發。
The money in foreign currency, he added, should be used mainly for ecation and research in agriculture sciences and technology.
10、 傳統繼承法
中國的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國時支謙寫的《法句經序》。悠久的翻譯文化傳統值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認為中國的傳統翻譯理論從宏觀上作了比較詳細的探索,歸根結底是圍繞「信、達、雅」做文章。對翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實踐經驗的總結,不乏真知灼見。嚴復的「信、達、雅」翻譯標准,成為後人奉為譯事的楷模,視為金科玉律。隨著現代語言學理論取得的巨大的成就,特別是語義學、認知語言學和功能分類語言學等對翻譯理論產生根本性質的影響。功能翻譯理論認為,傳統翻譯理論在翻譯的文字表達上的論述非常精闢,而且有理論依據,即建立在對比語言學基礎上。由於有明確的理論基礎,傳統翻譯理論的許多翻譯表達方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實用的。翻譯包括兩方面,「領悟為一事,用中文表達為又一事。」(傅雷)「領悟」更重要。然而傳統翻譯理論對於理解原語言的方法和理論沒有系統地探討。功能翻譯理論強調,在繼承的同時,必須對傳統翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規律的理論體系。(張梅崗,《中國翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上海科技翻譯》2000,(2))
二、 功能翻譯理論的理論基礎
近年來,筆者對功能翻譯理論的基礎理論進行了研究,認為:功能翻譯理論建立在現代語言學(認知語言學、功能分類語言學、比較語言學)和邏輯思維學的基礎上。
理論,是指系統化了的理性認識,某個知識領域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實踐的反復過程中形成,隨實踐而發展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎的方法論體系,在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。
(一)、 功能翻譯理論的認知
什麼是功能?「功能就是意義」(胡壯麟《外國語》1998,(3))。意義是什麼呢?根據系統語義學觀點和概念語義學,意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命題。命題的集合,構成了話語,成為因果鏈(T.Givon,1998,美國俄勒岡大學)。由此可見,功能就是命題的內容,就是意義,就是修辭產生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所產生的結果或達到的目的。功能是由形式來體現的,「形式指事物內在要素的結構和組織」。
「內容指事物內在要素的總和」,「是事物內在要素的全部意義」。李奇(G. leech)教授在《語義學》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認為理想的譯文應該完整地表達原文的交際值(communicative value),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內含意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、第2-第6又叫聯想意義(associative meaning)。
翻譯,做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,「在作用上最適當的譯法,也就是在意義上最適當的譯法,」「在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實」。(王宗炎,1981)
「形式等同」、「功能等值」,有個內容和形式的關系問題。「任何事物都有其內容和形式」,「內容總是某種形式的內容,形式總是某種內容的形式」,「同一種形式在不同的條件下可以體現不同的內容」。功能翻譯理論強調,「形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因為修辭功能決定修辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語法現象也只能從修辭功能上才能得到解釋。」(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現,靠結構體現。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語言語境,然後從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因為修辭功能受詞義、句子的語法結構和語用意義的支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會產生重要作用。
(二)、 功能翻譯理論的闡釋
功能等值的翻譯理論,我們用關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行為理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。
關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特徵,是命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認為這個定義有兩層意思:第一,「語境的集合」就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段為概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行為必須保證自身最佳關聯。「交際行為」是什麼?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了「積木」理論,認為「積木」是組裝了的語言單位,即「積木」的內容結構是個子句,關聯性最佳。
關聯理論還認為,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認為語境蘊含意義不是命題本身的產物,而是命題與語境集合相結合而產生的含義。我們的「修辭功能等值」認為,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。雙方交際的參考事件是語義的范疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在「修辭功能」上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。
關聯理論認為,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖為另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的「交際效度」的權重最大,其次是「信度」等其他要素。那麼,「交際效度」是什麼?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。「因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的等值。」(《英漢功能翻譯》,55頁)
關聯理論認為,關聯與推理(inference)有著密切的關系,指出話語理解過程主要是個推理過程,其中關聯判斷(judgment of relevance)對於推理結論的形式起著重要作用。功能翻譯理論則更加明確地提出並論證:語言是個因果網路,概念段貫穿了一條因果主題鏈。闡明怎樣抓住這條鏈,進行對原文的理解和表達。(參見《因果鏈的研究與翻譯》,《中國翻譯》1998,(5);《科技英語修辭》,1998)
本文關鍵詞: 功能 翻譯 理論
『肆』 功能對等理論在翻譯中的應用
在英漢翻譯過程中,中英兩種語言的差異使產生既忠實傳達原文風格內容又完全符合漢語受眾習慣的譯文存在一定的困難。
『伍』 英語專業要寫畢業論文了,文學方向
從種族主義角度分析電影《弱點》
從生態批評視角看《瓦爾登湖》人與自然的關系
從女權主義對《到燈塔去》中莉莉·布里斯庫的分析
《動物農場》中豬的象徵形象
《厄舍古屋的倒塌》中環境悉伏描寫對情節的推動作用
從《簡愛》看知識改變女人命運
《所羅門之歌》之女性主義
從合作原則解析《破產姐妹》中的言語幽默
《霍比特人》一書中比爾博.巴金斯所體現的洞拿伊壁鳩魯納陸搭主義
電影《納尼亞傳奇:黎明踏浪號》字幕的漢譯分析
個人英雄主義視角下布魯斯·韋恩的分析
冰山理論在《一個干凈明亮的地方》中的運用
《愛麗絲漫遊奇境記》兩個中文譯本的對比分析
功能對等理論視角下的《越獄》字幕英漢翻譯研究
從合作原則的視角分析TED演講中的幽默
《寵物公墓》的哥特式特徵研究
《生死疲勞》中的隱喻英譯技巧
英語專業四級語法選擇題效度研究——以2004年至2013年英語專業四級考試中的語法選擇題為例
從會話原則看《生活大爆炸》中的幽默表達
從跨文化交際看中西方數字文化的差異
《夜色溫柔》中「美國夢」的幻滅
《追風箏的人》中阿米爾的懦弱性格
『陸』 畢業論文之電影字幕翻譯
英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。
首先第一部分introction 你可以寫一下你為什麼想寫這方面的論文 研究這個的現實意義 目前國內外關於字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然後逐個分析
第四部分 從分析中得到的結論
第五部分 你的結論對學術、社會研究。。。之類的有什麼幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等
就你的專業而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關重要的。
希望我的回答有幫到你。
『柒』 關於阿甘正傳論文中的引文是什麼
引文就是引文指的是借鑒前人研究成果的一種方法。
阿甘正傳論文參考文獻一:
[1]王安迪. 電影《阿甘正傳》中後現代主義精神的呈現[J]. 戲劇之家,2018(01):83-84.
[2]鄭鶴彬. 電影《阿甘正傳》與美國文化[
第 1 頁
J]. 英語廣場,2018(01):59-60.
[3]楊洋,應高峰. 目的論視角下《阿甘正傳》字幕中幽默表達的漢譯研究[J]. 名作欣賞,2018(03):168-170.
[4]沈渭菊,段慧敏. 《阿甘正傳》專有名詞典故的字幕翻譯[J]. 蘭州交通大學學報,2018,37(01):125-131.
[5]朱桂生. 異質文化的共通:從儒家命運觀看《阿甘正傳》[J]. 浙江科技學院學報,2018,30(02):120-124.
[6]楊玲梅. 《阿甘正傳》中話語標記語you know的語用功能[J]. 林區教學,2015(12):64-66.
第 2 頁
[7]張秀艷,劉天碧,韓興康,王輝,王博,吳桐. 對電影《阿甘正傳》的文化解讀[J]. 綏化學院學報,2018,38(11):106-108.
[8]胡凌. 電影《阿甘正傳》對同名小說中女性人物的重塑[J]. 南京工業職業技術學院學報,2018,18(04):56-59.
[9]王夏鳴. 分析《阿甘正傳》對當代大學生的人生啟迪[J/OL]. 北方文學(下旬),2017(06):280-281[2019-01-15].
[10]嚴雨桐,彭在欽. 一座意識形態的浮橋--《阿甘正傳》從小說到電影[J]. 藝海,2016(10):86-87.
[11]梁亞增,林玲鳳. 幻影與假面:對好萊塢
第 3 頁
電影《阿甘正傳》的鏡像解讀[J]. 吉首大學學報(社會科學版),2016,37(S2):131-133.
[12]孫佳偉. 人性視角下電影《阿甘正傳》中的"美國夢"解讀[J]. 海外英語,2016(23):158-159.
[13]孫文君,孫良言. 基於美感經驗是自由之美在《阿甘正傳》里的藝術表現[J]. 名作欣賞,2017(06):173-174.
[14]康林. 解讀電影《阿甘正傳》中的美國文化[J]. 才智,2016(35):217.
[15]陳卓. 人生就像一盒巧克力--基於埃里克森宗教心理學視角下解讀電影《阿甘正傳》[J]. 名作欣賞,2017(18):56-57.
『捌』 淺析尤金奈達的功能對等理論——以商業信函的翻譯為例
這是一篇非常理論難啃的文~可以直接跳到文末讀一讀,哈哈哈哈哈哈哈╭(╯ε╰)╮
翻譯理論家簡介
尤金·A·奈達 Eugene A.Nida,翻譯理論家。1914年11月11日,出生於美國俄克拉何馬市。2011年,8月25日,在比哪友利時布魯塞爾與世長辭,享年96歲。
功能對等理論 是美國翻譯家 尤金奈達 提出的翻譯理論,其定義是 the closest natural equivalence to the source language(在目的語中產生與源語最貼切的自然對等)從而再現源語的文化。 功能對等這個概念是奈達在提出動態對等和形式對等後提出來的,其定義與動態對等並無實質區別,只是強調了「功能」這一概念。
與形式對等不同的是,功能對等理論強調的是目的語讀者對譯文的反應應該與源語讀者對源語文本的反應一致。譯者應努力追求同時體現原文語義辯吵和原文文化兩個目標,若原文意義和文化無法得兼,則舍棄形式,通過改變原文形式來再現原文語義和文化的目的。若舍棄形式也無法達到目的,那麼我們只能通過「重創」來實現,即將源語文章的文化內涵用譯語的詞彙來闡述和說明。
我們現在劃重點!
奈達提出了形式對等和動態對等,而功能對等和動態對等差不多,可以放在一起,形式對等強調的是原文的形式特徵被一成不變地復制到目的語文本,盡量再現原文的形式與內容(主要通過語法單位、用詞的一致性體現)。
我們今天講的是 功能對等,即用與源語最貼切的自然對等再現源語的文化。
簡化一下功能對等的定義,用與源語最貼切的自然對等再現源語的文化,其實就是要追求自然的表達,而要做到自然的表達,我們在翻譯的過程中需要考慮以下 五個因素 : 1)word classes詞性
2)grammatical categories 語法范疇
3)semantic classes 語義范疇
4)discourse types 語篇類型
5)cultural contexts文化背景從而實現自然的表達(natural expression)
其中最重要的是要實現3)語義對等,再現5)原文文化背景
做筆記:功能對等=追求自然表達=考慮五個因素=實現語義對等和再現原文文化
這里我將通過一則商業信函的翻譯,講解語義對等、句子層面上的對等和原文文化背景的體現
語義對等就是在翻譯時把意義放在第一位 ,這是無可厚非的,由於存在不同語言文化的差異,所以語義對等往往需要通過語義上的調整得以實現。
商務英語的翻譯非常講究詞彙意義的准確翻譯,其特點是大量使用專業術語 ,譯文中的on the attached slip恰當翻譯成了「附件」, me翻譯成了李灶槐「本公司」 而不是「我,」firm翻譯成了「公司」而不是「商行」或者「市場」, 這些准確翻譯有利於實現語義上的對等。
光有語義對等還不夠, 在商務信函中往往會出現很多結構復雜的句子,這時候譯者需要理清原文結構,在譯文中以適當結構翻譯出來。
仍以本句為例,如果按照原文的語法結構(主謂賓+by引導方式狀語+named做firm的後置定語)翻譯,則會譯成:你會讓我心懷感激,通過…。
這樣不符合句子層面上的對等。因為 漢語習慣是將背景放前面,主要事情放後面。
譯文中的「有幸」、「不勝感激」都是漢語書面語中的「敬語」,體現了漢語的文化背景,也符合用與源語最貼切的自然對等再現源語的文化這一要求。
我很久以前寫的一篇小文章,發出來分享一下~
尤金 奈達
參考資料:
《中外翻譯理論教程》 黎倡抱
《當代西方翻譯理論選讀》馬會娟
歡迎關注~不定期更新翻譯相關的文章!╭(╯ε╰)╮
『玖』 功能對等理論英文
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標准,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的「動態對等」翻譯理論,即「功能對等」。在這一理論中,他指出「翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息」(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞彙意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞彙信息也有深層的文化信息。「動態對等」中的對等包括四個方面:1. 詞彙對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為「意義是最重要的,形式其次」(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義並阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則准確地在目的語中再現源語的文化內涵。
第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語頃灶義和文化,可以採用「重創」這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。「重創」是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建雀塵扮中,2000 , P67) ,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞彙來闡述和說明。例如:「He thinks by infection , catching an opinion like a cold. 」「人家怎麼想他就怎麼想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。」(劉宓慶,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的內涵並不是靠詞彙的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。
3