導航:首頁 > 電影字幕 > 檢查站電影字幕

檢查站電影字幕

發布時間:2023-03-20 02:12:08

⑴ 怎麼快速提取視頻中的字幕

要看視頻中字幕的類型,如果是封裝的軟字幕(一般是mkv視頻文件),可以使用mkvextractgui2工具把字幕提取出來;如果是嵌入到視頻的硬字幕,沒有辦法提取。如果是電影的話,可以到各大字幕站去搜索一下片名,看看能否找到單獨的字幕文件。

⑵ 電影的字幕和聲音對不上怎麼處理!~

完整的回答如下,看看那個對你有用:

1、字幕和畫面聲音不同步怎麼辦?
1)使用VobSub軟體包當中的SubResync工具進行微調。

2、smi是一種什麼格式?如何下載?如何使用?
smi和srt一樣,是文本字幕格式,可以用記事本或者ultraedit打開編輯,MediaPlayer 都支持。
你只需
1)事先安裝字幕插件VobSub軟體
2)再下載smi字幕,
3)並將劇集和字幕放在同一目錄下,保持同名。
這樣用media player看片時,VobSub會自動調用相應字幕。
例如:通過p2p軟體下載到第513集後,將其名字改為513.avi。再到本站的字幕下載區下載中文字幕和英文字幕:513.chinese.smi和513.english.smi。 即可。
下載smi格式字幕時,如果自動彈出realplayer,請關掉realplayer,在下載按鈕上點右鍵,「目標另存為」,即可。
另外,在屏幕右下的綠色箭頭上右鍵單擊,可在中英字幕間切換。

3、保存字幕若成為smil怎麼掛?
存下的字幕文件後綴名若為smil,請將後綴名改或smi或srt,即可播放。
關於將Smil 格式改成Smi:
打開「我的電腦」 ,點「查看」, 再點擊「文件夾選項」, 再點這里的「查看」,
把「隱藏已知文件擴展名」 這一項前頭的對號 去掉。
然後就可以將Smil格式改成smi 或者srt了 。

4、字幕用realplayer打不開?
realplayer不是用來打開字幕文件,而是開avi劇集。
字幕文件是自動調出的,如果你事先裝了vobsub軟體。
所以字幕文件下載後請不要直接打開。

5、字幕的版本如何統一?
調整不同版本的friends字幕方法
請先下載subrip1.02

friends 每集的結構都是 片頭+主題曲+內容
不同版本時間長短會有差別問題主要出在片頭和主題曲長度不同(我想總沒有人剪切內容吧)
針對這一問題,相應的調整字幕時間就好了
我以205的一個78M AVI版本為例說明:
該版本片頭和內容都和DVD版本一樣,但主題曲短了4秒(您可以從字幕和對白的對比中算出來)
啟動subrip 1.02
選opion - GUI language 把菜單換成中文
按一下工具欄的第二個按鈕 show/hide subtitiles text window
選新的窗口的file-open,打開205.srt文件
可以看到主題曲結束後從第20句話開始
選擇 修正-時間修正
在第一項 時間偏移/起始匹配中 設為-4秒
按時間修正鈕
選文件-另存為 205i.srt
最後用文本編輯器打開205.srt 和 205i.srt,用205.srt 包含前19句的內容替換掉205i.srt的前19句,將205i.srt保存成205.srt
字幕就調整好了

6、站上下的中文字幕,用Vobsub總是掛不上怎麼辦?
用subconverter把字幕轉成ssa格式,再轉回來,就可以放了。

7、播放的中文字幕為什麼是方格?
看到右下角任務欄中的綠色箭頭了嗎?
滑鼠右鍵單擊那個箭頭,在出來的選項中選「direct vobsub 」
然後在Text Setting中,選黑體字 ,粗體,三號字

8、安裝Vobsub後仍然不能正常播放字幕
排除方法:
一.字幕文件名是否與媒體文件(avi、asf、mpg等)的文件名相同!
二.文件名是否採用英文名字
三.是否已經安裝微軟的DirectX 8.0以上版本
四.一直無法排除故障,請卸載Vobsub,再安裝不同版本的Vobsub

9、關於字幕大小的調整
srt格式的字幕
一.轉為SSA格式的調整方法
優點:一次搞定,不管字幕傳播到什麼地方,都不用再調整了!
缺點:目前我知道支持宋體和黑體,對於不喜歡這兩種字體的網友來說是種痛苦!
①、字幕調整程序!SUBconverter 1.0 點擊下載
②、運行此程序
點擊 「Open」 找到所要修改的srt字幕文件!
點擊 「Convert」 字幕轉換成功!
③、用記事本打開以SSA為後綴的字幕文件
找到以下一行文字:
style: Default,tomaha,50,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,0,2,80,80,80,0,0
將其中的「tomaha」改成「宋體」或者「黑體」 (在此更改的為字體格式,需要什麼改成什麼 宋體改成simsun,黑體改成simhei,仿宋改成simfang,楷體改simkai,隸書改成simli)
將其中的「50」改成「70」 (在此更改的為字體大小,建議選擇70)
將其中最後一個的「0」改成「134」 (134為簡體中文代碼,另130為韓文,128為日文)
④、保存退出。刪除原來的字體很小的字幕!(其實不刪除也無所謂)
二.在Vobsub軟體選項中的調整方法
優點:只要你電腦里有這種字體,都可以顯示,不管是楷體、圓體、或者其他怪怪的字體。
缺點:當你把字幕傳給其他網友後,他要重新調整一次。
①、在播放時,在屏幕右下角雙擊Vobsub圖標
②、在彈出菜單中的「Text Settings」選擇「Arial」
③、在彈出字體選項中自行調整,然後確定。(請選擇中文字體)
④、然後選擇保存!~
PS: 如果你想增加字體請到 酷字千尋 然後將下載後的字體壓縮包解壓縮到WINDOWS的字體目錄里。位置一般在 C:\WINDOWS\FONTS
Vobsub格式字幕
一般來說此類字幕大小一般都是比較恰當的.無需調整!

10、Vobsub格式字幕的調整
菜單:
程序--VobSub--SubMux (版本說明)
--SubResync (字幕時間碼調整欄)
--Uninstall (卸載程序)
--VobSub Configure (字幕顏色、語言調整)
--VobSub Cutter (字幕長度、速率調整欄)
--VobSub dir (字幕文件夾)
--VobSub Joiner (字幕合並、切割欄)
問題一:畫面和字幕全程不一致
解決方法:運行SubResync,用滑鼠點擊第一行的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為正確的時間,敲回車,軟體會自動在Time值前的復選框中打勾,存檔即可。
問題二:畫面和字幕部分不一致
解決方法:這不能用SubResync了,因為SubResync這個程序是將整個字幕文件的時間進行向前或向後調整,而問題只是想從某一句開始調整,用記事本打開字幕兩個文件中後綴名為idx的索引文件,在所要修改的那一句前面手工插入一行文字delay: XX:XX:XX:XX 字幕過尺的話就在前面加上負號,過早的話就在前面加上正號。至於調整多少時間,則看你相差多少時間了!
問題三:畫面和字幕逐漸不一致
解決方法:解決方法:運行SubResync,,用滑鼠點擊修改開頭字幕的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為正確的時間,再用滑鼠點擊修改結尾字幕的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為正確的時間敲回車,那麼字幕會自動調整時間,存檔即可。
問題四:字體的顏色不喜歡
解決方法:運行 VobSub Configure ,打開要修改的字幕,然後在Custom colors,後面打勾,雙擊要更改的顏色塊,顏色選項中,你可以選擇基本顏色或者規定自定義顏色!保存退出即可。
PS:字幕顏色塊下面被打勾,說明此顏色未被顯示。反之則相反。被打勾字幕顏色塊一般不需要去調整。
問題五:某一句和幾句字幕不一致(針對於某些無法調整時間的字幕文件)
解決方法:運行SubResync,在unlik前面的框內打勾,用滑鼠點擊要修改字幕的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為正確的時間,敲回車,存檔即可。
問題六:畫面和字幕全程不一致(針對於某些無法調整時間的字幕文件)
1。字幕過遲:運行 VobSub Cutter 在start 中輸入相差的時間,存檔,將原字幕刪除,並將新字幕的文件名改成和原字幕一樣。
2。字幕過早:運行 VobSub Joiner 在原字幕前加上一段空白字幕,使字幕過遲 合並保存(注意順序,空白字幕在前),再運行VobSub Cutter 在start 中輸入空白字幕的總時間減去相差的時間),存檔,將原字幕刪除,並將新字幕的文件名改成和原字幕一樣。
註:MediaPlayer 6.4仍保留在系統中C:\Program Files\Windows Media Player\mplayer2.exe的位置。

11如何聽寫並自製字幕?

1、機器配置太低,有條件的話換台配置高點的看;
2、或者使用較不佔系統資源的播放器,如選用較低版本的MEDIA PLAYER及VOBSUB;
3、或者:在掛上字幕後,在右下角的綠色箭頭上點右鍵(注意,最好先將影片暫停再點右鍵,否則配置低的機子可能會死機或出現長時間不響應。),選中directvobsub選項,再在最上方選中genreal項,在general項的左邊有一欄下拉式菜單叫Double if smaller than, 選original ……。

12、關於掛上字幕後聲音圖像不能同步的問題
字幕製作器 makesami提供下載及使用功略!
http://forum.friends6.com/viewtopic.php?p=79946#79946

13、 我的字幕看不到,是什麼問題?
a)有些人會看到這樣的提示:Can't open unicode file in non-unicode build,這是因為你的系統不支持unicode,最一勞用逸的辦法是安裝2000或者XP系統,這些應該是支持了。否則的話,用你的notepad打開字幕文件,另存選擇ansi制式,一般應該可以了。不過還是強烈建議有條件的話升級到2000和XP這是大勢所趨了。
看看你的vodsub小圖標有沒有彈出來,沒有彈出來的話,請檢查你的電影名字和字幕名字是否不統一,要保證你所有的電影名字和字幕名字一致。當名字很長的時候,建議用方式,把電影名字給每個字幕以確保一致。注意,在使用srt和那種非常大小很小的sub文件時,可以出現這樣的情況:
影片名字:
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.avi
字幕名字:
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.eng.srt
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.english.sub
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.chinese.srt
Skulls.I.2000.DVDRiP.XviD.REPACK-WRD.chs.srt
...
這些都是允許的,在srt或者sub之前的那個部分表示的是字幕語言種類
eng,english-英語
chinese-中文
chs,GB-簡體中文
cht,BiG5-繁體中文(一般是BIG5)
c)如果你的vodsub彈出來,但是根本沒有顯示字幕或者顯示亂碼的話,請檢查你的vodsub是否使用了中文字體及字元集(以下以vodsub2.23英文版為例說明調整方法)打開vodsub的Direct Vodsub Configure,選擇Main(預設也是選擇Main)在裡面選擇Text Settings,改變字體(Font),字元大小(Size)及字元集(Script),要選擇某種中文字體(比如楷體)合適大小及中文字元集(Chinese_GB2312)
d)還有些人可能存在這個問題,請保證你的影片名字,字幕名字,及所有路徑都不包含中文,不過也有的人即使違背這一原則也沒事,具體的就看你的系統了
e)如果還不能看字幕,請用vodsub的subresync打開字幕,如果可以看到字幕說明字幕本身沒有問題,否則可能是以下問題之一:
(i)如果你的sub文件很大(接近或者超過1M)但是沒有idx文件,這個字幕肯定是不能播放的。
(ii)如果有idx,但是不能播放,可以考慮採用這一手段,打開一個好的idx,用那裡面的頭上一部分,取代那個不好的idx(所謂頭上,是指第一行直到# Language index in use這一行)
(iii)試著安裝vodsub2.23以上版本,並安裝DirectX8.1以上版本
(iv)個別字幕需要ifo文件才能播放
(f)如果可以用subresync看到字幕,但是看片不行,請用subresync看看字幕的時間是不是嚴重與影片時間不一致,我就曾經看到過居然從兩小時開始的字幕。還有一個可能是你的字幕被隱藏了,請右鍵點擊vodsub那個小箭頭,把hide subtitles的勾去掉
(g)無字幕而且調節想調節directvobsub configue 時又出現錯誤信息「裝載vobsub.ax時出錯」反復重新安裝也沒用,根據tonychao建議,應該反安裝,然後刪掉windows的system或者system32目錄下的vobsub.ax,再重新安裝就ok了!

14、關於掛上字幕後聲音圖像不能同步的問題:
1)機器配置太低,有條件的話換台配置高點的看;
2)或者使用較不佔系統資源的播放器,如選用較低版本的MEDIA PLAYER及VOBSUB;
3)或者:在掛上字幕後,在右下角的綠色箭頭上點右鍵(注意,最好先將影片暫停再點右鍵,否則配置低的機子可能會死機或出現長時間不響應。),選中directvobsub選項,再在最上方選中genreal項,在general項的左邊有一欄下拉式菜單叫Double if smaller than, 選original 。

15、rmvb可以外掛字幕嗎?
方法1:【轉貼】rmvb雖然大都自帶字幕,可有的字幕不好,有的是英文字幕,還講粵語,象我們這等人怎麼聽的懂呀,還好,我發現了rmvb的字幕播放方法,大家看看。
今天下載了Media Player Classic中文版本,發現其中有個選項選上以後可以播放rmvb,當然還是利用realone的引擎,但是,要注意,用Media Player Classic
播放rmvb就可以外掛字幕,就是利用Media Player Classic本身的字幕功能。
先簡單介紹一下:
回放中的視頻選項要選擇VMR7,如果你安裝了dirtex 9,那還有VMR 9,一定要選擇這兩檔之一,這樣子,Media Player Classic的內置字幕功能打開。
然後在real媒體中,把播放rm rmvb檔選上
現在可以播放rmvb了,但是不對了,字幕文件挺好有,它不會自動調用啊?
沒用的吧?哈哈,雞蛋別扔了,我當時也弄了半天,最後發現要這樣:
用Media Player Classic播放rmvb,然後在「文件」-「載入字幕」手工載入,璫璫璫,字幕出現,恭喜恭喜,不用聽粵語,看英文了。

方法2:ace提供
假設你知道一集的怎麼載入(不知道就看本貼)
後三集的字幕,通過VOBSUB,將其第一句的時間調整為對應的播放時間.比如第二集的第一句話是在23:00時說的,你就把字幕的時間調為,23:00.
如此你處理完後三集後,可以用Notepad之類的把四個合成一個,也可播放時分別載入.
剩下的自己慢慢摸索吧.

總結: By JamesWoo
RMVB格式的影片的確是無法用VOBSUB掛字幕的,新版2.27版也不行。
但是rmvb自帶字幕常讓人極不滿,大多數老友們都很喜歡friends劇里
地道的口語,想順便學學英文練練聽力,卻偏偏是中文字幕。真是郁悶啊。
多虧了emily,xbohome等的熱心幫助和轉貼,有了解決辦法。用了幾
天,有一些心得,不敢私吞,趕快整理出來與大家分享。

首先解釋一下,Media Player Classic這可是個好東東,它的作者可
是大名鼎鼎的Gabest(Gabest的另外一個作品VobSub,大家該不陌生吧),
所以Media Player Classic本身具備外掛字幕功能,也就很自然了。目前
Media Player Classic 6.4.5.6支持的字幕格式有.srt.sub.ssa.ass.smi
.psb.txt.idx等。和Vobsub 2.23一樣多。(當然它們是一家人嘛)
Media Player Classic能支持播放的媒體種類非常多,反正我的硬碟
上所有多媒體文件包括flash它都通吃。當然有些是需要安裝解碼器。如
rm需要realplayer,rmvb需要安裝realone,對於mov和qt格式文件需要
QuickTime解碼器,其它格式文件Media Player Classic幾乎都已有內嵌
的解碼器了。

啟用Media Player Classic字幕功能的方法:
1、在【回放】頁中的視頻下拉選擇框中選擇視頻合成渲染器7或視頻合
成渲染器9。 注意視頻合成渲染器7、視頻合成渲染器9僅適用於
XP/NT2000。而且視頻合成渲染器9需要安裝DirectX9。當然這兩個選項都
需要一塊有硬體D3D加速能力的顯卡。
2、對於Real格式(rm、rmvb等)和QuickTime格式(mov、qt)的媒體,
還必須在【RM/QT】頁中選中使用特殊渲染器來啟用字幕。
3、最後,在【回放】頁中 [打開設定] 選中 [自動載入字幕]。即可自
動載入與播放媒體同名的字幕文件。
4、播放時選中【播放】菜單【字幕】【啟用】即可。
5、如果想移動屏幕中字幕的位置,可在【選項】【字幕】頁中調節
[覆蓋位置]。

Media Player Classic是一個綠色軟體,完全free,無需安裝,就一
個可執行文件。網上搜索一下,很多地方都有下載,偶就不上床了,哈哈。
偶用的是6.4.5.6簡體中文版,程序很小,約720K。有網友把Real引擎
和Media Player Classic整合在一塊了,文件會大很多,不想另裝realplayer
的,可去下載這種版本。
我再畫蛇添足一下,Media Player Classic命令行運行的方式非常方便。
比如 D:\Program Files\mplayerc.exe "e:\music" /play即可自動調用
Media Player Classic播放指定的E盤music目錄下的音樂或電影。
各位大俠,可能會說了,這種運行方式沒什麼用處,不然,如果你在系統
的任務計劃里添加一個自動播放音樂的Schele,讓系統自動在指定時間或
間隔一段時間就播放音樂,定時提醒你relax一下,休息一下寶貴的眼睛,這
下方便了吧。
免費、無需安裝、佔用資源極小(絕不像微軟的東西),有這幾點理由,夠
了,雖然界面不華麗,那又有什麼關系了。
JamesWoo 2003、8、11 本文版權沒有!歡迎拷貝!您甚至無需註明原作者!
希望大家用得開心!

16、如何更改字幕語言?
1)播放——字幕——chinese
2)打開電影文件後,如果字幕文件和電影在同一目錄,你的當前任務欄就會多出一個綠色的箭頭圖標,這就是字幕軟體VobSub,它是自動被調用的。有很多電影文件帶了很多語系的字幕文件,默認情況下顯示的是英文,這里需要簡單的調節一下。右鍵點擊屏幕選擇「濾鏡」下的「DirectVobSub」,然後再選擇需要的語系。GB2312就是簡體中文的意思。

17、如何解決中文字幕亂碼問題?
我們在看電影的時候經常會遇到中文字幕亂碼的問題,這是由於字幕文件格式與字幕軟體不兼容造成的。解決方法如下:右鍵點擊屏幕選擇「濾鏡」下的「DirectVobSub」,然後再選擇屬性。在「常規設置」欄選擇「GB2312(GB)」,然後點擊「Launch config dialog…」,然後在「Font」中選擇「GB2312」,應用一下。亂碼的問題便迎刃而解了。

18、顯示的漢字都是90度倒轉的,怎麼解決?
(by kiky)用滑鼠雙擊計算機屏幕右下角任務欄中的綠色箭頭,
然後點擊Text Setting下的Arial,選黑體字 ,粗體,三號字
你的字幕是躺著的是因為裡面選了@XX字體。比如說@黑體
只要換成前面不帶@的字體就可以了

⑶ 下下來的片子 沒字幕 怎麼辦

一般說來,沒有字幕的影片格式為.avi ,這樣就好解決了,在字幕網站去搜一個字幕軟體,下載下來,把字幕軟體和電影的文件放在一起,然後把兩個文件的名字改成一致的(注意不要改動擴展名), 之後再用可以載入字幕的播放器(暴風影音之類的)播放,一般可以自動載入字幕.
如果播放時沒有自動載入的話,在播放器的菜單欄裡面可以找到播放時載入的選項,點擊後選擇字幕文件載入即可。
(TLF字幕組 字幕站 http://tlfsubs.eastgame.net/)

但是,如果你下載的文件是 .rmvb 格式的話,就無法用字幕載入的方式了~~~
這個時候,很遺憾,你還是另外找有字幕的片片來下.

其實為了不下到沒有字幕的片片,可以在下載之前先閱讀文件的介紹,看看是RAW文件還是已經有做字幕上去的,做了這一步檢查,就不會下到沒字幕的文件了.
(RAW 文件就是直接壓縮,沒有經過任何翻譯處理的文件.)

⑷ 下了個電影,沒有字幕,下好了字幕之後誰知道如何使用使其同步

字幕外掛放在電影的目錄中就可以了 播放器用暴風影音 外掛字幕的名字要和電影名字一樣哦

⑸ 一部韓國恐怖電影,女主角在高速檢查站工作,有一個殺人狂魔,殺了很多人。最後發

《突然有一天之2月29日》

⑹ 總覺得你錯過這部電影會後悔!-《小蘿莉的猴神大叔》

《小蘿莉的猴神大叔》 是一部印度電影,電影時長接近160分鍾。我平時看的印度電影不多,大多是網上推文推薦來推薦去的那些。但是印度電影的題材、元素真的很豐富,大多都是國家非常敏感的政治以及宗教沖突問題。

這部電影的故事背景在20世紀上半葉。英國為了自己的利益,1947年支持印度和巴基斯坦分立,分別成立了獨立的國家。根本沖突上類似於大陸和台灣。

電影講述的是一個印度大叔送巴基斯坦孩子回家的故事。故事的前半部分在印度就是喜劇,後半部分在巴基斯坦就開始動情。

電影的主人公是一個6歲的小蘿莉沙希達。

沙希達出生在克什米爾地區(印巴沖突根源地)的一個巴基斯坦的小村莊里,那裡風景非常優美。電影開篇就是風景展示,以及小蘿莉出生之後漫山奔跑的畫面,真的美得不要不要的。

本該無憂無慮成長的沙希達卻因為一次跌落懸崖的意外,讓母親意識到不會說話的女兒將來有可能因為無法出聲呼救而失去性命。聽村裡一個老者說只要去了德里的神殿虔誠祈禱,孩子一定能夠開口說話。雖然知道印巴分治後,過界是很麻煩的一件事。但為母則強,母親還是義無反顧決定帶著女兒去印度神殿,祈求女兒能開口說話過上正常生活。

去印度德里的一路上都很順利,直到回程時的夜深里,火車上的乘客們都在休息,在停靠的五分鍾時間里,沙希達見一隻小羊困在草坑,於是就這么下車解救,再轉身時,火車已經啟動,她追不上也叫不出聲,只能眼睜睜看著火車開走的,又不明所以跳上另一輛火車駛回了印度。等睡覺的母親醒來時,人已過了國界回到巴基斯坦。僅五分鍾的路程卻需要再辦一次簽證才能過界尋女,母女兩就這么被分割在兩個國家。

巴基斯坦80%的人都信仰穆斯林,女人出門都要用頭巾抱住腦袋。可我覺得電影里小蘿莉散著頭發流著淚追著火車跑的畫面真的太美了。無助的眼神,純真的畫面,小小年紀美得像天使啊簡直。(這一段就純碎是抒發一下怪阿姨內心活動了~~)

電影到這里一般要有個過渡才能引出主角。

在警局裡,陪著沙希達父母做筆錄的一位老人說了一句充滿智慧的話:「在印度,肯定會有一個主的使者來照顧我們的小沙希達」。就這樣,這個主的使者也就是電影的男主角猴神大叔2出現了。男主角帕萬就是神猴的虔誠信者,逢哈努曼神必拜,掛在嘴邊的話就是我從不說謊,我從不做偷偷摸摸的事。

主角一出場就是印度電影很典型的群人唱跳。沙希達就在這樣一個歡脫節日里漫無目的地、傻傻地看著猴神大叔帕萬和一群人唱歌跳舞。也許小孩子總是容易被這樣的唱跳吸引,節慶結束後,小蘿莉就一直跟著帕萬。

帕萬本想把孩子放在哈奴曼神殿前,因為他總覺得神會把孩子的父母引來讓他們一家團聚。對於孩子走失這種事情,第一時間不是帶去警局而是去神殿等父母來的思維真的是只能用信徒深厚的信仰來解釋了。

帕萬到底還是放心不下小蘿莉,帶著她去了警局。留在警局不合適,帕萬只能把小蘿莉帶在身邊暫時跟著自己。回家的巴士一路開著,因為小女孩不能說話,大叔詢問小女孩的家在哪,讓小女孩問錯了就搖頭,對了就點頭抬手。一個一個問出的地名都被小女孩搖頭之後,巴士上的其他乘客也熱情地加入這個問答游戲。

電影到這里用一種很淳樸熱情的方式讓神猴大叔自己交代了他的成長故事,觀眾大概明了了男主角的性格,長得帥氣壯碩卻相當的憨厚耿直,也直接引出了他的心愛之人拉茜卡以及電影之後即將出現的小家的矛盾。

在印度,小蘿莉入住了猴神大叔未來的岳父家,還被取了另一個名字「穆妮」。穆妮與他們開始了一段時間的共同生活,期間一點一點的沖突和發現就開始了。

岳父對帕萬的不滿和現實賺錢買房贏得岳父認可的壓力讓帕萬陷入一些矛盾中。好在女友拉茜卡親切善良,對男友的舉動很是支持,兩人在與小蘿莉的相處中也發現了穆妮的飲食習慣和宗教信仰,最後也知道了她的巴基斯坦人身份。

將她送回巴基斯坦成了當務之急。此時的大使館因為兩國沖突暫時閉館不開,暗地找人辦簽證也辦不下來,猴神大叔不僅金錢受騙,穆妮還差點被人販子送去妓院。這下,帕萬怒了,決定自己親自送孩子回巴基斯坦。就這樣,在沒有簽證沒有護照的情況下,兩個人踏上了送小蘿莉回家的旅途。

電影到這里開始出現字幕:中場休息。對你沒有看錯,就是中場休息。哈哈,我也是第一次碰到這樣的情況。據說印度有些時間較長的電影中間會有休息時間。

跨境不是一件容易的事,路上帕萬遇到了可以幫忙偷渡的人。

成功過境後這個虔誠的信者居然站在原地紋絲不動,只是憨憨地對幫忙的中介說:「獲得允許後我才會接著走」。

可想而知,邊境巡邏隊的人看見一個偷渡過來的印度人會有什麼樣的舉動。猴神大叔耿直的交代了自己的偷渡路線,把幫助自己過境的中介都出賣了,被趕回去再照著另一條地下國界通道爬回去。巡邏隊們也不是吃素的,一再過界來「挑釁」,便開始對他拳打腳踢。

小蘿莉坐在一邊看到大叔被打,發不出聲音,只是默默流淚。猴神大叔卻忍痛安慰。鏡頭多次掃過巡邏隊長看向小蘿莉時的復雜眼神。我想那裡面有疼惜,有懷疑,有不忍,有堅定。幾番過後,終於鬆口允許他們過境。

當時在看這一幕的時候我一直在想,這個巡邏隊長也真的是個很溫柔的人啊。也許,他也是一個有著小蘿莉一樣可愛女兒的爸爸。瞎想想~~

過境後,在巴基斯坦的麻煩接踵而來。

穆妮的好奇貪玩順走了警察的手銬,又遇上一個不得志的記者,在記者的胡說八道下,猴神大叔被當成了間諜。

從此開始一邊幫穆妮找父母一邊躲避警察。

這之間,有聽多電影情節提到小蘿莉和猴神大叔的宗教信仰問題。為了躲避警察的追捕不得不躲到清真寺。帕萬反應過來之後立馬赤腳奔出寺廟。

好在這個記者在清楚事情的原委後,從原本想要挖掘間諜新聞變成了蘿莉和大叔在巴基斯坦忠實的保護者。還為蘿莉和猴神大叔日常生活有愛點滴做了dv錄像,為之後解救猴神回家做了很大的貢獻。

一路上,帶著一張日歷上的風景照,他們四處尋找孩子的家。

除了警察的追逐,他們遇到的都是許多好心的巴基斯坦人。凡是有人問猴神「你是從印度來的?」這時,被警察一路上詢問嚇怕的穆妮不願意神猴大叔再被打,總想阻攔著帕萬開口,希望他能不要那麼誠實,但猴神是虔誠的哈奴曼神信者,有問必答,而且相當實在。

好在普通百姓都願意幫助他。冥冥中,在克什米爾地區的一個夜晚,三人在觀看記者的dv時,蘿莉認出了鏡頭中一閃而過的媽媽,追尋下總算知道孩子的家鄉具體位置。

在送小蘿莉回家的最後關頭,果然攔路的警察出現了。

千辛萬苦才快要到家,為了讓孩子少受折騰,猴神大叔與記者兵分兩路。記者帶孩子回家,帕萬應付警察。帕萬寡不敵眾還是被捕。原以為警察在清楚猴神大叔不是間諜後會放人,奈何,警察的高層領導不想讓這個震驚全國的間諜事件成為烏龍鬧劇,同時也為了掩飾警方的無能決定繼續關押猴神大叔並對他進行毒打。

不合理的壓迫就會激起民眾的反抗。

曾對帕萬堅持不懈追擊的底層小警察知道自己抓錯好人後,不顧上級命令,與記者攜手合作,放出帕萬,護送他到邊境,再利用媒體號召民眾一起到邊防檢查站幫助帕萬跨國邊境回家。

電影的結局聲勢浩大。

兩國民眾聚集在邊界,爬上圍欄,合力推開大門。帕萬就在眾人護送下一瘸一拐的走向自己的國家、自己的親人身邊。而此時的蘿莉也在父母的帶領下來到邊界,一路竄跑在人群中想要追上恩人,眼看帕萬越走越遠,驚人的出聲喊了聲「叔叔」,在各自回到各自的國家之前蘿莉和大叔還是團聚了。

從電影開篇我就一直在想,到底在什麼契機下小蘿莉開口說話最能讓電影劇情得到升華。

是小女孩和為尋找她肝腸寸斷的媽媽相擁的那一刻,還是小女孩笑著喊帕萬「叔叔」的時候。

她也確實開口了。一個走,一個追。一個背影,一個前行。一個高大,一個弱小。一個印度,一個巴基斯坦,一個國界的兩邊。

她拼盡全力開口呼喚,他心有靈犀往回奔走。

不怕丟人,從小女孩和媽媽重逢到最後,我在電影面前哭成狗。哪怕看過三遍。

家、國、情、仇。

國之大愛,感動人心。

電影除了感動,也藉由記者的一段發自肺腑的話說出了兩國的願景:「他這么做是因為他沒有把沙希達當作巴基斯坦人,而只是一個普通小孩子,但是這么美好的故事卻卡在了兩國的仇恨中,現在,這種仇恨迫使猴神像罪犯一樣被關在巴基斯坦,讓我們來結束這段仇恨吧,我們必須這么做,我們兩國的人民,想要讓我們的孩子在愛的滋潤中長大,而不是怨恨···」

所以無聊的時候去看看這部電影吧,錯過它你真的會後悔。

註:

1 所謂的印度和巴基斯坦沖突的歷史根源是克什米爾地區,它處於印度與巴基斯坦之間,「地理因素」的考慮在這里不起作用。克什米爾的王公是印度教徒,但居民中將近80%卻是穆斯林。按照分治方案中多數決定原則,應該歸入巴基斯坦;但按照土邦的王公決定原則,顯然印度會被優先考慮。因此印巴分治時,克什米爾的歸屬問題未能得到解決。並在之後,印巴之間爆發了三次戰爭。

2 這里的神猴指的是印度史詩《羅摩衍那》的猴神—哈奴曼神,哈努曼在印度很受崇拜,甚至說只要有印度教存在的地方,普遍供有哈努曼的塑像或畫像。

⑺ 100大分緊急搜索電影字幕下載網站和MP3字幕下載網站

MP3的那叫LRC。。你下那首歌就在擺渡上搜歌詞。。然後下載就行了。。
電影頌棗字野枯拆幕的話。。。

中文字幕下載站(chinese language)
射手網:www.shooter.com.cn(極力推薦,最全面)
TLF原創字幕站 :http://tlfsubs.eastgame.net/
漢風中文字幕庫:http://sub.hanstyle.org/default.asp
新視界字幕站 :http://www.newmov.com/dvd/film.asp
伊甸園電影字幕下載區:http://bbs.ydy.com/forumdisplay.php?fid=230
怎麼樣敗橘

閱讀全文

與檢查站電影字幕相關的資料

熱點內容
義大利新現實主義電影的代表作有 瀏覽:710
經典電影解放戰爭 瀏覽:788
電影台詞做大事必須要有犧牲 瀏覽:870
中國傳媒大學微電影yanxing 瀏覽:543
冷戰電影里的波蘭歌曲 瀏覽:788
經典民國電影 瀏覽:717
熊出沒大電影搞笑改編配音 瀏覽:953
重慶的森林電影經典台詞 瀏覽:495
什麼是二次元電影 瀏覽:44
電影格式怎麼選 瀏覽:219
超模風雲電影演員表 瀏覽:1000
科幻電影圖文小報 瀏覽:867
倫理電影窩窩 瀏覽:321
電影扎新師 瀏覽:546
唯美老電影推薦 瀏覽:481
露水情緣電影倫理片在線 瀏覽:884
劇情電影晚安北京 瀏覽:944
純英文學習電影 瀏覽:830
小精靈電影大全國語版 瀏覽:613
五一看哪些電影院 瀏覽:191