導航:首頁 > 電影字幕 > 洞房花燭夜的電影中文

洞房花燭夜的電影中文

發布時間:2023-03-22 21:58:04

❶ 台灣八十年代老電影窗外的月亮不能看

在網路輸入以下關鍵字可以找到你的所需:
錯體情
窗口的月亮不準看 或者 窗口的月亮不許看

這是一部
譚詠麟 胡冠珍 李立群
主演的電影

我最喜歡看最後的情節,洞房花燭夜:女的提了三個條件:1.她要睡左邊2.睡前不許看書3.為了男謹迅數的身體好,每晚要做100個伏昌州地挺身,50個仰卧起坐。
最後,男的說,窗外的月亮不許看,抱著女主,好浪漫祥首。。。。。。

❷ 講述古代洞房花燭夜的影片有哪些

相傳,遠古時期,陶唐氏堯稱王不久。非常關心放牧人的生活。有一天他親臨牧區問苦,忽然傳來一般幽香,遠處有一位漂亮的女子手執火種飄然而來,堯王驚呆了,問牧民才知是鹿仙女,從此堯王食不甘味,一心惦著仙女,決計下山尋仙。堯王帶領四個大臣訪仙於晉南「仙洞溝」,久覓不得。忽見一俏麗梅花鹿悠然從姑射仙洞走來,堯王知是仙女,便迎了上前去,正要接見時,一條大蟒突然竄出,直逼堯王,堯王措手不及。只見鹿仙女己近跟前,用手一指,大蟒頓時顫抖不己,倉惶而逃。堯王身材高大魁悟,相貌堂堂,仙女窈窕美麗動人,兩人一見鍾情,一段美好的的神話佳緣從此喜結成了。他們在姑射仙洞完婚,一時祥雲繚繞,百鳥和鳴。到了傍晚,結鸞之時,一簇神火突然於洞頂,耀眼奪目,光彩照人。從此,世間也就有了把新娘的房子稱作洞房,把新婚之夜稱作洞房花燭夜的習俗了。

❸ 跪求資料

電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中絕粗,往往體現了四項最為基本翻譯原則和價值取向。
1. 信息價值原則

片名翻譯要忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,也就是所謂實現信息價值的等值。捕風捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。台灣曾經將the Sound of Music 譯為「仙樂飄飄何處聞」,這種標題簡直適用於各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為「魔鬼大帝」「愛比戀更冷」,與影片內容風馬牛不相及,令人費解不說,還誤導觀眾,引起對影片錯誤的心理預期。值得一提的是台灣譯界曾出現過一股「魔鬼」浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內容,全部翻譯為魔鬼??, 如:Terminator (台譯:魔鬼終結者,大陸:終結者), Kindergarten Cop(台譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警),Eraser(台譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發密令),Total Recall (台譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使片名大同小異,喪失了其標志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種「總動員」命名的影片, 比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story, 怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!

2. 文化價值原則

翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。在片名翻譯中體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。

由於中西方在社會發展歷程,地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在並核鎮著很大差異和不同,文化價值的實現首先表現在充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現誤譯這一方面。

讓我們來看看1995年的一部著名心氏頃理驚悚片「seven」。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫慾lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個在宗教上非常神秘的數字(這一點在《舊約》中有最充分的表現: 上帝用七天造亞當,取出亞當的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發生在七天,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的「7」暗示宿命的罪與罰。但是,可以想像,如果漢譯為簡單的一個「七」字,中國觀眾絕不會產生同樣的文化聯想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價值體現的經典範例。

電影American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在於此。目前流行的譯文 –「美國麗人」,和早先俗氣一點的「美國美人」其實並不準確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、聖潔,表示崇高神聖的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據神話傳說,有一位愛神要親手採摘薔薇花去送給自己的戀人,由於心情過於急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到後十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以後紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鍾愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結合在一起了。熟知此中花語的台灣翻譯將之改譯為「美國心?玫瑰情」,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而准確的文化翻譯「美國薔薇」。還有一個譯本叫做「美麗有罪」,也許是譯者根據劇情發出的慨嘆吧!

此外,由於語言文化差異,形式類似的中英兩個詞彙,也有可能會指代截然不同的內容,這種貌合神離往往會造成災難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作「大老婆俱樂部」,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現譯為「原配夫人俱樂部」「發妻俱樂部」就准確得多了。再如:美國百部經典名片之一的「the Third Man」起初譯為「第三者」,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實「the Third Man」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片改譯為「第三個人」或根據劇情轉譯為「黑獄亡魂」,筆者曾無意中發現還有DVD將片名譯為「第三類男人」!撅倒!

同樣,由於文化認同的差異,詞彙所附帶的聯想意義也就會失之毫釐,繆以千里。以動物詞為例,大多象徵豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什麼電影Dragon Heart 沒有直譯為「龍的心」。考慮到「dragon」在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象徵),該片加上一個「魔」字譯為「魔龍傳奇」。

另外,片名中的習語、典故負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,「Rambo:First Blood」 一直被譯為 「第一滴血」。殊不知「first blood」是英語習語,意為「首戰告捷」。台灣將「One Flew over the Cuckoo『s Nest」譯為 「飛越杜鵑窩」,其實「Cuckoo』s Nest」在英語里是 「精神病院」的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據自己親身經歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本人權的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最後印地安人撼動並舉起沉重無比的石台而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達到新生。大陸譯名「飛越瘋人院」因而更為准確傳神地體現了原片名和影片本身的真諦。

在影片文化價值的傳譯中,我們應該有以下的共識。一方面,應該看到片名翻譯受制於譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影「Love with My Father」 「the Wedding Night」的漢譯為「天倫樂」「洞房花燭夜」,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應當認識到翻譯是一個文化交流的動態過程,因而對譯文評判應該以歷史的眼光去衡量。在某一地區、某一時代被認為通順可讀的譯作在另外一些地區、時代則不一定是好的譯作。如港譯「太空也入樽(Space Jim)」「走佬俏佳人(the Runaway Bride)」在香港頗受歡迎,但內陸觀眾就很費解。「入樽」在粵語里其實是「打籃球」的意思,而「走佬」則意為「逃跑」。

從歷時角度講,我國當前寬松、開朗的社會環境、雙向交流的文化心態,隨著人民對外部世界的進一步關注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風貌的優秀譯作呈現在觀眾面前。比如「卡薩布蘭卡」(Casablanca)早已取代「北非諜影」成為國內流行的譯名。而「真人Show」(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。

3.審美價值原則

片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導於觀眾。

實現審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,「詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句」。

煉字講求傳神。用語言創造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,並將之傳導於目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發現第二種譯法能夠充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:

Ex1: You Can『t Take It With You[譯一]你無法帶走 ;[譯二]浮生若夢

Ex2:A Man from Snowy River[譯一]來自雪河的人 ;[譯二]雪河男子漢

Ex3:Ordinary People[譯一]普通人 ;[譯二]凡夫俗子

煉字講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片名讀起來琅琅上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,准確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為「天外天」(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為「生死豪情」(抑揚),Singing in the Rain 譯為「雨中曲」(押韻),都充分體現了漢語的音韻美。英語作為語調語言,則以其不同的語調,重音、輕音,次重音的排列構成其連綿不斷、行雲流水般的旋律美。比如將「芳草碧連天(1987)」譯為the Green Green Grass of Home,「大輪回」譯為the Wheel of Life,都成功地體現了英語的旋律美。

頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現譯:純屬虛構),Rock and Rule(現譯:萬世魔星),Limelight(現譯:舞台生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),Fight South and North (漢語原名:南征北戰)等。

煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為「情惑」,the Strange Tale 譯為「奇談」,Intolerance 譯為「黨同伐異」,令人拍案叫絕。

由於四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富於表現力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:「與狼共舞」(Dances with Wolves),「小鬼當家」(Home Alone),「阿甘正傳」(Forest Gump)「偷天陷阱」 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。

實現審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復制或創造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為「郎心如鐵」,反復法將A Few Good Man 譯為「好人寥寥」,反義法將True Lies 譯為「真實的謊言」,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為「大亨小傳」「舊寵新歡」「鐵漢柔腸」等,都值得我們學習。

4.商業價值原則

電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特徵和審美情趣,創造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看慾望。比如根據加拿大作家邁克爾?翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當地觀眾對小說知之甚少,若直譯為「英國病人」,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為「別問我是誰」,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。而台灣譯名「英倫情人」,VCD譯名「亂世情天」也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。

商業價值的另一體現是片名強調新穎醒目,善於製造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為「一夜風流」,Sister Act譯為「修女也瘋狂」,the Net「網路驚魂」,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名「勇闖奪命島」,港譯「石破天驚」,台譯「絕地任務」也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合。

為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,「得意忘形」,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。

請觀察以下譯例:

Blood and Sand 用加詞法譯作「碧血黃沙」,

Piano 加詞譯為「鋼琴別戀」,

the Independence Day 增詞譯為「獨立日烽火」,

the Three Musketeers 增詞譯「豪情三劍客」

She is So Lovely 減譯為「可人兒」,

In the heat of the Night 減為「炎夜」。

意譯後都形神兼備,自然貼切。

有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯後晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片內容。

如Of Mice and Men這部電影,改編自現實主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運———辛勤造好的房子終不免毀於人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為「芸芸眾生」,暗含「人鼠之間」的寓意,激發豐富的中國文化聯想(如佛學中芸芸眾生之苦),又體現了商業價值,可謂不可多得的佳譯。

此外,Volcano 譯為「地火危城」,Ghost 譯為「人鬼情未了」,Patch Adams 譯為「妙手真情」;If Looks Could Kill譯為「後窗艷影」;Shark Tale 「鯊魚黑幫」「 黃飛鴻」譯為Once Upon a Time in China,「省港旗兵」譯為Long Arm of the Law,「縱橫四海」譯作Once a Thief 等,都是上上之品。

通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要符合語言文化特徵、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

❹ 電影《十萬個冷笑話》經典台詞

電影《十萬個冷笑話》經典台詞

在《十萬個冷笑話》電影版中, 男主角(阿傑 配音)在打敗大魔王之後,因自身的吐槽能量暴走而導致地球遭受了空前絕後的大災難,故事便從此開始:在上天堂下地獄的中轉站, 男主角意外去到了時之狹間,在神秘人物的幫助下修改了地球被毀的歷史,並回到了過去,成為了拯救地球的英雄;但是意料之外的事情發生了。不同時代的東西穿越到現代, 男主角更是邂逅了神話中的李靖(寶木中陽 配音)和哪吒(山新 配音),童話中的白雪公主(朱雀橙 配音)和匹諾曹(皇貞季 配音),為了扭轉錯亂的時空,眾人一起踏上了再次拯救地球的旅程……

1. 報告大王,那老漢家就在前方。

2. 看來你是不見棺材不落淚不到黃河心不死欲窮千里目更上一層樓呢

3. 欺負你爺爺有痔瘡是吧 乃瞧不起痔瘡是吧痔瘡又怎麼了 痔瘡有哪裡惹到你了

4. 百分百的空手入白刃啊

5. 相公這並不是我們的.孩子!實不相瞞,此球乃妾身三年來無事挖鼻孔積攢而成,一直以來瞞著相公,實在對不住了。娘子,你敢再無聊點嗎?

6. 今天是啥日子出門遛彎就撿仨福祿娃

7. 不愧是蛇精竟然接住了我的最強殺招

8. 自古以來流傳著這樣一個傳說 當集齊了七個福祿娃放到煉丹爐中煉化 就能召喚出神龍,召的出才怪,你以為是龍珠啊。

9. 話說這煉丹爐還可以做飯嗎

10. 可是只有頭變大,看起來真的好惡心啊。大王,福祿妖怪。我們才是妖怪吧。

11. 我就是鳥不拉屎大王

12. 你看,我就說我的提神醒腦屁很有效,一下就讓他清醒了。

13. 我們,是吐槽星人。我是不吐槽會死星人

14. 那啥,還是請你們的鄰居嘔吐曼來拯救我們吧!

15. 吐槽還有數值啊。你以為是戰斗值啊。你以為你是賽亞人啊!

16. 你真當這里是龍珠吶!你丫貝吉塔星人嗎!?

17. 我的超彈動真空破呀!要斷子絕孫啊啊啊

18. 鹽你妹啊。(鹽很貴的!)

19. 空山新雨後,自掛東南枝。欲窮千里目,自掛東南枝。爹娘聞女來,自掛東南枝。洞房花燭夜,自掛東南枝。天生我材必有用,各種自掛東南枝。

20. 大弟子連靈珠子,二弟子叫玲瓏子,想好了,你的法號就叫……super blade……

21. 不錯個鬼啊,英文簡稱SB 中文簡稱超賤,不管哪個都不是好東西吧!!!

22. 我會告訴你我是彈鋼琴穿越過來的嗎

23. 額這你就不懂了,國際象棋就是這么擺的

24. 都沒擺完棋子呢 這圍棋搬的下法是鬧哪樣啊

25. 唉,這都第三個弟子了,現在的年輕人啊,真是越來越沒有耐心了

26. 當我千里眼和透視眼同時使用的時候,千里外的敵人也可以一覽無余,蛇妖什麼的根本不夠看!

;

❺ 一部港台老電影。古裝的。劇情是一個書生跟一個美女洞房花燭夜,掛滿了大紅燈籠。第二天早上起來,書生發

聽起來像是聊齋改編的電影,類似倩女幽魂之類的!

❻ 洞房花燭夜(猜一電影名)

碧雪洗銀槍

❼ 韓國電影《弓》的結局解析是什麼

韓國電影《弓》的結局解析如下:

電影《弓》的結局是老人和少女完成了結婚儀式,並完成了「洞房花燭夜」。這個儀式很有靈異色彩,老人最後似乎是以靈魂狀態和女孩完成了「為愛鼓掌」。這個結局意味著著老人日夜期盼的心願已完,女孩報答了老人的養育之恩,可以開始自己的新生活了。

影片評價

《弓》雖然不能說是一次突破,卻毫不例外地有著金基德的類型化鏡頭、畸形的暴力與情感等等金氏特長,並帶有以前作品的許多影子。兩位主演僅用眼神、表情、動作的表演征服人心,可謂細膩非常、入木三分,扮演老人的全成煥相當出彩。

他將角色桀驁不馴的性格演繹得分外突出,其中他把船上的繩索套在脖子上,企圖讓開走的小船勒死自己的場面還是比較震撼的,復雜的心理變化也被他刻畫的惟妙惟肖。不受世俗污染、擁有天使笑容的韓業雲再度受金基德之邀,這次她很好地將少女埋藏在心底的慾望和幽怨表達出來。

最可人的地方自然還是她那純真無邪的表情,即使她在船舷邊的鞦韆上,一邊盪漾一邊聽憑利箭「三射」時,依然是淺淺的微笑、清澈的眼神、動人的氣息,令人為之感到驚艷。

❽ 有一個電影,幾對男女到一個別墅,其中女的被鬼侮辱了,求這部電影叫什麼

應該叫鏡中鬼

閱讀全文

與洞房花燭夜的電影中文相關的資料

熱點內容
怎麼買電影情侶座 瀏覽:59
囡囡粵語電影劇情 瀏覽:657
最血腥新柬埔寨電影 瀏覽:70
百度雲手機如何看電影 瀏覽:899
懷舊老電影特快列車 瀏覽:222
寶拉的疑惑電影國語版 瀏覽:451
苦命的女孩電影 瀏覽:673
新電影哪個網站好看 瀏覽:143
手機曲面屏看電影字幕 瀏覽:512
科幻電影太空一號下載 瀏覽:699
鄭中基的搞笑電影 瀏覽:730
電影好雨時節經典語錄 瀏覽:962
Marvel新電影2021 瀏覽:409
電影經典語錄截圖愛情 瀏覽:894
嘉興萬達今日電影 瀏覽:53
搞笑布熊電影 瀏覽:395
動漫電影介紹搞笑電影 瀏覽:985
在線看姻緣電影國語版 瀏覽:609
豆瓣評分高的中國青春電影 瀏覽:480
外國電影泰拉 瀏覽:904