『壹』 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別
配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕
『貳』 為什麼很多港台電影電視劇字幕配音不匹配
因為區域語言不一樣啊,所以為了可以讓內陸的人看懂,才會選擇了配字幕,只能找差不多的語言來代替啊。
『叄』 為什麼TVB港劇國語版的國語配音和中文字幕不一致
電視劇粵語版的和國語版的字芹返幕一樣的,國語配音和粵語配音不一樣,很蔽培多話說起來國語和粵語不嫌並飢一樣嘛,不可能逐字翻譯的。
『肆』 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣
香港大部分拍的電影都是用粵語對白,所以字幕也以粵語的表達方式出現,而粵語和國語的表達語言方式很多不一樣,所以就會出現香港電影看國語版就會有聲音與字幕不一樣的情況。個人感覺看香港電影還是看粵語版更好看,特別是搞笑片,很多對用國語表達不出那些內容,估計是文化的差異以及審核,變成國語後沒了那種市井風味,失色不少。
『伍』 為什麼香港的電視劇和電影配音和字幕不一樣
因為字幕是匹配粵語版的
『陸』 為什麼tvb劇的字幕和配音不一樣
粵族盯語版和國語版的字幕是一樣的,但灶粗是國語配音演員會把一些比較有香港語言特色的句子換一種說法,怕隱穗鎮不懂粵語的觀眾不理解。有些會換一種說法便於理解,有的會乾脆說成另一句話。最近報紙上也說,內地以後會引進粵語原聲的電影,就是因為很多香港電影被國語配音之後失去了港式原汁原味的語境,有些被配得莫名其妙。估計電視劇也面臨這個問題。所以常常會看到字幕寫的和國語配音說出來的不一樣。當然也有字幕和粵語原版都不一樣的情況。
『柒』 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
『捌』 為什麼TVB港劇國語版的國語配音和中文字幕不一致
粵語中的語序跟國語是不一樣的,舉最簡單的例子,粵語中說「我走先」,其實就是國語的「我先走」,通常TVB打字幕的他的母語是粵語,字幕首先是供香港觀眾看的,所以他寫的字幕有時語序上還是按照粵語的語序,但幫TVB配音的基本上母語都不是粵語,他配的時候會根據演員的嘴型說話的快慢更改台詞,只要意思不變就行了。
『玖』 為什麼香港電影國語配音都和字幕不一致
其實字幕組不同,一般字幕就不一樣的,個個人的氏碼理滲備解,和翻譯的方法不一樣。但是意思是一樣的。這個還好點了,就是排列不一樣,英文叢核毀翻譯過來就有很大的出入的。
『拾』 為什麼香港電影說話和字幕不一致
這個很容易理解,因為香港話和普通話的口型是不同的,你看比較舊的香港電影,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,那些就比較一致,但是對於內地大部分人來說,就看得不是很明白了。而一些網上傳播的,就可以看到他是個人翻譯而成,為了符合大眾化,帶著意譯的意思,所以,雖然說話與字幕的不一致,但是,意思還是一樣的,只是讓大部分人可以理解而已。就像香港電影變成普通話配音,也是一個意思。要了解香港文化,還是看粵語版本比較好。
------------------------------
誠心為您解答每一個問題!
如您滿意請採納最佳!如有疑問請繼續追問!
您的好評是我們前進的動力,相互學習,一起進步!