導航:首頁 > 電影字幕 > 漢譯英電影字幕翻譯方法

漢譯英電影字幕翻譯方法

發布時間:2023-03-27 08:03:05

1. 英文字幕翻譯成中文字幕

英文字幕翻譯成中文字幕的步驟如下:

材料准備:一台電腦,滑鼠。

操作步驟:

1、新建項目。

2. 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢

一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。

幾塊意的磚頭

不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):

1、一人包攬翻譯校對

初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。

我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>

二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)

1、格式錯誤

僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?

格式錯誤主要有三種情況:

A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:

180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?

這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。

B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.

C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。

2、標點混亂

標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。

-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:

-別動!
-我要開槍了!

這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。

...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.

有人會錯誤地翻成:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?

還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。

3、譯名不統一

按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。

當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。

4、句子太長

這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:

這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!

你可以分成:

這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:

這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!

5、句子繞口

字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:

But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.

但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。

英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:

他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。

6、理解錯誤

有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:

Why, it's nearly nine o'clock.

「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:

int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]

該句可以翻譯為:

啊, 快要九點了。

又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?

其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.

turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:

-緊接著你就變黃了。
-黃了?

但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:

-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?

這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:

-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?

字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:

-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?

我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。

7、盲譯

HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:

Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。

crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。

還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:

why don't you

究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。

前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。

翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。

8、多人翻譯

多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。

多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。

在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。

我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。

9、過於死板和過於靈活

翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:

I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」

翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。

還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。

還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。

and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。

語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:

That was his trump card
那是他的拿手好戲。

trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。

10、錯別字、病句嚴重

通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。

3. 電影字幕翻譯有哪些技巧策略

大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你

4. 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧

不要逐字翻譯,一部電影的靈魂有一部分是在台詞里的,如果你的翻譯很生硬,沒有點感情,也不結合中國人的理解狀況的話,這部電影會被不好的翻譯廢掉。你要自己先去看幾遍,確定自己已經足夠了解電影的內容,深層含義,等等,關於他的一切,有時候你甚至可以加入一些中國的元素,比如流行語,一點方言(慎重)特別是喜劇的翻譯,必須好好斟酌,不能破壞笑點

5. 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影

只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。

一般來說電影翻譯遵循以下幾個原則:1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻譯 國家的語言風格4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題。大陸的電影翻譯值得吐槽的還真不多,准確性和靈活性應用的靈活到位。

英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。

6. 你好,請問,怎樣才能把英文片翻譯成中文字幕或漢語語音

英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。

翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。

7. 如何把電影里的英文字幕取出來,並轉譯成中文

電影里的字幕是這樣轉譯的。

首先你先得下個無水印版本的電影(有字幕的也可以,不過到時會出現兩個字幕)

然後在字幕網站下個英文字幕文件(最好是去國外的字幕網站,如:subscene)

接著就是翻譯了(怎麼翻譯看水平了,也可以用翻譯軟體,不過機器語言很多)

用ansuber軟體編輯和翻譯比較方便一些。

8. 電影翻譯技巧

影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:

1、譯文應以簡潔易懂為原則

字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。

2、選用簡單的句型結構和簡單的詞彙

影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。

3、縮減法

為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。

總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。

9. 英語影視劇漢語字幕翻譯分析

英語影視劇漢語字幕翻譯分析

隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,以下是我收集整理的英語影視劇漢語字幕翻譯分析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇1

1.引言

隨著世界文化的傳播發展,英語影視作品已經成為我國社會文化的重要表現方式,並且在我國人民文化教育發展過程中,英語教學也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中並不是所有人都能夠根據原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對於推動英語影視劇作品的發展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現狀,結合現代國內文化發展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。

2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發展現狀

在我國經濟快速發展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由於其先進性也快速進入我國文化市場,這對於大部分國內觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發展可知:

(1)翻譯強調與國內文化的融合性

在英語影劇進入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內文化,並且在某些場合開始出現中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網路語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現貼合國內文化的發展趨勢[5]。

(2)出現了漢語轉英文的翻譯現象

隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,但是中國電影走出國門從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產外語影片發展到了出現以英語原創的講述中國傳統文化的影片[6]。

(3)影視翻譯以規劃策略為主

在現代英語影視作品的翻譯發展中,規劃策略仍然佔有主導地位,這與國內觀眾的理解能力和接受能力有關,並且在國內影視文化影響下也需要進行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。

(4)英語影視作品發展迅速

在國內存在大量專業從事英語影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發展,同時,在我國英語教育水平的發展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發展動力。

3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析

影視字幕翻譯發展之所以會呈現這樣的趨勢,並不是偶然現象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯系,在英語影視作品發展中也存在大量問題[7],具體包括:

(1)翻譯質量存在差異

譯作中間也夾雜著很多劣質的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導人們,更可怕的是對於那些外語學習者來說,這些粗製濫造的東西,都成了他們學習外語道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語學習的進步。

(2)文化差異造成翻譯錯誤

在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀眾的欣賞思路。

(3)對語言環境掌握不清

英語影視作品的字幕翻譯需要結合語言使用環境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進行一一對應翻譯。實際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。

4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究

4.1 互聯網文化發展的字幕翻譯分析

傳統的字幕翻譯,受制於影視作品中對白時間和畫面呈現時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進而影響觀影視效果基於互聯網傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區別於影院觀影,受眾在通過電腦和手機觀看時享有較大的自主權,可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進度和速度,這一特點使字幕譯者在表達上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達所需的特定語言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語受眾中的存在狀態有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類表達的難點,字幕譯者通常用直譯加註釋的譯法。

通過分析可知,文化上過度歸化、表達過度網路化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網路語言使用上,要注意把握網路語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態; 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內語境和言外語境。

4.2字幕翻譯的全面性分析

影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉換,影片的圖像表演音響等因素實際上都參與了翻譯過程並起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內容,如演員的`動作表情語音語調語速等,場景畫面背景音樂故事情節等,都是認知環境的一部分,為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似於常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠准確理解作品的內容這些視覺聽覺的因素都能增加關聯度,有助於字幕譯者根據關聯原則進行有效的經濟翻譯。

在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的准確性,但影視作品的圖像音響等因素已經向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復同樣的信息不僅是多餘的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達清楚預設空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因為時間和空間等技術因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。

4.3字幕翻譯的美學特徵分析

英語影視作品翻譯應符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿於對整部作品的「觀、品、悟、譯」四個階段。只有理解並欣賞原片,融入於不同人物角色的思想感情和性格特徵,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現角色鮮明的個性,才能讓譯制再創作活靈活現,與源語對白及畫面完美結合,讓觀眾產生身臨其境的感覺。

同時,英語影視作品翻譯應符合源語作品的風格。影視作品的風格包括:民族風格(反映某一特定民族生活的較為穩定的藝術特徵), 時代風格(反映不同歷史時期社會生活),導演風格(由於主客觀因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點),審美風格(如戲劇、紀實、浪漫等風格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創作風格,在對源語對白進行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風格。

4.4字幕翻譯的忠實性分析

英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實於原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現原作品藝術內容。其中,字幕翻譯中重點關注對核心表現點的翻譯。例如,影視作品的人物台詞和旁白最能體現作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓准確體現出來,讓觀眾能夠深刻領會。

5.總結

英語影視作品的字幕翻譯應結合語言環境和意識形態提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領略到西方英語國家的文化精神發展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強化技術內涵,體現翻譯的專業性,促進英文影視作品翻譯的發展。

英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇2

隨著計算機的普及,當今世界已經進入了網路時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量湧入中國市場並且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特徵入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實戰進行批評賞析,總結出作為一個成功的字幕譯者應該具備的修養。

一.影視劇字幕翻譯的基本特徵

翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進中外文化的溝通交流。本質上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基於其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特徵。

1.1聲畫統一性

首先,字幕翻譯不是獨立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節,畫面動作,人物特點等要素結合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由於屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時候也要受到限制,字幕的內容既要表達出說話人的全部內容,也要控制譯文的長度,用最簡練的語言,傳達最准確的信息,以減輕觀眾的負擔,讓觀眾把關注的重點放在畫面和情節上,更好地享受影視劇帶來的快樂。

1.2文學魅力性

觀眾看劇,就是要放鬆,投入,享受,作為字幕譯者,應該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學性,要有審美價值,讓觀眾在看了字幕之後能在情感上引發強烈的反應,這種反應能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對劇情更加投入,對人物有更深刻的體會,因此,字幕翻譯的語言文采不可忽視,這一點又與文學翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時,可以運用文學翻譯的理論,充分把握人物性格特點,情景語境,文化語境等要素.

二.影視劇字幕翻譯批評與賞析

2.1動畫片《白雪公主》片段1

Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!

Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!

Queen: Silence! You know the penalty if you fail.

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.

網路譯文

王後:把她帶進森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。

獵手:是,陛下。

王後:在那裡,我的忠誠的獵手,你把她殺了。

獵手:可是,陛下,小公主——

王後:安靜!如果失手,你知道受什麼罰。

獵手:是,陛下。

王後:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個盒子里。

評析:

在譯這段對白時,譯者應充分考慮該情節發生的背景, 談話的場合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點,說話語氣。

該情節是王後命令獵人殺死白雪公主,對話是在宮廷私密進行的,王後是統治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王後的僕人,心存善念,不忍下手,王後語氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王後,不得不聽命。

譯文雖然正確傳達了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語的表達習慣,整段譯文也沒有體現出人物特徵,此外首句和尾句很長,放在屏幕上會加重觀眾的視覺負擔。以下是筆者的譯文:

王後:帶她到森林裡,找個僻靜的地方,讓她摘野花。

獵手:是,陛下。

王後:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。

獵手:可是,陛下,小公主她——

王後:住嘴!你知道抗旨的後果是什麼!

獵手:明白,陛下。

王後:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)

2.2動畫片《白雪公主》片段2

Witch: All alone, my pet?

Snow White: Why, why, yes, I am. But——

Witch: The ,the little men are not here?

Snow White: No, they are not, but——

Witch: Mm-hmm Making pies?

Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint

Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.

Snow White: Oh, they do look delicious.

Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?

Witch: Go on. Go on, have a bite.

巫婆:只有你一個人在家?

白雪公主:是啊,不過……

巫婆:那幾個小矮人都不在?

白雪公主:不,不在。

巫婆:做派啊!

白雪公主:對啊,草莓派。

巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。

白雪公主:看起來好像很好吃。

巫婆:對啊,你為什麼不先嘗一口呢,親愛的,試試看。

巫婆:快啊,快咬一口。

評析:這段對話的背景是王後發現白雪公主還活著,歹毒的王後決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語語言形式的束縛,句式簡短,意思表達明確,對原文適當地進行了刪減、曾譯,語言也進行口語化處理,多處採用意譯處理,符合漢語的表達習慣,十分地道!此外,該譯文也展現了王後的陰險狡詐,對話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達到她的目的,心機之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節及畫面動作,人物語言很好地結合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。

三.字幕翻譯者應具備的修養

中外影視劇是跨語言、跨文化的交流,譯者是兩種語言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語言文化修養直接決定著翻譯作品的質量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時應當以高度的跨文化意識和責任感、積極主動地調動各種語言轉換藝術手段,充分發揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對譯者的修養也有較高的要求。

3.1譯者的語言修養

首先,要具備扎實的雙語能力,對英漢兩種語言都能夠正確的理解並且熟練運用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語很好,但是漢語表達能力差,有些人漢語表達能力很好,可是缺乏英語的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握並熟練運用兩種語言,譯文的質量才能過關。並且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業,劇中也會包含豐富的知識信息,這就對譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語能力,還要具備足夠的專業知識,才能忠實的譯出有專業性的信息。譯者譯得准確,觀眾就能獲得正確的知識,譯者譯得不好,就有可能誤導觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業題材的電影,裡面有很多的法言法語,此時譯者如果缺少相關的法律專業知識,就會犯很多低級錯誤,嚴重了甚至會誤導觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時就嚴重顛覆了亞里士多德的一句名言,「The law is reason free from passion」,原意應該是「法是理智而不是激情」,影片譯成「法是從激情中解放出來的」,該譯文則大大麴解了原意。作為一位具有高度責任感的譯員,應該避免這樣的錯誤。

3.2譯者的文化修養

說到語言,就不得不提語言背後的文化。語言是文化的產物,也是文化的載體,二者是不可分割的統一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實,譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語影視劇時,要了解英美社會的價值觀念、思維方式、傳統習慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內涵,只有在准確理解的基礎上,才能用對等的地道的漢語表達方式,將文化「移植」過來,促成兩種語言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句台詞為例 「You may actually believe youre in a comedy club.」 「Comedy club 」是喜劇俱樂部的意思,在美國,那些擅長脫口秀的人在台上滔滔不絕的進行演講,針砭時弊。這剛好與中國的相聲相似,因此譯文「你都會覺得自己是在德雲社聽相聲」著實成功,試問有幾個中國人不知道德雲社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國觀眾可能就體會不到語言中的諷刺意味了。

3.3譯者的藝術修養

藝術修養指的是掌握語言轉換的藝術手段。我們常說,翻譯是作品再創作的一種藝術,譯者要充分發揮作品本身的藝術價值,用譯語完美再現作品本身的藝術美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會到影視劇的藝術魅力,將作品風格和人物特色生動再現在觀眾面前。同樣一段台詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調動藝術細胞,在充分理解源語人物話語藝術特徵的基礎上,發揮主觀能動性,運用修辭手段等多種手段,用譯語再現源語語言的藝術魅力。優秀的譯製片中常有名言佳句被人們記住並運用。例如,電影《肖申克的救贖中》:

A strong man can save himself, a great man can save another.

強者自救,聖者渡人

Fear can hold you prisoner,hope can set you free.

怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。

四.結語

電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進入中國,有利於我們了解外來的語言文化,價值觀念,風俗習慣,也有助於我們學習一些西方的知識。譯者作為文化的橋梁,起著至關重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴重的話還會誤解觀眾。因此,字幕翻譯質量的重要性不可忽視。

;
閱讀全文

與漢譯英電影字幕翻譯方法相關的資料

熱點內容
老電影月亮的風波 瀏覽:163
二戰經典大片有哪些電影 瀏覽:272
有哪些農村題材的老電影 瀏覽:276
小豬佩奇大電影兒童版免費觀看 瀏覽:658
搞笑鄧超電影大全 瀏覽:618
冷門科幻高分電影在哪裡可以找到 瀏覽:356
中國十大酷型電影 瀏覽:43
電影雛菊中最感人的台詞 瀏覽:803
公主日記一類好看電影 瀏覽:528
北京電影學院與上海戲劇學院哪個好 瀏覽:252
發生在古代的外國奇幻電影 瀏覽:614
日落好看電影 瀏覽:744
弱點電影免費版完整版英語版 瀏覽:152
黃勃在拍什麼電影 瀏覽:843
殺人王是哪個電影呂頌賢 瀏覽:728
美國富豪更換年輕身體是什麼電影 瀏覽:689
onward電影英文觀後感 瀏覽:68
中國八卦陣電影 瀏覽:341
願你愛的人此刻就在你身邊是哪個電影 瀏覽:732
伴你高飛電影裡面有哪些人物 瀏覽:102