1. 我最喜歡的電影英語作文帶翻譯
My
favorite
cartoon
film
is
"Kung
Fu
Panda".Beause
it's
very
funny
and
interesting.The
story
was
great
and
the
background
was
beautiful,
it
really
felt
like
an
ancient
Chinese
city.
So
many
people
like
it.In
this
cartoon
movie
the
character
who
I
most
like
is
the
panda
Arab
League
valuable.Because
it
not
only
unusual
lovable
and
annoys
the
human
to
like,
moreover
is
this
cartoon
movie's
lead
.But
I
did
not
deny
that
other
roles
also
very
much
annoy
the
affection,
for
example
tigress
(Angelina
Jolie),
viper
(Lucy
Liu),
praying
mantis
(Seth
Rogen),
hoist
crane
(David
cross)
and
monkey
(Jackie
Chan).I
from
this
cartoon
movie
middle
school:
Each
people
have
the
merit
and
the
shortcoming,
perhaps
you
only
know
your
shortcoming,
so
long
as
but
you
look
diligently,
also
will
discover
that
oneself
will
have
the
merit.
譯文
我最喜歡的卡通電影是《功夫熊貓》。因為這是很有趣的和有趣的。這個故事的背景是美麗的,它覺得自己像一個古老的中國城市。這么多人喜歡它。在這張漫畫電影的角色是我最喜歡熊貓阿拉伯聯盟有價值。因為它不但不尋常的可愛,更使人的喜歡,而且這是卡通電影的領先,但我並不否認,其他角色也很苦惱,例如老虎(感情),vipe安吉利娜.茱麗
2. 英語作文關於電影:《貓和老鼠》(含翻譯)
我要為我的幻想喝彩,因為我是一個愛幻想的男孩。
還是在幼兒園時,我的腦海中便時常涌現出許多希奇古怪的念頭,看到老爸的自行車,我便幻想著有朝一日能把它改裝成飛機,交通擁堵時,一按按鈕,自行車就能飛上天去;聽到汽車喇叭聲,我便幻想著能讓喇叭聲只傳給路上的車輛,而旁人卻聽不見;雖然父母和老師總對我的想法一笑了知,但我仍堅持著去幻想,去憧憬……
有一次,我偶而聽到老師說水筆、鋼筆如果不蓋筆帽的話,掉到地上就很容易因筆尖著地而壞掉。於是我想:為何不在筆帽後綁一塊重物,那樣鋼筆落地時,重物必然先著地,筆尖不就保住了?」於是那天下午,我乘父母還未回家,從書桌上找出父親的鋼筆,在筆盒中掏出橡皮,將橡皮用膠帶捆在筆尾,就這樣,大功告成了。不一會兒,父親回來了,我興沖沖地跑到他們面前:「爸,給你看看我的發明」我說著,將那支銀光閃閃的鋼筆猛地拋向天空,只見一道銀光閃過,彷彿一顆流星從空中隕落,然後就聽「啪」地一聲。在父親的驚訝的眼神中,我自豪地拾起筆。「爸爸,看筆尖肯定沒壞」我說道。可是低頭,卻見那支鋼筆筆尖早已開裂……
轉眼間,我已升入小學,我學會了上網,懂得了什麼是重力,學會了什麼是萬有引力。但我依然是那麼愛幻想,幻想著能解決筆落地容易壞的問題。我曾經試過給筆尾裝上小降落傘,試過給筆尖裝上彈簧,也試過給筆尖裝上橡膠墊。但是,這些都失敗了,可我並沒有因此而放棄,我依然幻想著,憧憬著……
如今,我已升入中學,具備了更多的物理知識,我明白了什麼是力距,學會了如何計算二力平衡,掌握了怎樣去找重心。是的,雖然我長高了,雖然長胖了,但我依然愛幻想,幻想著某一天能發明一種多孔隔音材料,徹底解決馬路噪音;幻想著能給自行車裝上馬達和發動機,採用太陽能,就能用自己發出的電能驅動自己。當然,我依然幻想著我的「抗摔筆」。
於是初二暑假,在老師的指導下,我開始了「抗摔筆」的科研攻關。第一周,我去了圖書館,查閱資料,然後前往專利局,搜尋專利。第二周,我又坐在電腦前,畫了幾百頁圖紙。接著,我才開始了仔細的製作。當時,正值酷暑,赤日炎炎,呆在悶熱的實驗室中,我不到半小時便會汗流浹背。在這其中,我也遇到過不少棘手的問題,甚至有的需要用數學微積分去解決,他們就彷彿攔路虎,攔阻當了我的探索之路。而父母、老師也多次勸阻我放棄這種無聊的事情,一門心思好好學習。但我依然默默的堅持著,探索著。因為,我愛幻想。終於,功夫不負有心人,我的「抗摔筆」獲得了市英特爾創新大賽一等獎。
頒獎大會那天,晴空萬里,清風拂面,溫暖的陽光灑向大地。站在領獎台上,台下的同學老師都紛紛為我喝彩。而我,也在心中默默為我自己喝彩,為我的探索創造精神喝彩,為我的幻想喝彩。同時,我更幻想著,在不久的將來,有更多的中國學生能像我一樣,為自己心中的夢想喝彩……
3. 英語觀後感,有翻譯的,最好是兒童電影
蜘蛛俠
Plot summary:
Peter Parker is a high school student. By accident, he is bitted by a genetically-altered spider and after that, he found that he gains the strange power of spider. Therefore, he uses his power to fight crime. However, Norman Osborn with the new source of energy has become an enemy of Spider-man, Green Goblin. Spider-man needs to fight with Green Goblin, but he confuses as Norman Osborn is the father of his best friend. On the other hand, Peter Parker struggles to fall in love with Mary Jane.
My opinions:
I like this film because its fight scenes are great and the animation in Spider-man is impressive, especially the part of Spider-man flying in the sky, it looks realistic. The music in Spider-man made me feel excited. However, the part about the love between Peter Parker and Mary Jane is quite boring. Besides, I like the story of the film, it is outstanding and teaches me 「With great power comes great responsibility.」 We have our own responsibilities in our life and now, my responsibility is to work hard.
劇情簡介:
彼得帕克是一個高中生。偶然的,他是bitted由一個轉基因蜘蛛和在此之後,他發現,他贏得了奇怪的力量蜘蛛。因此,他卻利用他的權力,打擊犯罪。然而,諾曼奧斯本的新能源已成為一個敵人,蜘蛛俠,綠哥布林。蜘蛛俠需要綠色哥布林斗爭,但他混淆作為諾曼奧斯本的父親是他最好的朋友。另一方面,彼得帕克斗爭愛上瑪麗簡。
我的意見:
我喜歡這部電影,因為它的打鬥場面是巨大的和動畫蜘蛛俠令人印象深刻,特別是部分蜘蛛俠飛行在天空中,它看起來現實。中的音樂蜘蛛人讓我感到興奮。然而,部分之間的愛情彼得帕克和瑪麗簡是很無聊。此外,我喜歡這個故事的電影,這是傑出的,並教我「在大國意味著巨大的責任。 」我們有我們自己的責任在我們的生活和現在,我的責任是努力工作。
《功夫熊貓》(《Kung Fu Panda》)的:
This movie is very funny!
I saw this movie lastweek, and it was so terrfic.This film makes me loving Kung Fu!
My liitle sister loves the panda very much ,She asks me which kind annimal of Panda?
I told her it's one of the cutiest animal in the world ,and it only lives in China.
In this movie, Panda learns how to improve his level of Kung fu,many scence show that this cartoon is so funny,
You can see how things goes on with laugh,
I recommend this film to you.!
The film starts a panda named Po (voice of Jack Black), who is so fat he can barely get out of bed. He works for his father, Mr. Ping (James Hong) in a noodle shop, which features Ping's legendary Secret Ingredient. How Ping, apparently a stork or other billed member of the avian family, fathered a panda is a mystery, not least to Po, but then the movie is filled with a wide variety of creatures who don't much seem to notice their differences.
They live in the beautiful Valley of Peace with an ancient temple towering overhead, up zillions of steps, which the pudgy Po can barely climb. But climb them he does, dragging a noodle wagon, because all the people of the valley have gathered up there to witness the choosing of the Dragon Warrior, who will engage the dreaded Tai Lung (Ian McShane) in kung-fu combat. Five contenders have been selected, the "Furious Five": Monkey (Jackie Chan), Tigress (Angelina Jolie), Mantis (Seth Rogen), Viper (Lucy Liu) and Crane (David Cross). Tigress looks like she might be able to do some serious damage, but the others are less than impressive. Mantis in particular seems to weigh about an ounce, tops. All five have been trained (for nearly forever, I gather) by the wise Shifu, who with Dustin Hoffman's voice is one of the more dimensional characters in a story that doesn't give the others a lot of depth. Anyway, it's up to the temple master Oogway (Randall Duk Kim), an ancient turtle, to make the final selection, and he chooses -- yes, he chooses the hapless and pudgy Po.
The story then becomes essentially a series of action sequences, somewhat undermined by the fact that the combatants seem unable to be hurt, even if they fall from dizzying heights and crack stones open with their heads. There's an extended combat with Tai Lung on a disintegrating suspension bridge (haven't we seen that before?), hand-to-hand-to-tail combat with Po and Tai Lung, and upstaging everything, an energetic competition over a single mpling.
"Kung Fu Panda" is not one of the great recent animated films. The story is way too predictable, and truth to tell, Po himself didn't overwhelm me with his charisma. But it's elegantly drawn, the action sequences are packed with energy, and it's short enough that older viewers will be forgiving. For the kids, of course, all this stuff is much of a muchness, and here they go again.
英文電影:阿甘正傳觀後感(中英文對照)
阿甘有自己的堅持,他不斷地跑步,JUST RUNS. 他跑步不為任何理由。他說:"人要往前看,千萬不要被過去拖累。我想我跑步就是這個意義」和過去告別,不停留在原處。也許這世界上太多人隨撥逐流,很少人會堅持做一件事,阿甘堅持自己的堅持,於是他成了「神」。影片中還有一位主要人物是上校丹。他在越南戰爭中失去了雙腿。他說他的命運就是戰死。然而阿甘卻救他,讓他活了下來。失去雙腿後他開始憎恨生活,生活得很頹廢,責怪阿甘當初救了他。然而當他調整心態,去和阿甘一起捕魚生活,有了收獲後,開始感覺到生活的美好。感謝阿甘當初就了他。影片試圖通過這個角色告訴觀者生活總是美好的。烏雲後有彩虹,絕境後有重生。關鍵是看我們給不給自己一個好心態,一個機會去改變不好的現狀。影片試圖向觀者傳達這樣一個信息:或許做好我們該做的每一件事,生活就會給我們一個好的回饋。只要有一種堅持就會出現一個奇跡。
Mr. A Gan has his own perseverance, keeping on running without of any reason, JUST RUNS. He said: 「Man has t look forward, and never encumbered by foretime. I thank that's the meaning of my running.」 Say goodbye to foretime and don't stay in-place. Although so many people in the world are used to follow others and few people can stick to one thing, Mr. A Gan does and becomes 「GOD」. There is another character Captain Dan. Dan lost his legs in Vietnarm War. He said that his fate is death in war. However, Mr. A Gan saved him and let him be alive. After losing legs, Dan was decadent and disgusted with life, complaining that A
Gan shouldn't save him. When he adjusted his mind, living on fishing with A Gan, he started to enjoy the wonderful life and thank A Gan's help. The movie is intended to tell people that life is wonderful by this character. Rainbow is always after cloud. The key point is that whether we have a good mind and an opportunity to ourselves to change bad situation. The movie is also sent such a message to us: do well what we should do, and life will return us well. There will be a miracle if only there is perseverance.
電影《飄》觀後感 中英文對照版
04級房地產營銷班 張清
看完電影《gong with the wind》,我很為瑞德這個人物形象所感動。瑞德倜儻瀟灑,魅力無窮,而且幽默風趣,堅強勇敢,他富有,又尊重女性,對愛情矢志不渝。他又是一位獨具慧眼,又敏銳洞察力和自製力的人,而且有自己的行事准則。他就象無邊的大海,就象茂密的森林,可以讓女性依偎。斯佳麗結識瑞德後結過兩次婚,瑞德對她的初衷卻一直沒有絲毫改變,這樣的戀愛態度令受我感到吃驚。米切爾給了瑞德博大的胸懷,他寬容別人的錯誤,始終尊重別人的權利。在他心裡,男女是完全平等的。我不知道還有什麼樣的男性比這個形象更加完美了。
See the over movie 《 gong with the wind 》 , I am very to move for ruide this person image.The ruide is handsome and natural and unrestrained, the magic power is endless, humor and wit, the strength is brave, he is rich, respecting again female, to love faithful.He again is a person who can see what others cann't, again sharp insight with the person of the self-control dint, and have to do the standard ownly.He is limitless ocean in elephant, thick forest in elephant, and can make female dependent on.The sijiali becomes friends with the ruide empress knot over the two marriage,however, ruide has been having no to changes the slightest to her the original intention, liking this in love with attitude the ream is felt by me get a fright.The writer gave the great breadth of view in ruide, he tolerate other people's mistake, respecting other people's right always.In his in the mind, men and women are complete equal.I do not know that still had the more perfect than this image what kind of male.
動畫喜劇 海底總動員
Somewhere, under the sea, weak-finned clown fish Nemo (Alexander Gould) lives with his fretful father, Marlin (Albert Brooks). Smothered by pop's paranoia, he ventures away from the reef, but his dad's dread is justified when a passing diver whisks him away.
Taken to a tank in a Sydney dentists, Nemo meets Gill (Willem Dafoe) and co - friendly fish who dream of escaping to the ocean. Meanwhile, Marlin bumps into a blue tang named Dory (Ellen DeGeneres), and sets out to save his son...
The splendour of natural history hit The Blue Planet is matched by the wit of the script and stars. Barry Humphries has a terrific cameo as a great white shark who's sworn off killing (Remember, fish are friends, not food!), while DeGeneres provides perfect timing and tone as Dory, whose short-term memory loss is a gag that never stops running
喜劇動物片 101真狗
my personal favorite "101D" medium is Disney's "101 Dalmatians: the Series". It combines many themes of the existing material (Dodie Smith book, 1961 and 1996 movies). But still does its own things, too.
Our main pups include brave Lucky, who gets a strong personality mirroring his character in the book, lovable Rolly, the gourmand of the pups, and sweet little Cadpig, who is the true runt of the litter. Also there is Spot the chicken, who longs to be a dog. I find them all extremely amiable and enjoyable to watch. They are usually foiling Cruella's schemes for their land, or outwitting Lt. Pug (I'll get to him later), or sneaking into Grutely, or...just having fun, making a very likable show.
4. 怎麼寫有關翻譯方向的論文的寫作方法
翻譯方向的論文2010-09-15 20:31
翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。
一、選題范圍
1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的視角切入。闡述為什麼有那樣的譯文?如嚴復的翻譯,林紓的翻譯,傅東華翻譯《漂》時為什麼使用歸化的手段,魯迅翻譯的策略,翻譯材料的選擇等等。微觀方面,可以討論語言文字所承載的文化內容和內涵如何在翻譯中表達,如文化負載詞的翻譯策略等弊遲春。
2、翻譯與語言學理論:可以從篇章語言學,功能語言學(如喊韓禮德的系統功能理論等),對比語言學,心理語言學,交際語言學、文化語言學等方面考慮選題。如功能語言學和篇章語言學中討論的銜接與連貫及其翻譯,也可以討論他們在英語和漢語中的差別入手,進一步討論他們在翻譯中的處理,主位、述位的推進極其在翻譯中的體現。英語漢語對比及其翻譯策略等等。
3、翻譯與語文學。主要從藝術的角度討論文學翻譯中的問題。
4、應用翻譯:主要從特殊用途英語如商務英語、科技英語、旅遊英語等方面討論在這些特殊領域中涉及的翻譯問題如何處理。如旅遊宣傳資料的翻譯等。
5、譯文對比:可以是同一篇文章、同一本書,不同的譯者在同以時期或不同時期進行的翻譯做的對比,也可以是同一個譯者對同一篇文章或書在不同時期的翻譯的對比;可以是翻譯技巧等微觀層面的對比,也可以是宏觀曾面的對比,以探索為什麼在不同時期譯者回採取不同的策略,有哪些社會的、文化的、政治的、意識形態的原因?
6、翻譯及評論:首先選擇一篇長文,一般是文學作品且沒有人翻譯過,進行翻譯,翻譯完後,從上述五個方面選擇一個理論視角對自己的翻譯進行評論。
7、譯者風格。
8、翻譯與美學。
二、選題方法:
上述各個方面均可寫出幾本甚至幾十本專著,因此大家從上述方面可以選出一個寫作的范圍。縮小選題范圍:首先是廣泛瀏覽上述各有關方面翻譯研究資料,以確定自己對哪方面感興趣且有話可說,這是縮小范圍的第一步。然後在自己感興趣的范圍內,瀏覽資料,做筆記,把有關資料的名稱、作者、出版信息及重要觀點和內容等資料記錄下來,以便進一步縮小范圍,形成初步的論文研究方向,然後在仔細瀏覽閱讀這個研究方向資料,並作旦亮好相關筆記,為形成論文的觀點打下基礎,以確定初步的論文題目。
三、選題資料來源:
1、圖書館的藏書(有關翻譯的圖書在南區圖書館三樓、雜志包括現刊和過刊)。
2、圖書館提供的電子資料庫,如中國電子期刊全文資料庫(CNKI),萬方資料庫。
3、圖書館所藏的《全國報刊索引》上面記載了每年各個報刊雜志中主要的和重要的文章,這里主要指其中的語言文字類及英語類中的有關翻譯的文章索租耐引。該索引可以幫助我們了解在哪裡可以找到所需的資料。
4、常見雜志:《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》;《外國語》《外語教學與研究〈外語與外語教學〉〈外語教學〉〈外語研究〉〈解放軍外國語學院學報〉〈外語學刊〉〈四川外語學院學報〉〈天津外國語學院學報〉〈山東外語教學〉,以及各綜合性大學學報。
2010-4-12 18:59 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
2樓
1.關於幽默在翻譯中的缺失
2.關於廣告、公示語的翻譯
3.關於兒童文學的翻譯
4.關於商品說明書的翻譯
文章來源:http://www.kb120.com
原文鏈接:http://www.kb120.com/content/389212655.html
2010-4-12 19:01 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
3樓
1. 談英語諺語的翻譯 2. 談英語幽默的翻譯 3. 英語漢譯技巧初探 4. 地方名勝古跡漢譯英 5. 翻譯中常見錯誤分析 6. 中英思維方式的差異對翻譯的影響 7. 會話含義的推導與翻譯 8. 詞彙的文化內涵與翻譯 9. 語境在翻譯中的作用 10.翻譯技巧探索 11.商標詞翻譯 12.廣告語言的翻譯 13.論英漢互譯中的語義等值問題 14.英漢文化差異對翻譯的影響 15.英漢諺語的理解和翻譯 16.淺談顏色詞在英語中的翻譯 17.中西文化差異與翻譯障礙 18.英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯 19.英語意義否定表現法及其漢譯 20.淺談新聞標題的翻譯
2010-4-12 19:02 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
4樓
一些用於翻譯方向英語論文的參考文獻
本文分析了高校本科英語專業翻譯方向課程體系的現狀,指出現有課程體系存在的弊端,並提出了相應的調整對策。關鍵詞:英 英語論文 摘要:專業課程體系能反映選擇該
附錄1提供了三個方向的部分參考選題,考生可從中選擇,也可根據自己的實際情況 並具有從事英語或商務英語翻譯工作或實際工作的初步能力畢業論文應在老師指下由
論文,英語,下載,畢業論文英語論文網首頁>國內英語考試>英語論文題目>英語翻譯論文題目 英語翻譯方向論文題目論文作者:佚名論文屬性:essay登出時間:2010-01-06編輯
文檔下載詳細資料 更多附件5:外語系2004級翻譯英語方向畢業論文選題方向參文檔用文檔搜索王!附件5:外語系2004級翻譯英語方向畢業論文選題方向參考
以下是些英語論文,你可以參考下:)~~ 英語畢業論文 http://22220099123:5353/03-yilx/ 英語論文類文章1001篇,裡面有很多的:)~ http://www51paperscom/
2010-4-12 19:02 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
5樓
功能對等的角度論英語習語翻譯
法律語言特徵和法律語言翻譯
英漢模糊語言對比研究及其翻譯
翻譯中的語境因素分析
導游詞翻譯中的跨文化意識
涉外商函的特點及其翻譯
2010-4-12 19:04 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
6樓
The Characteristics of Athletic English and Its Translation
體育英語的特點及翻譯 翻譯
The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation
中英顏色詞的語義對比及翻譯 翻譯
Chinese Replicated Words and their Translation into English
漢語疊詞及其英譯 翻譯
Brand Translation
商標翻譯 翻譯
On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英數字的翻譯方法 翻譯
Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans
廣告用語的直譯和意譯 翻譯
On the Translation of Chinese Trade Mark into English
中文商標的英譯 翻譯
Culture Differences and Translation
文化差異和翻譯 翻譯
Charactecistics and Translation of Adventisement
廣告英語的特徵及其翻譯 翻譯
Principles and Methods on Brand-Translation
商標翻譯的原則和方法 翻譯
The Study on Features of Advertising and its Translation 廣告語的點及其翻譯 翻譯
Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應 翻譯
A Study on the Translation of Movie Titles
電影片名的翻譯 翻譯
On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation
動物俚語文化含義與翻譯 翻譯
The Translation of Color Terms
試論顏色詞的翻譯 翻譯
A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation
《老人與海》譯文比較-談影響文學翻譯完美性的因素 翻譯
On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory
從功能派理論角度看廣告翻譯 翻譯
Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差異與習語翻譯 翻譯
Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision
跨文化視野中的異化和歸化翻譯 翻譯
The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift
漢譯英中的主位與話題 翻譯
The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences
從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失 翻譯
2010-4-12 19:05 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
7樓
On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process
論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在 翻譯
Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective
從功能翻譯角度看歸化與異化 翻譯
On Translation of Idioms
論習語的翻譯 翻譯
Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries
中餐菜譜的英譯及中西飲食文化差異 翻譯
On the Untranslatability e to Cultural Differences
不可譯現象在中英文化差異中的體現 翻譯
Extra-linguistic Context and Translation
非語言語境與翻譯 翻譯
Comparison and Translation of Chinese and English Idioms
漢英習語對比與翻譯 翻譯
On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives
從文化的角度談英漢習語的翻譯 翻譯
Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation
中英文習語翻譯中的文化差異比較 翻譯
Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差異對商標翻譯的影響 翻譯
Cultural Context and The Translation of Metaphors
文化語境和隱喻的翻譯 翻譯
Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換 翻譯
Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cultural Translation 跨文化翻譯中的異化與歸化策略 翻譯
A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 淺談商標的漢英翻譯 翻譯
How To deal with culture-loaded words in idioms translation
習語翻譯中文化詞的處理 翻譯
Cultural Connotation and Translation for Color Words
顏色詞的文化內涵與翻譯 翻譯
The Translation of English Loanwords into Chinese
英語外來詞漢化的基本途徑 翻譯
When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English
入鄉隨俗——論中文商標的英譯 翻譯
Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms漢英習語的文化差異與翻譯 翻譯
Foreignization In Translation in the 21st in China
21世紀中國的異化翻譯 翻譯
The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating
論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 翻譯
Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy
廣告翻譯的基本策略--以目的語言為取向的翻譯策略 翻譯
2010-4-12 19:06 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
8樓
Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation
英漢翻譯中的詞義修辭格 翻譯
The Criteria of the Translation of Computer English
計算機英語的翻譯標准 翻譯
Comprehension: A Very Important Part of Translation
理解:翻譯中不可或缺的一部分 翻譯
The Translation of the Brand Name
商標名稱的翻譯 翻譯
Strategies for Translationg English Slang into Chinese
英語俚語漢譯的技巧 翻譯
Cultural Factors in the Translation of Poems
詩歌翻譯中的文化因素 翻譯
Cultural Differences and the Translation of Brand Names
文化差異與商標翻譯 翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異和不可譯性 翻譯
Cultural Differences and Vocabulary Translation
文化差異及詞彙翻譯 翻譯
The Application of Fuzziness in the Translation
翻譯中的模糊語現象 翻譯
Translator as Artist -Translator's Indiviality in Literary Translation
譯者作為一位藝術家--論文學翻譯中的譯者個性 翻譯
The Translation of Movie Titles
電影名的翻譯 翻譯
Translating the English Verbs into Chinese 英 語 動 詞 的 漢 譯 翻譯
Colour Words and the Translation
顏色詞及其翻譯 翻譯
Domestication and Foreignization
in The Book of Songs
詩經翻譯的歸化和異化 翻譯
Cultural Comparison and Idioms Translation
文化對比與習語的翻譯 翻譯
Social-cultural Context and the Translator』s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre
社會文化背景和譯者的選詞
——對簡愛兩種譯本的比較 翻譯
The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation
非語言語境在翻譯中的作用 翻譯
Cultural Gaps between English and Chinese
Idioms and Their Translation
英漢習語的文化差異及其翻譯 翻譯
Words Translation between Different Cultures
不同文化中詞彙的翻譯 翻譯
On Cultural Differences and Idiom Translation
文化差異與習語翻譯 翻譯
On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense Sound And Form
淺談英文商標的漢譯--意美、音美、形美 翻譯
Some of the Ways to Idiom Translation 習語翻譯法 翻譯
Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions
副語言與文學翻譯--對《紅樓夢》譯本的思考 翻譯
Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English 翻譯
Culture-gap Words and the Translation
文化空缺詞及其翻譯 翻譯
Understanding-the Key to Translation
理解是翻譯的關鍵 翻譯
A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor淺談隱喻翻譯的兩種方法 翻譯
A Glimpse of English Film Title Translation
英語電影名翻譯一瞥 翻譯
Social-cultural Differences and the Translator』s Choice of Words
社會文化差異與譯者的選詞 翻譯
The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture
文化翻譯中歸化與異化的應用 翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異與不可譯性 翻譯
The Context in Relation to Translation
語境與翻譯 翻譯
Female and Translation
女性與翻譯 翻譯
Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures on Translation
中西文化差異對於翻譯的影響 翻譯
The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms
英漢習語的文化差異與翻譯 翻譯
Cultural Gaps and Translation Limitation
文化差異與翻譯局限 翻譯
The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context從文化語境談諺語翻譯 翻譯
Allusion Translation in Song Poems
宋詞典故的翻譯 翻譯
Blind Spots in English Proverbs Translation
英諺漢譯中的盲點的探討 翻譯
Advertisement Translation
廣告翻譯 翻譯
Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as Their Translation
論中英文新聞標題的差異與翻譯 翻譯
On the Mistranslation of Idioms
習語的誤譯 翻譯
5. 《阿基拉和拼字比賽》電影觀後感 介紹阿基拉 英語有翻譯
觀後感的表達方式靈活多樣,基本屬於議論范疇,但寫法不同於一般議論文,因為它必須是在觀看後的基礎上發感想。簡單來說就是觀賞過後的感觸,重要是描寫感受,具體如下:
It tells the story of akira, a little black girl. At 11, she was not a good student. She did not like her school and often skipped classes. However, I developed a strong interest in English spelling and got 100 percent in every English spelling test.
This is because at the age of 6, akira, lost her father, living father and akira often play scrabble, it left a deep impression in her memory, so in order to rece his pain, his often alone ceaselessly, desperately playing scrabble, which also showed his great talent for spelling.
Soon, the school held a spelling bee, akira did not want to participate, but was forced to do so by the principal. Akira won the championship with no difficulty.
Although akira won the school championship, she was not confident about future state and national spelling bee competitions. She feared that her failure would bring ridicule from classmates, teachers and disapproval from parents.
Later, professor Laurabee, who coached her, solved akira's self-abasement through a famous passage: The deepest fear is not that we are inadequate, the deepest fear is that my ability is unfathomable.
When we let our own light shine, we unconsciously give others an example to follow. Dr. Lohrabi also gave her a good way to memorize words: jump on a rope and follow the rhythm.
On the day of the competition, the six members of Akira's family flew to the venue. The game began, players take turns to spell words on stage, spelling the wrong out, spelling the right to continue the game.
Graally, the number of contestants sitting on the stage, among which Akira was fortunate enough to be one, grew more intense, misspelled, and the words became harder and weirder.
One word stumped Akira. Remembering Professor Loraby's method, she lifted her hands and made skipping movements to spell out the long word: "P-U-L-C-H-R-I-T-U-D-E," and the audience breathed a sigh of relief. Finally Akira and a boy won the spelling bee together.
The film is very touching, especially the hero Akira dares to express his thoughts to the teacher, principal, mother and professor, while I am always submissive and dare not put forward my own ideas, sometimes misunderstood by teachers and parents do not dare to put forward.
That's something I should learn. Akira is also very clever: her right hand automatically pats her trouser leg to help her memorize words. This small act increased her concentration and allowed her to remember more words than most people could have imagined. These are worth my reference in learning.
譯文:影片講述的是一個黑人小女孩阿基拉的故事。11歲的她並不是一個乖學生,不喜歡自己的學校,還經常逃課。但是對英文的拼字卻產生了濃厚的興趣,每次英語拼字考試都能得一百分。
這是因為阿基拉在6歲時,失去了她的父親,生前父親和阿基拉經常玩拼字游戲,這在她的記憶中留下了深刻的印象,所以為了減輕自己的痛苦,自己常常獨自一個人不停地、拚命地玩拼字游戲,從中也顯現出自己對拼字的極大天賦。
不久,學校舉辦了拼字比賽,阿基拉不想參加,但被校長逼迫參加。於是,阿基拉毫不費力地就獲得了冠軍。
雖然在校內獲得了冠軍,但阿基拉對以後的州及全國的拼字比賽並沒有信心,她害怕因為自己的失敗而帶來同學和老師的嘲笑、家長的反對。
後來,輔導她的勞拉比教授通過一段名言解開了阿基拉心中的自卑:最深的恐懼不是我們的能力不足,最深的恐懼是我的能力深不可測。
當我們讓自己的光芒閃耀時,不知不覺中也給予其他人榜樣並去效法。勞拉比博士還交給她一個記拼字的好方法:跳著繩,按著節奏拼單詞。
比賽當天,阿基拉全家六人坐飛機來到了比賽場地。比賽開始了,選手輪流上台拼單詞,拼錯了淘汰,拼對了繼續比賽。
漸漸地,台上坐著的選手越來越少,阿基拉有幸地成為其中的一員,比賽更加緊張了,一旦拼錯,將前功盡棄,單詞也越來越難、越來越古怪。
一個單詞把阿基拉難住了,想起勞拉比教授的方法,雙手抬起,做出跳繩的動作,一跳一跳地拼出了這個長長的單詞:「p-u-l-c-h-r-i-t-u-d-e」,台下的觀眾也跟著鬆了口氣。最終阿基拉和一個男孩共同獲得了拼字比賽的冠軍。
影片很感人,尤其是主人公阿基拉對老師、校長、媽媽和教授敢於發表自己的思想,而我卻總是唯唯諾諾,不敢提出自己的想法,有時候被老師、家長誤解了也不敢提出。
這點很值得我學習。阿基拉也很會動腦筋:每次拼字的時候,她的右手常常不由自主地拍著自己的褲腿來幫助記憶。這個小舉動使她提高了注意力,從而使她記住了常人難以想像的很多單詞。這些都值得我在學習中借鑒。
6. SOS~~急求一份英語小論文,要求分析一部動畫電影,角度任意,希望也有中文翻譯哦~最好是出名一點的動畫哦
Friendship, Courage and Peseverance
Simba, the prince of the animals' kingdom, whose life was not always happy. Simba's uncle, carried out an evil plan.To save his dear son, the old lion king died. And Simba, with his uncle taking his father's place, had no other choice but to flee. On his aimless road, he met two new friends, a weasel and a boar. They were hearty.
The friendship between Simba and the other two brought him great courage.Through efforts of himself and help from his friends, Simba finally defeated his uncle and became the king of the animals.
This film taught me that a friend in need is a friend indeed and that only through perseverance can one reach his goal.
獅子王
7. 畢業論文之電影字幕翻譯
英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。
首先第一部分introction 你可以寫一下你為什麼想寫這方面的論文 研究這個的現實意義 目前國內外關於字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然後逐個分析
第四部分 從分析中得到的結論
第五部分 你的結論對學術、社會研究。。。之類的有什麼幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等
就你的專業而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關重要的。
希望我的回答有幫到你。
8. 介紹《葫蘆娃》這部電影英語作文帶翻譯
《葫蘆娃》又名《葫蘆兄弟》
主要劇情:傳說葫蘆山裡關著蠍子精和蛇精.一隻穿山甲不小心打穿了山洞,導致兩個妖精逃了出來.老漢在穿山甲的指引下,得到了寶葫蘆籽,種出了紅、橙、黃、綠、青、藍、紫七個大葫蘆.寶葫蘆成熟落地成為小男孩,各具異能.他們一個接一個迫不及待地去與妖精拚鬥,卻一一被妖精抓住弱點,各個擊破.最談蘆終7個葫蘆娃齊心協力與妖精展開殊死拼搏,並打敗妖精,把他鉛侍枝們收進寶葫蘆里.最終葫蘆娃們化作七色山峰,將妖精永遠鎮在了山下.
Legend has it that two goblin were jailed in the Calabash Mountains(葫蘆山),scorpion( 蠍子)essence and snake(蛇) essence.An pangolin(穿山甲) accidentally hit wore cave,two goblin had escaped.Old man in pangolin,under the guidance of obtained valuable bottle gourd seed,from red,orange,yellow,green,green(同樣有青的意思),blue,violet(紫,purple) seven big calabash.Treasure gourd mature landing become little boy,with all powers.One after another they can't wait to go and leprechauns desperately battle,all break.Final seven Hoist brother (葫蘆兄弟) concerted effort and leprechauns launched bloody struggle and defeat goblin,Will shut the goblinbottle gourd treasure.Finally the gourd Eva(葫蘆娃,或者Children of Cucurbit)槐敏 into colorful peaks,will forever in the hill town of goblin.
9. 求一篇關於電影翻譯的論文
電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達於觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,採用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
關鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構;修潤;轉換
中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯製片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如「麵包會有的,一切都會有的」。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由於受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎「完全把這一領域給忽略了。」[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:「翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯。」而這「與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。」[2](P61)鑒於此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似「真實」的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯製片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是「一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。」[3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,「以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。」[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的「前赤壁賦」中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。」[5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel』s back.[6](P1578)意為「駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。」諺語中意象詞語the last straw 「最後一根稻草」,生動形象地寓意為「某事或某物使人到了忍無可忍的極點。」
二、重構文化意象
譯製片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別於其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之於文,形之於聲,達之於觀眾。著名翻譯家Nida指出:「語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。」「文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。」[7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯製片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成「紅舞鞋」,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管「紅舞鞋」正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。80年代後期,在一次外國優秀影片巡迴展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了「紅菱艷」,細細品味「紅菱艷」這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長於濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此「紅菱艷」這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象「紅菱」注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為「滑鐵盧橋」。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,並成了戀人。而後,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的「鵲橋相會」,陝西省藍田縣一年一度的「藍橋相會」等。而「藍橋相會」的傳說與Waterloo Bridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名「滑鐵盧橋」譯成了「魂斷藍橋」,這樣做不僅避開了中國觀眾由於地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且「藍橋」這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關於愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在於它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯製片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由於中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音: Announceer』s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。 應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對「唐寧街10號」這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所雲。其一、觀眾不知道這個「唐寧街10號」在什麼地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之於廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。
通過增補「英國首相府邸」,觀眾這才真正認識到了「唐寧街10號」的「廬山真面目」。至此,「唐寧街10號」所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名「唐寧街10號」的全部文化內涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I』m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart』s in the right place, I』ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城牆,比不上約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了「耶利哥城牆,約書亞,以色列人」這三個與《聖經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」之間究竟是什麼關系。直譯用於上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《聖經》中的耶利哥城牆,雖比不上《聖經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由於對「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」這些出自《聖經》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞後,觀眾不僅了解了這些「典故」的出處,同時在上下語境中也弄明白了最後一個詞語「以色列人」的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。
四、文化意象的轉換
語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它「刷上不同的顏色」。緣於此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的醜陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:
Isabella: It』s a brother』s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大鬍子。
在上述翻譯中「dragon」是一個關鍵詞。在英語語言中,「dragon」作「魔鬼」解釋。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現出一隻面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出「dragon」在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中「龍」字象徵著「高貴,至高無上」等意,昔日中國人稱皇帝為「真龍天子」。因此與「龍」字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意。如中國人稱自己為「龍的傳人」;祈盼著自己的子女將來有出息為「望子成龍」等。「dragon」在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用「龍騎兵」來硬譯「dragon」一詞顯然不妥當。因為當中國觀眾在觀賞影片時忽爾聽到「龍騎兵」這一詞語,他們肯定即刻會聯想到「他」可能是個「皇家騎兵」。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜雲霧。觀眾不禁要問:這個堂堂正正的「皇家騎兵」怎麼會是「長著火紅的大鬍子」呢?在中國傳統歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅鬍子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最後一段對話不妨翻譯如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,還長著火紅的大鬍子。由於東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直接硬譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足於本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯製片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易於接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。
10. 介紹電影的英語作文帶翻譯
Violent Film Is Harmful to Children
It is necessary to prevent cfiildren from seeing violent films. In recent years teenage criminals have increased alarmingly and this has happened at a time when more and more hours are being devoted to TV prngranms and films which show violent behaviour and violent solutions to all kinds of problems. Children are weak in judging right from wrong, and tend to admire film characters who solve problems by force. Then they apply what they have learned in the film to real life, which causes harmful effects on society. Therefore, violent films are harmful to children.
When I was young, I had never heard of the crime of kidnapping. But now crime like this is heard mad read frequently. Only a few days ago, I learned from newspaper that a boy who had kidnapped a two-year-old child for money was arrested. The boy said he learned about kidnapping in the film. I am not saying all crimes or even mast crimes can be attributed to violent films, but observations have shown that it is a major factor.
暴力電影對兒童有害
阻止兒童看暴力電影是必要的。近年來,青年犯罪數目增長驚人。這種情況的發生是兒童把越來越多的時間花在觀看通過暴力解決問題的電影或電視節目上造成的。兒童判斷正確與錯誤的能力差,常常羨慕用暴力解決問題的那些影視角色。然後,兒童們把電影中所學到的暴力行為用於實際生活中,危害社會。因此暴力電影對兒童有害。
我年輕時,從未聽說過拐騙犯罪。但是,這種犯罪現在卻常常聽到,讀到。幾天前,從報紙上讀到,一個為了賺錢而拐騙兩歲孩子的男孩被捕了。這個男孩說他是在電影上學到拐騙術的。我並不是說所有犯罪或者大多數犯罪都歸於暴力電影,但是,觀察表明這是主要因素。