『壹』 求一部刺殺總統電影的名字~~
片名
:Vantage Point
又譯:橫看成嶺側成峰
絕點緝段亮弊凶
更多外文名:
8 Blickwinkel .....Germany
鍵鍵Utsatt läge .....Sweden
[編輯本段]導演
:彼得·特拉維斯 Pete Travis
[編輯本段]編劇
:巴里·萊維 Barry Levy
[編輯本段]主演:
丹尼斯·奎德 Dennis Quaid
馬修·福克斯 Matthew Fox
弗里斯特·惠特克 Forest Whitaker
威廉·哈特 William Hurt
佐伊·蘇達納 Zoe Saldana
西格妮·韋弗 Sigourney Weaver
[編輯本段]發行
:索尼 Sony Pictures
[編輯本段]上映時間
:2008年2月22日
[編輯本段]類型
:劇情/驚悚
分 級 PG-13
製作公司 Original Film [美國]
Relativity Media [美國]
發行公司 哥倫比亞影片公司 Columbia Pictures [美國]
Columbia TriStar Films de Argentina [阿根廷]
Sony Pictures Releasing [荷蘭]
字幕:www.ifuzhu.com
評級:Rated PG-13 for sequences of intense violence and action, some disturbing images and brief strong language.
級別:Finland:K-13 / Singapore:PG / Australia:M /握族 Norway:15 / USA:PG-13 / Canada:13+ (Quebec) / South Korea:15 / Canada:14A (Alberta/British Columbia/Manitoba/Ontario) / Hong Kong:IIA / Philippines:PG-13 (MTRCB) / Malaysia:U / Taiwan:PG-12
官方網站 http://www.vantagepoint-movie.com/
[編輯本段]評語
:又是一部關於刺殺總統的影片,不過《刺殺據點》的與眾不同之處在於,它採用了有些類似於紀錄片的方式從多個角度來講述發生在短短幾分鍾之內的刺殺事件,條分縷析地細致剖析令復雜的情節錯綜而不凌亂。
[編輯本段]劇情
:一項特殊而艱巨的任務交到了秘密特工湯姆斯和肯特手上,那就是確保即將去參加首腦會議的總統的安全,此次會議要討論關於對恐怖分子進行全球作戰的問題。然而事與願違,無論安排多麼周詳,總統還是被開槍刺殺了。四散奔逃的恐慌人群之中,一位來自美國的遊客有自己的手提攝錄機拍下了這驚悚的一刻……影片宏大的場面相當具有震撼力,不俗的情節安排再加上強大的主創陣容,都讓它備受矚目。
『貳』 求一部關於選美的動作電影
《特工佳麗》
片名:特工佳麗2 Miss Congeniality 2: Armed and Fabulous
又名:麻辣女王2\麻辣女王2:美麗的要命\特工佳麗2\選美俏卧底2\選美小姐2\選美警花2
地區:美國
導演:John Pasquin
主演:桑德拉·布洛克 Dolly Parton 里吉斯·菲爾賓
類型:喜劇\驚悚
碟商:博宇D9
編號:BY-0310
配置:華納一區收藏版+獨家日二完整素材+獨家法二+港三+韓三+泰三+六區國配+OST
音頻:英語5.1-448K/法語5.1-448K/泰語5.1-384K/國語5.1-384K/日語5.1-384K
字幕:英文/法文/西班牙文/中文1/韓文/中文2/印尼文/馬來西亞文/泰文1-2/阿拉伯文/德文/脊做日文/英文(CC)
特別收錄:主菜單向左進入OST12首(LPCM)+MP3數據包
片長: 115分鍾
故事以《選美小姐1》的結局作為開始:FBI探員格雷西(桑德拉·布洛克飾)成功地阻止了美國小姐慶典上的一次恐怖活動,隨即成為各大媒體爭相報道的焦點人物,而媒體效應連帶使她在全國范圍內擁有了一批死忠的Fans。這些都是前話,現在的格雷西過得可不是那麼順利,因為她走在哪裡都會被人第一時間認出,直接影響了她作為FBI探員從事的某些秘密跟蹤行動,就像近期的一次銀行搶劫案,櫻昌衡警方已經部署妥當,就等魚兒落網,可是格雷西一個狂熱的追隨者使她暴露了身份……格雷西成為了FBI中的「累贅」,沒有人願意和她一起辦案,她必須要面對迅陵的就是離開這個比自己生命還要重要的工作。
幾乎走投無路的格雷西只能接受了頂頭上司麥克唐納(俄尼·哈德森飾)的提議,成為FBI的「形象代言」,推動FBI在公眾中的形象。每天等待她的都是無數的節目訪談和拍照,格雷西成了FBI中名副其實的「明星臉」。在形象設計師喬爾(狄爾里奇·巴德飾)的幫助下,她將最初的抱負用華服、首飾和化妝品小心地包裹起來。
格雷西很快就因為容易迷惑人的浮光掠影而飄飄然,喜歡上了這種嘩眾取寵的新生活。FBI特別為她配備了一名新搭檔珊姆·富勒(瑞迦納·金飾),這名粗魯、不修邊幅的女探員很像以前的格雷西,她以厭惡的口氣、毫不客氣地指出:所謂FBI的「形象代言」,不過是一個任人擺布的芭比娃娃而已。
事情很快有了轉機,格雷西的好友、選美大賽的優勝者謝麗爾(希瑟·伯恩斯飾)和司儀斯坦(威廉·夏納飾)在拉斯維加斯遭人綁架,格雷西從母親那裡繼承來的正義血液再次沸騰。可是她現在已經是FBI里的「瓷娃娃」,高層禁止她參與這次「看起來很危險」的案件。然而,負責此案的探員柯林斯(特里特·威廉斯飾)並不理會格雷西提供的線索,固執地將破案方向帶到了個錯誤的境地,格雷西必須出手,因為每耽擱一分鍾,她兩個好朋友的危險就加重一分。
『叄』 求1電影名字 與FBI的建立有關的電影,是最近拍的,謝謝
如果不是《諜影重重》,那一定是《特務風雲》了!
◎譯 名 特務風雲
◎片 名 The Good Shepherd
◎年 代 2006
◎國 家 美國
◎類 別 劇情/驚悚
◎語 言 英語
◎字 幕 中英字幕
◎IMDB評分 6.9/10 (8,767 votes)
◎IMDB鏈接 http://www.imdb.com/title/tt0343737
◎文件格式 DVD-RMVB
◎視頻尺寸 800X452
◎文件大小 630M
◎片 長 167 Min
◎導 演 羅伯特·德尼羅 Robert De Niro
◎主 演 馬特·戴蒙 Matt Damon ... Edward Bell Wilson
安吉麗娜·朱莉 Angelina Jolie ... Clover/Margaret Ann Russell
亞歷克·鮑德溫 Alec Baldwin ... Sam Murach
坦米·布蘭查德 Tammy Blanchard ... Laura
比利·克魯德普 Billy Crup ... Arch Cummings
羅伯特·德尼羅 Robert De Niro ... General Bill Sullivan
Keir Dullea ... Senator John Russell, Sr.
Michael Gambon ... Dr. Fredericks
馬蒂娜·戈黛特 Martina Gedeck ... Hanna Schiller
威廉含悶·赫特 William Hurt ... Philip Allen
蒂莫西·哈頓 Timothy Hutton ... Thomas Wilson
Mark Ivanir ... Valentin Mironov #2
Gabriel Macht ... John Russell, Jr.
Lee Pace ... Richard Hayes
喬·佩西 Joe Pesci ... Joseph Palmi
◎簡 介
1939年,年輕的愛德華·威爾森(馬特·戴蒙)還是耶魯大學的高材生,他樂觀、熱情、很受老師和同學的歡迎,還被邀請加入了耶魯的秘密兄弟會--頭骨會,兄弟會的成員多是才華橫溢、野心勃勃的未來精英。很快,威爾森靈好老昌敏的頭腦、毫無瑕疵的名譽和對美國價值的深切信仰就讓他成為秘密政府機構的完美候選人,在通過測試後,他被選入了一個專門處理機密情報的部門。
直到後來,威爾森才知道這個秘密機構將成為世界上最強大的秘密特工組織--美國中情局,而自己,竟是中情局的暗中創始人之一。面對劍拔弩張的冷戰,身處機構核心的他,很快就了解到了「欺騙無處不在,一切皆不可信」的精準,本來理想主義的威爾森也不得不被這個大染缸同化。
漸漸地,威爾森和深愛的妻子克洛芙(安吉莉娜·朱莉)形同陌路,連疼愛的兒子也常被他忽略,他的人生一再被顛覆。雖然已成為情報局的頂尖特工之一,但所付出的代價卻也越來越高,到最後,連一直保存的信念也因為現實殘酷而搖搖欲墜!
◇ 看點: 星光璀璨的首次揭秘
FBI,美國聯邦調查局;CIA,美國中央情報局,但凡稍微知曉美利堅的特工機構,不知道這兩者大名的估計寥寥可數。但號稱世界最強大秘密情報組織的中情局到底是源自何方?內部如何運作?它的歷史絕對鮮為人知!因此,當「黑幫大佬」羅伯特·德尼羅准備親自動手,揭開中情局誕生之初的種種秘辛,其振聾發聵可想而知。
不過,這段混亂復雜、充滿暗礁的早期揭秘,並不是一卷全景圖,在《慕尼黑》、《內幕新聞》的編劇埃里克·羅斯的設計下,它成了以一個男人的情報生涯為棱鏡的萬花筒。而德尼羅的教父地位,則吸引了多達5位奧斯卡得主的卡司,當然,他自己也在其中軋了一個幕後頭腦的角色。
在《諜影重重》里探究伯恩身份的馬特·戴蒙戴上了老式眼鏡,雖然看起來不怎麼靈光,但這位中情局創始人之一很顯然暗潮洶涌。在拍片時懷胎5月的性感朱莉自然沒有機會重現「古墓麗影」或是「史密斯夫人」的光芒,不過能在銀幕上看看她久違的以靜制動也是好事一樁!
◇ 花絮: 揭秘隱私、刺探幕後
今年的好萊塢好奇心友扒還真是濃厚。意味著美國間諜組織近代變革的CIA誕生,自然更是奇中之奇。《特務風雲》的噱頭,是借用了詹姆士·安格頓、CIA創始人之一的情報局人生,雖然其中的不少部分只是對屍骨無存的機密的猜測,卻也依然從籌備之初就備受關注。 背叛、隱秘、痛苦、折磨,在曾經冷戰空氣凌厲的舊時代,情報局可不是光鮮亮麗的007。
即便是坐上高位手掌大權,愛德華·威爾森的秘密武器也不是阿什頓·馬丁的跑車、設備精良的武器或是手到擒來的泡妞手法,他沉默、專注、守口如瓶,也許真實凝重,卻決不是邦德式特技動作的刺激。 不擇手段,嚴刑逼供,拷打謀殺,監視雙重間諜,那是個人人自危、誰也不能信任的圈子。三十年的情報機構風風雨雨,近三個小時的片長,曾在冷戰期間影響甚廣的案例,德尼羅的導演功力如果能有他演技的七成出彩,也許我們就不用擔心影片的成色!
BT下載地址:
http://search3.btchina.net/btsearch.php?query=%CC%D8%CE%F1%B7%E7%D4%C6&type=0
『肆』 求電影「華爾街之狼」高清中文字幕版,百度雲資源,謝了!
用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^
鏈接:https://pan..com/s/1mGhvLcZ5YWcX_mVn-RQLGA
提取碼:8xll
復制這段內容後打開網路網盤手機App,操作更方便哦
『伍』 求一部外國電影,男主是兇手,一群人在島上進行偵探游戲,每次被害者死之前會出現時間提示
是不是右小角有個小鍾的那個?
◆中文片名:《大逃殺2之鎮魂歌》
◆氏猛英文片名:Battle Royale 2
◆出產地區:日本
◆製作公司:東映
◆發行公司:東映
◆首映日期:2003年07月05日(日本)
◆影片內型:恐怖(Horror)/驚悚(Thriller)/動作(Action)
◆官方網站:http://br-new.jp/
◆MPAA級別:Japan:R-15
◆影片長度:133分鍾
◆影片格式:高清晰/DVD-RMVB
◆對山源白語言:日語
◆語言字幕:中文字幕
◆導 演:深作欣二 (Kinji Fukasaku)
深作健太 (Kenta Fukasaku)
◆編 劇:深作健太 (Kenta Fukasaku)
木殲唯橋田紀生 (Norio Kida)
◆主 演:藤原竜也 Tatsuya Fujiwara .... 七原秋也 Shuya Nanahara
前田亞季 Aki Maeda .... 中川典子 Noriko Nakagawa
忍成修吾 Shûgo Oshinari .... Takuma Aoi
酒井彩名 Ayana Sakai .... Nao Asakura
加藤夏希 Natsuki Kato .... 櫻井早紀 Saki Sakurai
竹內力 Riki Takeuchi .... 教師 Sensei
Haruka Suenaga .... Haruka Kuze
Yuma Ishigaki .... Mitsugu Sakai
Miyuki Kanbe .... Kyoko Kakei
Masaya Kikawada .... Shintaro Makimura
Yoko Maki .... Maki Hayada
Yuuki Ito .... Ryo Kurosawa
Aja .... Kazumi Fukuda
Munetaka Aoki .... Jun Nanami
【劇情介紹】
從全國中學三年生中選出被認為是最不良的一個班級,令其所有成員在一起自相殘殺直至僅余最後一人存活的游戲法則——新世紀教育改革法,通稱「BR」。三日之內,要麼將身邊所有同伴殺死,要麼等著自己被殺,道路殘酷而唯一。而當年最終從這種極限狀態中脫逃,殘活下來的人,他們後來如何?
在七原秋也與中川典子從BR中脫身,離開孤島的兩年之後,人類世界進入了恐怖主義時代。首都在反BR國家的「恐怖分子」手下被炸為廢墟,--當局將這次事件的兇犯判定為七原,並開始了對其的國際通緝。首都崩壞之後一年……七原做為反BR法組織「wild seven」的領袖,對所有的成人發布了宣戰通告。成人們為了剿殺七原,便籍著反恐的正義之名,計劃了一次新游戲——新世紀反恐對策特別法,通稱BRⅡ。
這樣的背景之下,某天,匯集了來自全國各地的不良少年,以及逃課問題生的鹿之砦中學校的3年B組42名孩子,在聖誕節休學旅行通往滑雪學校的路途中,淪為了軍隊的劫持目標,被全員綁架到了一座孤島之上。當他們被勒令換上軍服,並押送集合至一個巨大軍營之內時,他們的指導教師RIKI卻出現了。「整個班級無一人例外,將成為本次BRⅡ的參加者」,RIKI向已經陷入混亂的學生們,公布了綁架理由,並說明了BRⅡ的游戲規則……
『陸』 逍遙法外最後字幕什麼意思
最後字幕意思是:人生最困難的,並且最重要的事情是熱愛生活(生命)。甚至當我們遭受了不幸,因為生命就是一切。包括我們的主,熱愛生命意味著愛主。
①《逍遙法外》(Catch Me If You Can)是由斯蒂文·斯皮爾伯格執導,萊昂納多·迪卡普里奧,湯姆·漢克斯,克里斯托弗·沃肯等主演的犯罪電影,夢工場電影公司出品。
②《逍遙法外》一片只花了短短的五十六天就拍攝完畢,全片用了超過一百四十個場景,外景地包括洛杉磯、紐約、蒙特婁以及魁北市。導演斯皮爾伯格說:"我們出了很多外景,有時候一天要趕三個外景地,我這輩子導戲沒導得這么快過,不過這么趕的進度讓演員和工作人員保持了很高昂的士氣和動力。"
『柒』 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊意的磚頭
不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>
二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)
1、格式錯誤
僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?
格式錯誤主要有三種情況:
A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:
180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。
B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.
C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。
2、標點混亂
標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:
-別動!
-我要開槍了!
這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。
...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人會錯誤地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?
還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。
3、譯名不統一
按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。
當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。
4、句子太長
這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:
這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!
你可以分成:
這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:
這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!
5、句子繞口
字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。
英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:
他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。
6、理解錯誤
有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:
int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]
該句可以翻譯為:
啊, 快要九點了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:
-緊接著你就變黃了。
-黃了?
但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:
-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?
這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:
-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?
字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:
-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?
我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。
7、盲譯
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。
crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。
還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:
why don't you
究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。
前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。
翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。
8、多人翻譯
多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。
多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。
在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。
我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。
9、過於死板和過於靈活
翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」
翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。
還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。
還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。
and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。
語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戲。
trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。
10、錯別字、病句嚴重
通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。