導航:首頁 > 電影字幕 > 羅密歐與朱麗葉英文電影摘抄

羅密歐與朱麗葉英文電影摘抄

發布時間:2023-04-17 23:58:43

『壹』 羅密歐與朱麗葉現代版的電影英文台詞

Play Script - Text

Romeo and Juliet

Romeo and Juliet

Site Map Page Back Play Index Refer a Friend

Script of Act I Romeo and Juliet
The play by William Shakespeare

Introction
This section contains the script of Act I of Romeo and Juliet the play by William Shakespeare. The enring works of William Shakespeare feature many famous and well loved characters. Make a note of any unusual words that you encounter whilst reading the script of Romeo and Juliet and check their definition in the Shakespeare Dictionary The script of Romeo and Juliet is extremely long. To rece the time to load the script of the play, and for ease in accessing specific sections of the script, we have separated the text of Romeo and Juliet into Acts. Please click Romeo and Juliet Script to access further Acts.

Script / Text of Act I Romeo and Juliet

PROLOGUE
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

SCENE I. Verona. A public place.

Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
SAMPSON
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

GREGORY
No, for then we should be colliers.

SAMPSON
I mean, an we be in choler, we'll draw.

GREGORY
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

SAMPSON
I strike quickly, being moved.

GREGORY
But thou art not quickly moved to strike.

SAMPSON
A dog of the house of Montague moves me.

GREGORY
To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

SAMPSON
A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.

GREGORY
That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.

SAMPSON
True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.

GREGORY
The quarrel is between our masters and us their men.

SAMPSON
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.

GREGORY
The heads of the maids?

SAMPSON
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.

GREGORY
They must take it in sense that feel it.

SAMPSON
Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.

GREGORY
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.

SAMPSON
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

GREGORY
How! turn thy back and run?

SAMPSON
Fear me not.

GREGORY
No, marry; I fear thee!

SAMPSON
Let us take the law of our sides; let them begin.

GREGORY
I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.

SAMPSON
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it.

Enter ABRAHAM and BALTHASAR

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON
I do bite my thumb, sir.

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON
[Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say
ay?

GREGORY
No.

SAMPSON
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.

GREGORY
Do you quarrel, sir?

ABRAHAM
Quarrel sir! no, sir.

SAMPSON
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.

ABRAHAM
No better.

SAMPSON
Well, sir.

GREGORY
Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.

SAMPSON
Yes, better, sir.

ABRAHAM
You lie.

SAMPSON
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

They fight

Enter BENVOLIO

BENVOLIO
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.

Beats down their swords

Enter TYBALT

TYBALT
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

BENVOLIO
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.

TYBALT
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!

They fight

Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!

Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

CAPULET
What noise is this? Give me my long sword, ho!

LADY CAPULET
A crutch, a crutch! why call you for a sword?

CAPULET
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE
Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.

LADY MONTAGUE
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

Enter PRINCE, with Attendants

PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,--
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.

Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?

BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.

LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.

BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.

MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.

BENVOLIO
My noble uncle, do you know the cause?

MONTAGUE
I neither know it nor can learn of him.

BENVOLIO
Have you importuned him by any means?

MONTAGUE
Both by myself and many other friends:
But he, his own affections' counsellor,
Is to himself--I will not say how true--
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know.

Enter ROMEO

BENVOLIO
See, where he comes: so please you, step aside;
I'll know his grievance, or be much denied.

MONTAGUE
I would thou wert so happy by thy stay,
To hear true shrift. Come, madam, let's away.

Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE

BENVOLIO
Good-morrow, cousin.

ROMEO
Is the day so young?

BENVOLIO
But new struck nine.

ROMEO
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?

BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?

ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.

BENVOLIO
In love?

ROMEO
Out--

BENVOLIO
Of love?

ROMEO
Out of her favour, where I am in love.

BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!

ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?

BENVOLIO
No, coz, I rather weep.

ROMEO
Good heart, at what?

BENVOLIO
At thy good heart's oppression.

ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.

BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.

ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.

BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love.

ROMEO
What, shall I groan and tell thee?

BENVOLIO
Groan! why, no.
But sadly tell me who.

ROMEO
Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.

BENVOLIO
I aim'd so near, when I supposed you loved.

ROMEO
A right good mark-man! And she's fair I love.

BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

ROMEO
Well, in that hit you miss: she'll not be hit
With Cupid's arrow; she hath Dian's wit;
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-secing gold:
O, she is rich in beauty, only poor,
That when she dies with beauty dies her store.

BENVOLIO
Then she hath sworn that she will still live chaste?

ROMEO
She hath, and in that sparing makes huge waste,
For beauty starved with her severity
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise, wisely too fair,
To merit bliss by making me despair:
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.

BENVOLIO
Be ruled by me, forget to think of her.

ROMEO
O, teach me how I should forget to think.

BENVOLIO
By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.

ROMEO
'Tis the way
To call hers exquisite, in question more:
These happy masks that kiss fair ladies' brows
Being black put us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve, but as a note
Where I may read who pass'd that passing fair?
Farewell: thou canst not teach me to forget.

BENVOLIO
I'll pay that doctrine, or else die in debt.

Exeunt

SCENE II. A street.

Enter CAPULET, PARIS, and Servant
CAPULET
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.

PARIS
Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?

CAPULET
But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.

PARIS
Younger than she are happy mothers made.

CAPULET
And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love; and you, among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well-apparell'd April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house; hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which on more view, of many mine being one
May stand in number, though in reckoning none,
Come, go with me.

To Servant, giving a paper

Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.

Exeunt CAPULET and PARIS

Servant
Find them out whose names are written here! It is
written, that the shoemaker should meddle with his
yard, and the tailor with his last, the fisher with
his pencil, and the painter with his nets; but I am
sent to find those persons whose names are here
writ, and can never find what names the writing
person hath here writ. I must to the learned.--In good time.

Enter BENVOLIO and ROMEO

BENVOLIO
Tut, man, one fire burns out another's burning,
One pain is lessen'd by another's anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.

ROMEO
Your plaintain-leaf is excellent for that.

BENVOLIO
For what, I pray thee?

ROMEO
For your broken shin.

BENVOLIO
Why, Romeo, art thou mad?

ROMEO
Not mad, but bound more than a mad-man is;
Shut up in prison, kept without my food,
Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow.

Servant
God gi' god-den. I pray, sir, can you read?

ROMEO
Ay, mine own fortune in my misery.

Servant
Perhaps you have learned it without book: but, I
pray, can you read any thing you see?

ROMEO
Ay, if I know the letters and the language.

Servant
Ye say honestly: rest you merry!

ROMEO
Stay, fellow; I can read.

Reads

'Signior Martino and his wife and daughters;
County Anselme and his beauteous sisters; the lady
widow of Vitravio; Signior Placentio and his lovely
nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine
uncle Capulet, his wife and daughters; my fair niece
Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin
Tybalt, Lucio and the lively Helena.' A fair
assembly: whither should they come?

Servant
Up.

ROMEO
Whither?

Servant
To supper; to our house.

ROMEO
Whose house?

Servant
My master's.

ROMEO
Indeed, I should have ask'd you that before.

Servant
Now I'll tell you without asking: my master is the
great rich Capulet; and if you be not of the house
of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine.
Rest you merry!

Exit

BENVOLIO
At this same ancient feast of Capulet's
Sups the fair Rosaline whom thou so lovest,
With all the admired beauties of Verona:
Go thither; and, with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.

ROMEO
When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fires;
And these, who often drown'd could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars!
One fairer than my love! the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun.

BENVOLIO
Tut, you saw her fair, none else being by,
Herself poised with herself in either eye:
But in that crystal scales let there be weigh'd
Your lady's love against some other maid
That I will show you shining at this feast,
And she shall scant show well that now shows best.

ROMEO
I'll go along, no such sight to be shown,
But to rejoice in splendor of mine own.

Exeunt

SCENE III. A room in Capulet's house.

Enter LADY CAPULET and Nurse
LADY CAPULET
Nurse, where's my daughter? call her forth to me.

Nurse
Now, by my maidenhead, at twelve year old,
I bade her come. What, lamb! what, ladybird!
God forbid! Where's this girl? What, Juliet!

Enter JULIET

JULIET
How now! who calls?

Nurse
Your mother.

JULIET
Madam, I am here.
What is your will?

LADY CAPULET
This is the matter:--Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret:--nurse, come back again;
I have remember'd me, thou's hear our counsel.
Thou know'st my daughter's of a pretty age.

Nurse
Faith, I can tell her age unto an hour.

LADY CAPULET
She's not fourteen.

Nurse
I'll lay fourteen of my teeth,--
And yet, to my teeth be it spoken, I have but four--
She is not fourteen. How long is it now
To Lammas-tide?

LADY CAPULET
A fortnight and odd days.

Nurse
Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas-eve at night shall she be fourteen.
Susan and she--God rest all Christian souls!--
Were of an age: well, Susan is with God;
She was too good for me: but, as I said,
On Lammas-eve at night shall she be fourteen;
That shall she, marry; I remember it well.
'Tis since the earthquake now eleven years;
And she was wean'd,--I never shall forget it,--
Of all the days of the year, upon that day:
For I had then laid wormwood to my g,
Sitting in the sun under the dove-house wall;
My lord and you were then at Mantua:--
Nay, I do bear a brain:--but, as I said,
When it did taste the wormwood on the nipple
Of my g and felt it bitter, pretty fool,
To see it tetchy and fall out with the g!
Shake quoth the dove-house: 'twas no need, I trow,
To bid me trudge:
And since that time it is eleven years;
For then she could stand alone; nay, by the rood,
She could have run and waddled all about;
For even the day before, she broke her brow:
And then my husband--God be with his soul!
A' was a merry man--took up the child:
'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame,
The pretty wretch left crying and said 'Ay.'
To see, now, how a jest shall come about!
I war

『貳』 《羅密歐與朱麗葉》的經典對白(英文)

Romeo:My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

擾猜Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered.

Beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death's pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

Keeps thee here is dark to be his paramour?

Here. O, here will i set up my everlasting rest

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, thke your last embrace!

And,lips, O you

緩鋒型羅密歐:我的愛人!我的妻子:

死神雖然吸幹了你甜蜜的氣息,

卻沒有力量摧毀你的美麗。

你沒有被征服,美麗的紅旗仍然

輕拂著你的嘴唇和面頰,

死神的白旗還未插到那裡。

親愛的朱麗葉,

你為什麼依然如此美麗?難道要我相信

無形的死神很多情,

把你藏在這暗洞里做他的情婦?

這兒,基胡啊,我要在這兒永遠安息

從我這厭惡人生的軀體上

掙脫厄運的奴役。

眼睛,最後再看一次:

手臂,最後擁抱一次吧!

嘴唇,啊!

『叄』 羅密歐與朱麗葉英文故事梗概

Capulet and Montague are two families of a city. They have deep feuds and often fight with each other. The Montague family had a son named Romeo, 17 years old, with a dignified character. He was a very popular young man. But he liked Rosaland, a girl who did not like him.

凱普萊特和蒙太古是一座城市的兩大家族,這兩大家族有深刻的世仇,經常械鬥。蒙太古家有個兒子叫羅密歐,17歲,品學端莊,是個大家都很喜歡的小夥子。可他喜歡上了一個不喜歡他的女孩羅薩蘭。

When he heard that Rosaland would go to the Capulet's banquet, he decided to sneak into the banquet hall.So Romeo gave up Rosaland for the sake of Rosaland, while his friend gave up Rosaland for the sake of finding a new girl for Romeo.

當聽說羅薩蘭會去凱普萊特家的宴會後,他決定潛入宴會場。所以羅密歐為了羅薩蘭,而他的朋友為了讓羅密歐找一個新的女孩而放棄羅薩蘭。

He and his friends put on masks for their own purposes and went into the banquet hall.So at this banquet, he was deeply attracted by Juliet, the only daughter of the Capulets. That night, Juliet was the protagonist of the banquet. At the age of 13, she was as beautiful as a fairy.

他和自己的朋友為了各自的目的戴上面具,混進了宴會場。於是,在這次宴會上,他被凱普萊特家的獨生女兒朱麗葉深深吸引住了。這天晚上,朱麗葉是宴會的主角,13歲的她美若天仙。

Romeo went forward to express his love for Juliet, Juliet also had a good feeling for Romeo. However, neither side knew the identity of the other at that time.After the truth came to light, Romeo still couldn't get rid of his love for Juliet.

羅密歐上前向朱麗葉表達了自己的愛慕之情,朱麗葉也對羅密歐有好感。可是,當時雙方都不知道對方的身份。真相大白之後,羅密歐仍然不能擺脫自己對朱麗葉的愛慕。

He climbed over the wall into Capulet's orchard and heard Juliet calling Romeo in the window. Obviously, both sides fell in love at first sight.The next day, Romeo went to see the priest of the nearby monastery and asked for help.

他翻牆進了凱普萊特的果園,正好聽見了朱麗葉在窗口情不自禁呼喚羅密歐的聲音。顯然,雙方是一見鍾情。第二天,羅密歐去見附近修道院的神父,請代為幫忙。

The priest agreed to Romeo's request and thought it was a way to resolve the contradiction between the two families. Romeo appointed Juliet to the monastery through Juliet's nurse and married under the priest's leadership.

神父答應了羅密歐的請求,覺得這是化解兩家的矛盾的一個途徑。羅密歐通過朱麗葉的奶娘把朱麗葉約到了修道院,在神父的主持下結成了夫妻。

At noon that day, Romeo met Juliet's cousin Tybalt in the street. Tiebert was going to fight Romeo. Romeo was reluctant to fight, but his friend (pacifist) thought Romeo had no face. So his friend and Tiebert eled, and Tiebert took the opportunity to kill him.

這天中午,羅密歐在街上遇到了朱麗葉的堂兄提伯爾特。提伯爾特要和羅密歐決斗,羅密歐不願決斗,但他的朋友(和平主義者)覺得羅密歐沒面子,於是他的朋友和提伯爾特決斗,結果被提伯爾特借機殺死。

Romeo was so angry that he drew his sword to avenge his friend that Tiebert was killed by Romeo.After much consultation, the ruler of the city decided to expel Romeo and ordered him to be executed if he dared to return. Juliet was sad. She loved Romeo very much.

羅密歐大怒,拔劍為朋友報仇,因此提伯爾特被羅密歐殺死了。經過多方協商,城市的統治者決定驅逐羅密歐,下令如果他敢回來就處死他。朱麗葉很傷心,她非常愛羅密歐。

Romeo was reluctant to leave, and only after the priest's persuasion did he agree to leave temporarily.That night, he sneaked into Juliet's bedroom and spent his wedding night. At dawn the next day, Romeo had to start his exile.

羅密歐不願離開,經過神父的勸說他才同意暫時離開。這天晚上,他偷偷爬進了朱麗葉的卧室,度過了新婚之夜。第二天天一亮,羅密歐就不得不開始了他的流放生活。

As soon as Romeo left, the noble Count of Paris came again to propose.Capulet was very satisfied and ordered Juliet to get married next Thursday.Juliet went to the priest to find a way out. The priest gave her a medicine, which was like death after taking it, but it would wake up in forty-two hours.

羅密歐剛一離開,出身高貴的帕里斯伯爵再次前來求婚。凱普萊特非常滿意,命令朱麗葉下星期四就結婚。朱麗葉去找神父想辦法,神父給了她一種葯,服下去後就像死了一樣,但四十二小時後就會蘇醒過來。

The priest promised her to send someone named Romeo, and he would soon dig up the grave and let her and Romeo fly away. Juliet acted according to plan, took medicine on the first night of the wedding, and the next day the wedding naturally turned into a funeral.

神父答應她派人叫羅密歐,會很快挖開墓穴,讓她和羅密歐遠走高飛。朱麗葉依計行事,在婚禮的頭天晚上服了葯,第二天婚禮自然就變成了葬禮。

The priest immediately sent someone to inform Romeo. But Romeo knew the wrong news before the priest's messenger arrived.

神父馬上派人去通知羅密歐。可是,羅密歐在神父的送信人到來之前已經知道了錯誤的消息。

He came to Juliet's grave in the middle of the night, killed Count Paris, who had stopped him, opened the grave, kissed Juliet, took out the poison he had brought with him, drank it, and fell dead beside Juliet.

他在半夜來到朱麗葉的墓穴旁,殺死了阻攔他的帕里斯伯爵,掘開了墓穴,他吻了一下朱麗葉之後,就掏出隨身帶來的毒葯一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。

By the time the priest arrived, Romeo and Paris were dead. Then Juliet woke up.There were more and more people, and the priest fled before he could take care of Juliet. Juliet did not want to live alone when she saw Romeo who was dead.

等神父趕來時,羅密歐和帕里斯已經死了。這時,朱麗葉也醒過來了。人越來越多,神父還沒來得及顧及朱麗葉,就逃走了。朱麗葉見到死去的羅密歐,也不想獨活人間。

Without finding poison, she drew Romeo's sword and thrust it at herself and fell on him to die.

她沒有找到毒葯,就拔出羅密歐的劍刺向自己,倒在羅密歐身上死去。

Both parents came, and the priest told them the story of Romeo and Juliet.After losing their children, the parents of the two families woke up, but it was too late. Since then, the two families have eliminated their old grievances and cast a golden statue for Romeo and Juliet in the city.

兩家的父母都來了,神父向他們講述了羅密歐和朱麗葉的故事。失去兒女之後,兩家的父母才清醒過來,可是已經晚了。從此,兩家消除積怨,並在城中為羅密歐和朱麗葉各鑄了一座金像。

(3)羅密歐與朱麗葉英文電影摘抄擴展閱讀

創作背景

歷史背景

羅密歐與朱麗葉的愛情悲劇,據說歷史上確有其事,它於1303年發生在義大利維羅納城。有人還援引但丁《神曲》作為佐證。但此說難以定論。不過,古羅馬時倒確實流傳著關於一對情侶生死相戀的民間傳說,它在漫長的口口相傳的過程中,故事和細節不斷得到補充和豐富,逐漸演變為後來的羅密歐與朱麗葉的傳奇。

16世紀初葉,義大利人路易吉·達·波爾托寫了一則短篇小說,羅密歐與朱麗葉的愛情故事,在小說中已見端倪。班戴洛從民間傳說中擷取素材,又借鑒前人以此為題材的作品,於1554年寫成了他的小說《羅密歐和朱麗葉》。

班戴洛和薄伽丘雖同屬文藝復興時代,但一先一後,相距已近二百年。班戴洛的時代,義大利政治上、經濟上已顯出頹勢,時移俗易,世風日下,表現在小說創作中,則是許多庸俗的言情小說應運而生。而班戴洛卻奮意縱筆,寫出了充溢著人文主義精神的《羅密歐與朱麗葉》。

班戴洛善於編織曲折變幻、波跌浪涌的故事,擅長描寫激情的悲劇性沖突,娓娓動聽的敘談。因此,這部作品迅即被眾多藝術家相中,紛紛從中擷取再創作的素材。

近水樓台先得月。班戴洛的小說問世之後僅僅五年,法國人皮埃爾·布瓦多即把它譯成法文。不過,這一回法國人只是更多地充當了二傳手,倒是英國人對班氏的小說推崇備至,情有獨鍾。英國人伊英特,把布瓦多的法文版譯成了英文。約莫有十幾位英國作家,從這則動人的義大利悲情故事中獲取了二度創作的靈感和材料。莎士比亞據此創作了悲劇《羅密歐與朱麗葉》。

時代背景

莎士比亞生活的時代,義大利和歐洲的許多國家正相繼開展一場思想文化運動,即文藝復興運動。這期間是歐洲封建社會逐漸解體,資本主義生產方式在封建社會母體內孕育的時期,人文主義是文藝復業時,資產階級反封建斗爭的思想武器,也是這一時期資產階級進步文學的中心思想。

其主要內容:

第一,用人性反對神權;

第二,用個性解放反對禁慾主義;

第三,用理性反對蒙昧主義。

其中個性解放是針對封建社會宣揚的禁慾主義,要求勞動人民克制慾望、放棄斗爭、放棄現世的幸福而提出的,它肯定現世生活,認為現世幸福高於一切,人生的目的就是追求個人自由和個人幸福。莎士比亞的早期作品主要是宣揚這種人文主義思想,《羅密歐與朱麗葉》就是在這一背景下產生的一部具有反封建意識的愛情悲劇。

『肆』 羅蜜歐與朱麗葉的經典台詞

RomeMy love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered.

Beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death's pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

Keeps thee here is dark to be his paramour?

Here. O, here will i set up my everlasting rest

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, thke your last embrace!

And,lips, O you

羅密歐:我的愛人!我的妻子:

死神雖然吸幹了你甜蜜的氣息,

卻沒有力量摧毀你的美麗。

你沒有被征服,美麗的紅旗仍然

輕拂著你的嘴唇和面頰,

死神的白旗還未插到那裡。

親愛的朱麗葉,

你為什麼依然如此美麗?難道要我相信

無形的死神很多情,

把你藏在這暗洞里做他的情婦?

這兒,啊,我要在這兒永遠安息

從我這厭惡人生的軀體上

掙脫厄運的奴役。

眼睛,最後再看一次:

手臂,最後型悔擁抱一次吧!

嘴唇,啊!

以上弊租高出自 羅密歐與朱麗葉後現代激情版

(Capulet's orchard )
租尺凱普萊特家的花園

Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; 『tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek!
羅密歐 沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲!那邊窗子里亮起來的是什麼光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠於她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態是多麼美妙!啊,但願我是那一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!

Juliet: Ah me!
朱麗葉 唉!

Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him.
羅密歐 她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白雲緩緩地馳過了天空一樣。

Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I』ll no longer be a Capulet.
朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什麼你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不願意這樣做,那麼只要你宣誓做我的愛人,我也不願再姓凱普萊特了。

Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak?
羅密歐 (旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話?

Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What』s a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What』s in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me.
朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什麼關系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我願意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。

Romeo: I take you at your word. Only call me love and I』ll be baptized again. From now on, I』ll never be Romeo.
羅密歐 那麼我就聽你的話,你只要叫我愛,我就重新受洗,重新命名;從今以後,永遠不再叫羅密歐了。

Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets?
朱麗葉 你是什麼人,在黑夜裡躲躲閃閃地偷聽人家的話?

Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word.
羅密歐 我沒法告訴你我叫什麼名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕成粉碎。

Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by
you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague?
朱麗葉 我的耳朵里還沒有灌進從你嘴裡吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家裡的人嗎?

Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you.
羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。

Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you.
朱麗葉 告訴我,你怎麼會到這兒來,為什麼到這兒來?花園的牆這么高,是不容易爬上來的;要是我家裡的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。

Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me.
羅密歐 我借著愛的輕翼飛過園牆,因為磚石的牆垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家裡人的干涉。

Juliet: if they see you they will murder you.
朱麗葉 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。

Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity.
羅密歐 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。

Juliet: I wouldn't have them see you for the world.
朱麗葉 我怎麼也不願讓他們瞧見你在這兒。

Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love.
羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。

Juliet: Who told you how to find this place?
朱麗葉 誰叫你找到這兒來的 ?

Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes.
I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize.
羅密歐 愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波尋訪你這顆珍寶。

Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me? I know you will say 「"Ay", and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'』ll frown and be perverse and say 「"no"」 to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night.
朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說「是的」;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對於戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕浮;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善於矜持作態的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。

Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver-
羅密歐 姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光塗染著這些果樹的梢端,我發誓——

Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable.
朱麗葉 啊!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。

Romeo: What shall swear by?
羅密歐 那麼我指著什麼起誓呢?

Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you.
朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你願意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。

Romeo: If my heart』's dear love-
羅密歐 要是我的出自深心的愛情——

Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *.
朱麗葉 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒、太輕率、太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但願恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!

Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied?
羅密歐 啊!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?

Juliet: What satisfaction can you have tonight?
朱麗葉 你今夜還要什麼滿足呢?

Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine.
羅密歐 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。

Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again.
朱麗葉 在你沒有要求以前,我已經把我的愛給了你了;可是我倒願意重新給你。

Romeo: Would you take it away? For what purpose, love?
羅密歐 你要把它收回去嗎?為什麼呢,愛人?

Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye!
I』m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back.
朱麗葉 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是我只願意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內呼喚)我聽見裡面有人在叫;親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,願你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下。)

Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true.
羅密歐 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
朱麗葉自上方重上。

Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world.
朱麗葉 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在於婚姻,那麼明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你願意在什麼地方、什麼時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交託給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。

Nurse: Madam!
乳媼 (在內)小姐!

Juliet: I』m coming! – but if you are not true, I beseech you-
朱麗葉 就來。——可是你要是沒有誠意,那麼我請求你——

Nurse: Madam!
乳媼 (在內)小姐

Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight.
朱麗葉 停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。 一千次的晚安!(自上方下。)

Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light.
羅密歐 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,

Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud.
朱麗葉 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科①的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反復叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。

Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers』 tongues by night, like softest music to attentive ears.
羅密歐 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多麼清婉,聽上去就像最柔和的音樂!

Juliet: Romeo!
朱麗葉 羅密歐!

Romeo: my sweet?
羅密歐 我的愛!

Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow?
朱麗葉 明天我應該在什麼時候叫人來看你?

Romeo: by nine o』clock.
羅密歐 就在九點鍾吧。

Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I have forgotten why I called you back.
朱麗葉 我一定不失信;挨到那個時候,該有二十年那麼長久!我記不起為什麼要叫你回來了。

Romeo: let me stand here until you remember.
羅密歐 讓我站在這兒,等你記起了告訴我。

Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there,
remembering how I love your company.
朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想著多麼愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。

Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this.
羅密歐 那麼我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這里以外還有什麼家。

Juliet: it is almost morning. I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty.
朱麗葉 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不願意給它自由。

Romeo: I wish I were your bird.
羅密歐 我但願我是你的鳥兒。

Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow.
朱麗葉 好人,我也但願這樣;可是我怕你會死在我的過分的愛撫里。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)

閱讀全文

與羅密歐與朱麗葉英文電影摘抄相關的資料

熱點內容
用4g看電影燒多少流量 瀏覽:209
懸浮城市大都會哪個電影 瀏覽:820
國產限制r級電影 瀏覽:481
用什麼軟體做電影視頻好 瀏覽:48
關於電影經典俗語台詞 瀏覽:278
電影膠片如何染色 瀏覽:411
有場外國電影叫什麼忠誠 瀏覽:159
霸王別姬電影故事介紹 瀏覽:59
愛情食物鏈韓國電影中文字幕 瀏覽:764
台灣大尺度吻戲電影有哪些 瀏覽:53
中國動畫搞笑恐怖電影大全國語版 瀏覽:225
電影字幕打開方式不小心改了 瀏覽:571
長沙拍的電影電視劇有哪些 瀏覽:721
女人的肚子瞬間變大的電影 瀏覽:828
比悟空傳更好看的電影 瀏覽:828
2020新上任的電影 瀏覽:391
her電影截圖台詞 瀏覽:522
趙又廷戚薇電影名字 瀏覽:483
為什麼wifi一看電影就斷網 瀏覽:791
電影2020年有哪些新片上映 瀏覽:500