⑴ 如何解決字幕與電影不同步的問題
首先你下載的字幕要針對你下載的電影版本。原因一本電影往往有幾個小組來做MPEG4的dvdrip,尤其是熱門大片。你下載的電影都會有壓縮小組的標記,你下載的字幕一定要針對這個版本。這樣的字幕基本都是同步的,就算不同步這時間也不會差很多,頂多半秒左右,用VOBSUB軟體可以微調顯示的時間。
或者
http://www.ysye.com/soft/296.html
下載subresync軟體,打開需要調整的字幕文件,具體的看下說明,很簡單的
⑵ 字幕如何與電影捆綁在一起
本人對字幕小有研究,給你較為專業的做法,現在的字幕組基本採用和我大同小異的方法,如果你耐心的看完,你會初虧門徑,相信憑借你的聰明才智,你會做的更好!~
下面還有幾個我回答類似問題的連接,涉及了很多格式,建議都來看看
將視頻與字幕合起來需要內鑲字幕
壓制軟體:
VirtualDub(壓制AVI)
Easy RealMedia Procer(壓制rmvb)
壓制軟體不是所有的格式都支持,AVI一般都是支持的,所以你需要AVS(AviSynth 2.57為穩定版),他可以在後台將影片以AVI的方式輸出給壓制軟體,起到橋梁作用,使你在遇到格式不兼容的問題時可以不用單獨轉換視頻格式,省去很多時間,AVS功能非常強大,感興趣可以自行搜索教程。
其實AVI本身也有不同的編碼方式,所以你需要解碼器和編碼器K-Lite Codec Pack(裡面集成了DIVX.XVID.AC3等等,基本夠用了)
另外一般用到SSA或ASS,那麼八成你做的是特效,為了正確載入和顯示,你一定要安裝VOBSUB(字幕可以通過其中的VSfilter.dll預覽,VOBSUB的安裝其實就是把VSfilter.dll復制到「c:\windows\system32」下即可)
用VirtualDub打開你的AVI視頻,然後載入字幕,設置好音頻與視頻的壓縮方式與參數,開始壓縮就好了,也可以用AVS把字幕和影片合起來,然後壓制AVS文件。
用Easy RealMedia Procer可以輸出RMVB或封裝mkv,你把字幕與片子放到一個文件夾裡面並且起同一個名(這里所說的同名是指擴展名之前的部分),然後用 Easy RealMedia Procer直接打開AVI並壓制,字幕會自動載入,也可以用AVS把字幕和影片合起來,然後壓制AVS文件。
對於你所研究的這個范疇的問題,我強烈建議你去學習AVS的用法,他能幫助你解決很多問題
對於編碼器參數的設置,不是一兩句話可以寫明白的,還是建議你去搜索一下xvid,divx(現在一般都是用這兩個壓AVI)的教程,如果你想你的成品是RMVB,那麼你去搜索Easy RealMedia Procer的設置問題
下面是我以前在網路知道裡面回答的這類問題,說的很詳細,如果有興趣你可以看一看,如果你都看了,保證你非常嫻熟 =.=
⑶ 下載的電影的字幕如何與電影同步顯示
首先你下載的字幕要針對你下載的
電影版本
。原因一本電影往往有幾個小組來做
MPEG4
的dvdrip,尤其是熱門大片。你下載的電影都會有壓縮小組的標記,你下載的字幕一定要針對這個版本。這樣的字幕基本都是同步的,就算不同步這時間也不會差很多,頂多半秒左右,用VOBSUB軟體可以微調顯示的時間。
⑷ 下載的字幕和影片不同步該怎麼辦。
不知道你的視頻文件是自帶字幕,還是視頻和字幕分離的?
如果是分離的,
就到「射手網」字幕網站重新下載,然後把下載後的字幕與你的視頻弄成相同的名字就好了。
如果不想下載,你就設置下,點擊「播放」——字幕設置——延遲,自己調整就行了,直到與你的視頻同步
⑸ 電影字幕下載好了,怎麼和電影同步啊
播放電影的時候~用暴風影音把字幕文件添加進去就可以了~ 在暴風影音選項里的「文件」選項里有「手動載入字幕」選項 然後「播放」選項里有「字幕調節」選項 一般把電影和字幕文件放在同一個文件夾里 用暴風影音播放是可以自動載入字幕文件的
⑹ 下載了字幕但是和影片配合不上,怎麼辦
正確回答:
當然可以!
您的意思是調整字幕的延遲時間吧。
我不知道您用的是什麼播放器,我用的是暴風影音,你是否有「directvobsob」?是專門讓您調整音畫不同步、字幕不同步、字幕顯示位置等等的。想下載網上遍地都是地址,這里不再贅述,暴風影音很好用。
其實很簡單,先點擊電影讓它暴風影音播放,播放的時候,你會在右下角的工具欄里看到directvobsob圖標,就是一個小綠箭頭,點擊它打開,點擊「同步」,然後調整字幕「字幕時間延遲」,您的意思是想讓字幕慢些,那麼就輸入一個整數,比如1000毫秒,然後自己看看,多調試幾次,達到您自己滿意為止!
ok,有問題補充說話!
補充:
你的意思是原來一套字幕,調整以後變成兩套字幕同時重疊著播放?
不可能的,按照我說的方法調試,是把這個字幕前後時間移動,可並不是又加一套字幕上去,所以怎麼調都應該是一套字幕的!我經常遇到你說的情況,自己常常調都不會有問題的!你首先要確定自己的字幕沒有問題,一個電影文件外掛一個字幕文件,文件名完全統一(後綴名除外)。您要是想再下載另一套字幕,到www.shooter.cn上!
http://..com/question/20417388.html
⑺ 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。
電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
⑻ 電影字幕是什麼
是一種電影技術,目的是為了讓觀眾更好的清楚影片的內容。
影片中映出的各種用途的文字。如廠標字幕、片名字幕、職(演)員表字幕、說明字幕、歌詞字幕、片終字幕、翻譯字幕等。這些字幕按照影片放映時出現的先後順序而分為片頭字幕、片間字幕和片尾字幕。除疊印在畫面上的歌詞和翻譯字幕外,大部分字幕也有與其相應的襯景,如廠標字幕是由廠名和具有某種象徵性的襯景所組成(例:中國人民解放軍八一電影製片廠的廠標字幕,畫面下方是廠名,襯景是閃光的五角紅星軍徽)。
電影字幕有下述幾種製作方法:①拍攝:以專用的字幕攝影台進行拍攝(見彩圖[動畫字幕攝影台])。②印製:a.黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。b.彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。例如需要在拷貝上出現綠色的歌詞字幕,就可加綠濾色片,余類推。③列印:多用於製作外語片的翻譯字幕,通常分熱印和退色兩種方法。前者用於黑白片和彩色片均可;後者只用於彩色片。兩種工藝都需先將字幕照相製版,即根據影片的畫面尺寸製成字幕銅版。熱印法先將影片的葯膜(乳劑層)軟化,再在字幕列印機上逐格用銅版加熱壓擠掉字跡處的葯膜,使其成為只有影片片基的透明白字。退色法則先在葯膜上塗保護層,然後用字模逐格壓擠掉字跡處的保護層,再用酸類破壞無保護層字跡處的染料而製成透明白字(略帶乳黃色)。列印字幕適用於發行數量較少的拷貝,具有經濟、迅速、簡易的優點,但由於去膜很難十分均勻,故易出現字跡閃爍現象。
⑼ 電影的字幕怎麼和電影一起播放
風暴影音播放字幕沒問題的
把字母文件和電影放在同一個文件夾下面,並把他們的名字改為一致,注意不要去掉後綴
電影字母有很多中最常見的有後綴為「.srt」,「.sub」+「.idx」,「.smi」等等字幕,其中「.sub」+「.idx」有時候IDX文件是壓縮文件,不用管他,將壓縮文件名字和電影名字改為一致即可,但還是不要去掉壓縮文件的後綴。
然後再次使用風暴影音播放,看電腦右下角(顯示時間的地方)有沒有一個綠色的箭頭圖標,如果有表示字母已經啟動!
有了綠色的箭頭圖標還看不到字母,可以在綠色圖標上面點擊右鍵,在「顯示字母」前面打勾即可!
⑽ 我下載了電影和字幕,但字幕如何顯示到電影里
把字幕文件和電影文件保存成同一個名字,注意是擴展名前面的所有都要一樣。然後打開電影,主流播放器都會自動載入字幕