導航:首頁 > 電影字幕 > 電影中的旁白需要加字幕嗎

電影中的旁白需要加字幕嗎

發布時間:2023-05-09 21:10:18

Ⅰ 影視作品是否需要字幕字幕是否影響觀影美感

電影字幕是一種電影技術,目的是為了讓觀眾更好的清楚影片的內容。如果沒有了字幕 ,一部韓國電影,你怎麼知道他在說些什麼? 字幕也不會影響美感,會給你帶來更清晰的體驗和影片講述的內容。

③列印:多用於製作外語片的翻譯字幕,通常分熱印和退色兩種方法。前者用於黑白片和彩色片均可;後者只用於彩色片。 退色法則先在葯膜上塗保護層,然後用字模逐格壓擠掉字跡處的保護層,再用酸類破壞無保護層字跡處的染料而製成透明白字(略帶乳黃色)。列印字幕適用於發行數量較少的拷貝,具有經濟、迅速、簡易的優點,但由於去膜很難十分均勻,故易出現字跡閃爍現象。

Ⅱ 電影里所有台詞都需要字幕嗎

需要
電影里所有台詞一般都是需要字母的,因為有字母更容易理解電影的含義。

Ⅲ 做影視自媒體解說必須加字幕嗎

我做影視解說有段時間每期的影視解說都加了字幕,加字幕可以讓觀眾更好的清楚你講述的內容。如何快速的加字幕是每個創作者頭疼的問題,在這里我梁芹和大家分享下我加字幕的心得,希望對想做電影解說的人有點幫助。

首先加字幕方法一在你文稿的情況下,將你的文稿粘貼到Atime中然後根據說的話,手動的斷句,最後在做細微調整比如字幕出現的時間早了還是晚了。假設一部電影解說十分鍾字幕大概需要20分鍾能差不多搞定,這是在熟練的掌握Arctime的情況下。

如果你沒有文案只有視頻或音頻,如何快速的加字幕呢。我通常會用訊飛語音轉換將視頻轉換成文字SRT格式,轉換的過程中會出現錯別字修改下錯別字即可,這個是最喜歡的方法。有時候錯別字少的話我可以3分鍾就能上好字幕,甚至更快!但是這個方法也有缺點就是。訊飛語音轉換賬號只有一個小時的免費時間。通常用周圍朋友手機號注冊用個5到6小時夠我們幾十個視頻了。如果你是土豪的話那就沒問題了。加字幕就是件很簡單的事!

第三種方法就是族畝字幕通有人說比Arctime好用一萬倍,直接將視頻轉成字幕。還有英文字幕對喜歡在外網的哥們就是個福利。稍微有點難度希望小夥伴靜下心來學習軟體!

最後我個人認為影視解說還是要加字幕的。比如有的人喜歡用方言比如山東話河南話或廣東話解說電影。如果不加字幕橡穗畢基本上都會懷疑自己是否是中國人。當然如果你對你的普通話比較自信。也可以不用加字幕。但是有些關鍵詞可以加上,讓人更好的理解。

好了今天如何加字幕就簡單聊到這。希望對你有幫助!

Ⅳ 向電影中加字幕是如何做的 具體一點啊 謝謝了

在會聲會影中加標題很容易,但要添加實時對白的字幕,就不容易了。沒有沒有好的方法解決呢,本人通過摸索,終於把這個問題解決,雖然操作起來比較麻煩,但終歸還是把不能添加實時對白字幕的問題解決了。那麼,如何做呢?
第一步,把需要添加對白字幕的視頻素材拖到視頻軌。
第二步,打開「多重修整視頻」,准備一張紙和筆,在多重修整視頻窗口裡面,點播放\暫停按鈕,把需要添加對白字幕的開始時間和結束時間記錄下來,並記好對白的話,視頻素材裡面每講一句就記一句,一句一句的記錄,直至記完,關閉多重修整視頻窗口。
第三步,回到視頻軌,找到需要添加對白字幕的開始時間。如果不好找,可以打開「工具」欄,在工具欄菜單中打開「故事章節標記」,點「添加」,把需要添加對白字幕的時間輸入,形成章節標記,點「添加」下面的第五個按鈕「去到」,就可以找到具體的時間位置。(故事章節標記實際上是一個場景標記,也就是時間標記,在會聲會影10視頻軌的左邊有個小三角符,用滑鼠點一下就出來)
第四步,點窗口頂頭上的「標題」,在找出的時間位置開始處,開始添加對白字幕。第一句對白輸完後,設置字體、字型大小、顏色,並拖放到自己需要擺放的畫面位置。第一句輸好後,拖一份到標題素材庫中作為備份。在時間軸上,字幕的長度要拉得比實際結束的時間要長一點,然後拉動時間條,看畫面框上的時間顯示,找到字幕結束的時間後停止時間條,不要動時間條,點標題軌上的字幕,把結尾處縮到時間條處。這樣,字幕就准確地顯示在對白的時間處了。添加第二句對白時,把剛才拖到標題素材庫中的第一句對白字幕拖下來,放在第二句對白字幕的開始時間處,在畫面框上修改文字,把第二句的文字打上去,參照做第一句的方法,設置好字幕的長短。以後的依此類推,直至添加完所有的字幕。
這種方法雖然比較麻煩,但思路跟其它專門做字幕的工具是一樣的,只是多了需要紙和筆記錄時間和對白,需調整字幕的長度這兩步而已。如果對這個方法還不能完全理解的,反復操作幾次就能領會。在實踐在,說不定還能找出其他更好的方法

http://www..com/s?wd=%BB%E1%C9%F9%BB%E1%D3%B0&cl=3

Ⅳ 想做電影解說視頻,是先錄音錄好後再加字幕還是視頻剪好後在錄音呢錄音用au還是直接用pr錄音

根據你的情況,我個人感覺還是先把電影的視頻畫面進行粗編了後配音的好,這樣你在剪輯畫面的時候能重新梳理解說的思路,粗編之後進行錄音,因為只有一軌解說,所以我建議你只用Pr就好了,這樣能節省系統資源,旁白的處理本身在後期里是比較簡單的,更何況你是錄制自己的聲音。(Pr時間線上,音軌有一個麥克風圖標,點擊開始錄制)錄完解說後再進行精剪,字幕肯定是成片前,最後上的,不過Pr畢竟是外國軟體,對字幕的效率稍微低一點,不過熟練了也還好。你可以先按照我說的流程來,多做幾次,你可能也會總結出自己的工作流程來。

Ⅵ 電視劇和電影時,演員說的台詞是工作人員弄上去的字還是誰弄上去的台詞字

電影電視劇的對白字幕是怎麼做的
有些是靠電腦軟體打上去的,先把所有的台詞打好,再根據人物的動作場景來調幀數,這也就是為什麼很多電視劇的人物對白出現錯字漏字的現象,錯字一般是因為打字的時候不注意,沒校正,於是錯字。
漏字一般是因為演員咬詞不清,聽不出來他們說的是哪個字,亦或許是這個字是演員自己加的,台詞本中沒有,不過這樣的情況稍微少一點,因為出版電視劇的時候一般會再審核一遍。
看有沒有加台詞但沒字幕的情況發生。
中國人對中文的影視劇是可以聽懂的,但能聽懂不代表能看得舒服。因為中文同音字詞太多了,僅靠語音無法完成交流任務。平時大家講話的時候會經常口頭註解「三橫王,美麗的麗」,就是因為語音交流不可靠。中文的影視劇按時間往下演繹,不可能反復不停做註解,經常一些人句、專有名詞,或者一些同音詞彙就聽岔了,對劇情的理解大打折扣。中文字幕就比較重要了。
如果是英語影視劇,內置的英文字幕僅針對聽障人士。正常聽力的人是不會去看英文字幕的,單聽聲音就能准確的獲得信息。但中文的影視劇,不管聽力有障礙還是正常,大家都會把一部分注意力用去看中文字幕。尤其是一些演員的普通話講得不標準的,更是必須有字幕。
近些年的中文電影電視劇確實都會把中文字幕配上去,大家慢慢習慣後,看字幕的速度非常快,瞟一眼就看完了,不影響看劇。但如果看一些老一點的影視劇,沒有中文字幕會感覺看得很難受,老要猜一猜演員到底講的是哪個字、哪個詞。
其實這也說明了英語和中文的信息傳達准確度上的區別。英語是表音系語言,單聲音就能完成交流任務,文字只是對聲音的記錄。中文是表意系語言,聲音嚴重殘缺而同音字詞太多,讓聲音的交流不可靠,稍微正式一點的內容就要起用文字保駕護航。也正因為中國人長期習慣了看文字、輕聲音,導致學英語的時候也是習慣性的折騰文字、啃書本,而忽略聲音。

Ⅶ 影片中為什麼要添加字幕,字幕起到什麼作用

一方面是語言的問題。聽不懂語言可以看字幕。另一方面是為了讓電影看起來比較華麗,增強畫面視覺效果!

Ⅷ 電視劇和電影出的台詞字是工作人員弄上去的台詞字還是誰弄上去的台詞字我問的是演員演電視劇和電影說

影視劇字幕是影片製作後期出品前加上的文字。

為啥中國的影視作品普遍有字幕

網上很多人說加字幕是為了聽障人士也可以更好地欣賞影視作品,這只是一部分原因。

還有人說這是中文的特殊性構成的,中文是表意文字,多音字、近義詞比較多,沒有字幕特別容易產生歧義,另外,中文還有一些特定生僻字,冷門成語以及專業性詞彙等等。然而日常生活中,我們的交流也只是聲音的傳播,歧義的概率非常小,所以「特殊的文字」顯然也只是一部分原因。

實際上,中國內地影視劇在90年代以前也是沒有字幕的,《西遊記》,《三國演義》等字幕欄兒都是一片空白,《三國演義》只有念詩賦或者引用原著原文的時候才會出現字幕。

後來到了九十年代末,一股字幕潮開始席捲全國,而這股潮流是從港台地區刮過來的。

在上個世紀40-60年代,有大量大陸人遷徙到香港定居,這其中就包括非常多的影視演員。期間他們拍攝了大量的國語片和粵語片,大陸移民聽不懂粵語,香港居民聽不懂國語,再加上當時港片想慢慢打開國際市場,為了發行方便,就統一加上了中文和英文雙語字幕,這樣的話不管什麼電影,不管哪國人都能看懂,這就是香港電影加字幕的由來。

台灣電視劇在上個世紀八九十年代風靡大江南北,那個時候很多都是現場同期錄音。由於當時的收音設備不是很理想,環境雜訊很大,再加上那個年代台灣演員忽高忽低的發聲習慣,沒有字幕根本聽不清楚他們說什麼,為了能讓觀眾聽懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的瓊瑤劇。

上個世紀九十年代中後期,內地電視劇也開始現場收音,綜合考慮觀眾需求,為了觀眾有一個良好的觀看體驗,於是借鑒港台模式,開始配字幕。

除此之外,還有一個重要原因是方言。中國方言千千萬,很多中老年都聽不懂普通話,不帶字幕的時候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是為了觀眾可以充分了解對白的含義。

隨著普通話的推廣,聽不懂的人越來越少,同時收音設備水平的提高,雜訊很大的問題幾乎解決了。然而配字幕的習慣卻沿襲下來,成了華語影視圈約定俗成的內容傳達形式,一直沿用至今。

Ⅸ 我在網上下的西班牙電影《女屍謎案》一直有個男的在旁白而且這些旁白也沒有字幕,與劇情關系大嗎

您好, 您所說的 可能是旁白 也很可能是 在錄制電影時電影院里人說的話

Ⅹ 電影字幕主要包含什麼

電影字幕的形式:
書寫體、浮雕效果、印刷體,以及動畫等形式。字體與平時文檔常用字體大致相同,比如隸書、行書、楷書以及各種外文字體等,而採用的表現方式則有浮雕、動畫等等。
電影字幕的功能:
片名、演職人員表、各國語言譯文、對白、唱詞及人物說明、場景介紹、年代地名標注等。電影字幕片頭與片尾常與音樂與旁白結合,而片中譯文則會與同步配音結合,加上音效及數字合成畫面效果,非常具有指導性,讓影片整個情節因字幕而更加清晰明了。

閱讀全文

與電影中的旁白需要加字幕嗎相關的資料

熱點內容
2016青春愛情喜劇電影 瀏覽:941
飆車女主電影 瀏覽:781
古裝生孩子電影視頻 瀏覽:468
比伊甸湖還好看的電影 瀏覽:473
電影分析美女 瀏覽:551
北京電影學院現代創意媒體學院轉設學生文憑 瀏覽:450
鋼鐵俠3電影國語版 瀏覽:197
賈玲在武漢拍什麼電影 瀏覽:816
2021年中國抗疫記錄電影 瀏覽:107
韓國好看犯罪的電影推薦 瀏覽:342
電影金手指全身塗金漆的演員 瀏覽:502
女孩看電影不讓你手碰她 瀏覽:577
籃球冠軍電影中文 瀏覽:165
小夢什麼電影 瀏覽:651
小叮當奇妙仙子系列電影在哪裡看 瀏覽:402
電影從業人員英語 瀏覽:997
電影混剪致青春 瀏覽:220
鏡中人在線觀看中文版電影 瀏覽:434
gta5怎麼聚會看電影 瀏覽:650
兒童微電影實拍 瀏覽:921