中文一>絕對純野生昆蟲(假一賠十)
英文一>100% authentic wild insects(refund ten times the original price if they are not authentic)
中文一>標本:讓人們零距離欣賞大自然締造出的小精靈!
英文一>Specimen: People can appreciate the little creatures created by Nature at zero distance!
中文一>琥珀 小轎車鑰匙扣10--30元
英文一>Amber: Car key ring. 10-30 yuan
中文一>琥珀 手機鏈10-15元
英文一>Amber: Cellphone chain. 10-15 yuan
中文一>琥珀 手鏈-20-40元
英文一>Amber: Bracelet. 20-40 yuan
中文一>琥珀 項鏈10-30元
英文一>Amber: Necklace. 10-30 yuan
中文一>完全手工打磨而成工序復雜/利潤微薄謝絕議價!
英文一>Fully manual polished&complicated procere./Low profit and no counter-offer!
中文一>精美(抽屜式)禮品盒包裝!
英文一> Elaborate gift wrapper(drawer type) !
1. 餅乾
Biscuit 在英國英語里是餅乾,美語里則表示 roll (一種小圓麵包)。
那麼美語中餅乾如何表達呢?你在商店裡買餅乾時,有沒有注意到一種莫名其妙的叫做「克力架」的餅乾?
其實,它就是 cracker 的音譯。這才是美語中的餅乾呦!
2. 糖果
糖果在英國叫 sweets,在美國叫 candies;與之相對應的糖果店當然分別是:sweet shop 和 candy store 羅。
你要是對英國人說 candy,他可不會認為你要請他吃糖果,他以為你要給他冰糖吃。
當然英文中的各種糖果會有各種不同的表達法:
奶糖:cream candies
水果糖:fruit drops
口香糖:chewing gum
怡口蓮:eclairs
太妃糖:toffee
糖果說完了,再說點什麼呢?
3. 甜點心
西方人的飯後一定要吃甜點心的。
美國人稱飯後的甜點為:dessert。像是:apple pie, cakes, ice cream 等。
如果形容一個人是地道美國式的,我們說他 as American as apple pie。
英國人的甜點心是用 pudding (布丁),或者說 afters(最後一道菜),這是相對於第一道菜 starters 而言的。
如果我跟你提起 aubergine,你有沒有感到一頭霧水?但是,我們換一個字 eggplant,你就有點明白了吧?
什麼?還是不明白?
eggplant,「像蛋的植物」,是美語中的茄子,是不是很形象呢?
至於那個古怪的 aubergine,則是古怪的英國人的用法。
其實,說怪也不怪,因為 aubergine 本是個法語字,是法國人說茄子,紫紅色等的用法。英國人只是「盜用」而已。
法國人一向在吃上很在行,比如美國人最愛吃的炸薯條,就源於法國,被稱作:french fries;而英國人則稱它做:chips。
你可能馬上會說,美語中也有 chips 啊。對,可這種 chips 是指裝在口袋裡在商店中出售的薯片,這種 chips, 英國人叫 crisps。
聊完炸薯條,再談談火腿(ham)怎麼樣?
其實 ham 在英美兩國是通用的,除此之外英國人還把火腿叫 gammon。
在美國,常常吃 ham and eggs(雞蛋火腿),因此俚語 ham-and-egger 常指那種生活平平淡淡的「普通人」。
此外,美國人還把小飯館叫做 ham-and-eggery。
其實,不管是 french fries 還是 ham 都不能算做 health food (健康食品),health food 是指那些 growing organiacally(自然生長,沒加化肥),free of chemical addictives(沒有化學添加劑)的食品。
提起「行」來,不能不說一說「馬路」,美國人把鋪好水泥或柏油的馬路叫作 pavement,直譯就是鋪過的路。
而在英國,如果你說 pavement,英國人會以為你指的是人行道,也就是美國人說的 sidewalk。
看到 subway,你可能脫口而出「地鐵」,只說對了一半。
在美國 subway 的確代表地鐵,在英國則不然,英國的 subway 是地下人行通道,美國人稱之為 pedestrian crossing 。
那麼英國的地鐵呢?-- tube, Metro 或 underground railway!
國外的許多公路或高速路旁都沒有路燈,靠的是公路反光鏡來反射來往車輛的燈光加以照明。這種反光燈英國叫 cat's- eye,美國人就直接說成 reflectors。
出門旅行難免要預定車票,預定在美國通常說成 reserve,英國則多用 book。
比如:定一張來回票,美國人會說 to reserve a round-trip ticket,英國人用 to book a return ticket。
shield 是盾,screen 是屏風,二者都可以擋風,用在汽車的擋風玻璃上英美兩國人可是各有取捨,美國人選的是:windshield;英國當然是:wind screen 了。
fan, groupie etc.
日常生活中很多人都會對很多事著迷,有球迷、樂迷、棋迷、書痴……許多少男少女沈浸於「追星」之中,難以自拔,究竟是福是禍,人們莫衷一是。
表示「迷」的英文字眼也不只一個,最常用的莫過於 fan。
fan 其實是指兩類人,一種是對(運動,電影等)狂熱的愛好者,比如我們常聽到有人說:
Both the father and the son are football fans.
父子都是足球迷。
另一類當然是那些 (對名流等的)狂熱仰慕者了,這些人組成 fan club (名流崇拜者俱樂部);用 fan mail 或是 fan letter(影迷,球迷或歌迷寫給明星的信)表達自己對明星的崇拜。
60年代的美國出現了一個俚語 groupie,groupie 一詞帶有明顯的輕蔑意味,強烈暗示「沒頭腦、沒主見、趕時髦」。
最早是指那些追逐熱門樂團巡迴演出的狂熱樂迷,多數是年輕女孩,她們往往自願向自己的偶像獻身,還會引以為榮。
後來多指那些仰慕並追隨搖滾樂團之少女(rock groupie)或是仰慕並追隨名人之少年。
除了樂迷還有 basketball groupie, baseball groupie 等。
值得一提的是現在還出現了一種 court groupie,他們為某一案件吸引而來,天天坐在法庭的旁聽席上,追蹤案情的發展。
與 groupie 這個帶有貶意的字相比,buff 這個「迷」 則偏重強調「……愛好者」「熱中於……」比如當我們提起:
Jack is a jazz buff.
傑克是爵士音樂迷。
這可不是在說傑克是個追星族,而是暗指傑克熱中爵士樂,甚至對爵士樂頗為精通。
而 enthusiast 則指那些熱心者,偏重於那些對(信仰、原則、事業等)熱中的人,古代的宗教狂熱者就可用 enthusiast,使用上則常常和 about 連用。如:
He is an enthusiast about politics.
他是個熱衷於政治的人。
⑵ 英語中文諧音大全
英語中文諧音大全:look諧音洛克意思看、worker諧音握克意思工人、cook諧音酷可意思廚師、uncle諧音盎口意思叔叔、cousin諧音卡怎意思堂妹、doctor諧音到克特意思醫生、
aunt諧音盎特意思阿姨、tall諧音套意思高的、short諧音秀特意思矮的、bear諧音貝爾意思熊、apple諧音哎婆意思蘋果。
一、look
1、讀音:英 [lʊk] 、 美 [lʊk]。
2、含義:v. 看;尋找;顯得看起來;注視;面向。n. 看;樣子;臉色。
3、用法
look的基本意思是「為了看清某物而有意識地向某一方向看去」,指使用人的視力,強調的是有意地「看」的動作。
look用作不及物動詞時主要作「看」「觀望」解,常與介詞at連用。也可作「面向,朝向」解,一般是指建築物的朝向。
look用作及物動詞時主要作「注視」解,引申還可作「留心」「注意」「期望」解,其後可接動詞不定式、疑問詞引導的從句作賓語。可用於祈使句。
He looked at the baby with a smile.
他笑著看著這個嬰兒。
二、worker
1、讀音:英 ['wɜːkə(r)]、 美 ['wɜːrkər]。
2、含義:n. 工人;工作者。
3、用法
worker由work加後綴-er而構成,基本意思是「工作者,工人」,可指「從事某種工作的人」,也可指「做體力工作或非管理性工作的人」,是可數名詞。
可表示「工人」。worker用義最廣,指「工人」最常用,但也指從事某種工作的人。
含有「工人,勞動者」之意。worker最常用詞,泛指一切從事體力或腦力勞動以謀生的人。
The worker's overalls were badly burned by acid.
這位工人的工作裝被酸腐蝕得很厲害。
三、cook
1、讀音:英 [kʊk] 、美 [kʊk]。
2、含義:n. 廚師;炊事員。v. 烹調;燒煮;捏造;纂改(賬目) 。
3、用法
cook的基本意思是「烹調,煮,燒」「做飯菜」,泛指通過加熱把食物做熟。引申可指「籌劃,篡改」等。
cook也可表示某事「在籌劃中或經籌劃而發生」,此時常用於進行體。
cook既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時可接名詞或代詞作賓語,也可接雙賓語,其間接賓語可轉化為介詞for的賓語;用作不及物動詞時常以物作主語,主動形式常可表示被動意義。
The cook went to see the cake left in the oven.
炊事員去照看爐子里的蛋糕了。
四、bear
1、讀音:英 [beə(r)] 、美 [ber] 。
2、含義:n. 熊。v. 忍受;負荷;結果;證實;生子女。
3、用法
bear用作動詞的基本意思是「負重」,現代英語中主要表示「承擔,負擔」,是正式用語,常指人或動物承受和經得起壓力或艱難的處境等,也可指人或動物負或支撐某物的重量,引申還可表示「推動」「擠壓」,指因有一定的負擔而迫使某人或某物運動。bear用於此意是及物動詞,其後接名詞、代詞作賓語。
bear是可數名詞,但作為狩獵對象,只可用bear,而不用bears。
The hunter slashed at the bear with his knife.
獵人揮刀向熊猛烈砍去。
五、apple
1、讀音:英 ['æpl]、美 ['æpl]。
2、含義:n. 蘋果;珍寶;傢伙。
3、用法
直接源自古英語的ppel,意為水果的總稱(包括堅果,除了莓類)。
當apple指具體的一個個「蘋果」時,是可數名詞。表示一種物質即「蘋果肉」時,是不可數名詞。
apple還可表示「蘋果樹」。
My uncle has an apple orchard.
我叔叔擁有一個蘋果園。
⑶ 搞笑的英語諧音有哪些如救護車ambulance(俺不能死)
pregnant懷孕(撲來個男的)
ponderous肥胖的(胖得要死)
pest害蟲(拍死它)
ambition雄心(俺必勝)
agony痛苦(愛過你)
admire羨慕(額的媽呀)
fail失敗(廢了)
strong強壯(死壯)
gauche粗魯的(狗屎)
morbid病態(毛病)
tantrum脾氣發作(太蠢)
bachelor學士/單身漢(白吃了)
temper脾氣(太潑)
economy經濟(依靠農民)
ail疼痛(哎呦)
有趣的英語諧音不少,可以幫助記單詞,但是不能一味依靠諧音記單詞,畢竟這樣的只是少數,記單詞還是要依靠音標,只要會讀就能大致拼寫出來
⑷ 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非褲晌常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣胡兆鋒省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
⑸ 漫威里來點巴西的妞什麼意思
意思是:這是你能做到最好的了?被網友聽成了:來點巴西的妞。
漫威(漫威漫畫公司)電影中一句著名的搞笑英文台詞的中文諧音,雷神:that's the best you can do?配合雷神狂野的氣質,真的還挺有意境哈哈哈哈哈。
漫威其它的搞笑台詞空耳還有:瓦坎達玩完了、我看到保安了、扶穩了、你比我白、必勝客,耶!屎大顆等。
漫威里來點巴西的妞出處
來點巴西的妞在漫威電影里中文翻譯為「你就這么點能耐嗎?」的意思。
這句話出現在復仇者聯盟2:奧創紀元,雷神對陣奧創機器人大軍的時候吼出的這句話,這句話也是隨機就遭到了打臉,奧創召喚出了自己的機器人大軍。