1. 不見不散英語
不見不散英語是not leave without seeing each other。
網路釋義:
1、機構:see me here
成立於2008年的深圳市不拍盯見不散電子有限公司,是一家專注於數碼音頻行業的高新技術企業,隨著時代發展,不見不散公司也逐漸成為了數碼音頻行業的標桿企業,其產品以美觀、優冊賀讓質、人性化被市場廣泛認可。
雙語例句
1、記住,是DKD俱樂部。不見不散!Remeber,It'sclubDKD.Bethereorbesquare.
2、我在星巴克等你,晚7點,不見不散。.
3、明早七點在這座橋上等我我們不見不散.
2. 不見不散是哪個電影的主題曲
《不見不散》是電影《不見不散》的主題歌。
該片由著名導演馮小剛繼電影《甲方乙方》在全國電影市場上廣受歡迎後,聯手出品該片的北京紫禁城影業公司和北京電影製片廠,再度推出了1999年賀歲電影《不見不散》。
該片由中機現代貿易公司、北京紫禁城影業公司、正天文化傳播公司及北京電影製片廠聯合投資,創作陣容強大,極有觀眾緣的葛優再次出任男主角,與其演對手戲的是實力派女演員徐帆。
影片講述了兩個流落到美國的北京人之間的愛情故事。2018年8月18日,被評為改革開放40周年中國十大優秀愛情電影。
劇情簡介:
移民美國洛杉磯多年的北京人劉元一直沒有固定工作,為掙錢接得活非配州常雜。一次,他接待國內某電影攝制組,邂逅了剛到美國為人臨時看管房子的北京姑娘李清。
李清在大房子里敏賣散遭遇了盜賊搶劫,嚇得不敢再住,好心的劉元將她接到自己的房車中,並勸她哪兒來回哪兒,還為李清買了張回程的機票。但沒想到,李清並沒有走,一年後,兩人偶然相遇,並約著一起去吃飯。
可去的飯館恰好有劫匪,飯沒吃好,倒受了一番驚嚇,令二人的心情非常差。又過不久,劉元的朋友弄了個旅行社,他好心邀請李清到旅行社工作,但剛接的第一筆活就是非法移民。從警察局出來後,李清慎橋氏重地告訴劉遠不要在同她聯系。
一年後,劉元登報尋找李清,兩人再次重逢,並一起開辦語言學校,事業蒸蒸日上。最後,幾經波折的兩個人終於明白了彼此的心意,一起乘上了飛往北京的飛機。
3. 孫楠的一首歌中有這樣一句歌詞「……不見不散…… be there be square ……
As an adjective, square describes someone who is honest and straightforward. However, after World War 2, it has been used to describe someone who doesn』t like or pretends to understand jazz. Later, the meaning of square extends to say a person who is ordinary or conservative in behavior or demeanor, not 'cool'. If you don't come then you are not part of the scene or the action, then you are not cool. 作為一個形容詞,形容某人方誰是誠實和坦率。然而,第二次世界大戰之後,它被用來形容某人誰不喜歡或假裝了解爵士樂。後來,廣場的含義延伸到一個人說,誰是普通的或保守的行為或舉止,而不'酷' 。如果你不來,你不屬於現場或行動,那麼你就不酷。
想必很多很都看過, 《不見不散》這部電影。它的英文名就是be there or be square。Square(正方形)之前是用來形容某人誠實或直截了當。二戰之後,用來形容一些不喜歡或假裝懂爵士樂的人。後來square的意思被衍生為形容在行為風度上很普通或很保守的人或不「酷」的人。整個意思就是如果你不來那麼你就不屬於這一行動或場地,簡單的說就不是一夥的,所以你就不cool,而且可能遭到鄙視。
4. 歌曲《不見不散》里的be there or be square是什麼意思
歌曲《不見不散》里的be there or be square是不見不散的意思。
《不見不散》是孫楠演唱的歌曲,亦是電影《不見不散》的同名主題曲,由張和平作詞,三寶作曲,收錄於音樂專輯《南極光》。
2020年,該曲提名新時代國際電影節新中國成立70周年全國十佳電影金曲獎。
在演唱該曲之前,孫楠簽約了星工廠唱片公司,星工場的董事長姜泓很看好孫楠,恰逢馮小剛籌拍電影《不見不散》,他意識到這是個好機會,於是向馮小剛推薦了孫楠,並錄制了歌曲小樣。
錄小樣的時候,孫楠沒有看電影,只是憑著自己的感覺來演繹歌曲,在看過電影後,孫楠又有了想法,於是重新錄制了該曲,馮小剛對孫楠的表現很滿意,雙方一拍即合,制定了一套以影片推歌、以歌宣傳影片的方案。
歌曲鑒賞:
《不見不散》是一首大氣磅礴、同時在情感表達上又不失細膩的歌曲,在該曲中,孫楠高亢、清亮並且在高音區游刃有餘的獨特嗓音,對聽眾具有吸引力。
通過對該曲的演繹,突出了孫楠的演唱特點,凸顯出他嗓音的磁性、寬廣的音域以及細膩的情感內涵表達。該曲伴隨著同名電影《不見不散》中葛大爺壞壞的微笑,和纏綿的異域愛情,讓聽眾聽到一個音域寬廣,又試圖把玩音樂的男聲。
5. 各種電影名的英文
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
6. 誰知道10部以上的英文大片的英文名
1.Gone with the wind 《亂世佳人》
經典的對白:)~Tomorrow is another day.
2.英文名:Titanic 《泰坦尼克號》
3.《Forrest Gump》《阿甘正傳》
4.英文名:TerminatorIII《終結者3》
5, on the earth without maps.
6.英文名:Air Force One 《空軍一號》
7.Roman Holiday《羅馬假日》
8.The Wizard of Oz 《綠野仙蹤》
10.英文名:(Casablanca) 《卡薩布蘭卡》
11.《Anna Christie》《安娜·克里斯蒂》
還有名字很特殊的電影:)~~
《In the Mood for Love》———(《花樣年華》)
《Ashes of Time》———(《東邪西毒》)
《Be There or Be Square》———(《不見不散》)
7. 中國經典電影排行榜
第一名:中文片名:《霸王別姬》 英文片名:(Farewell My concubine)
時間:1993年
導 演:陳凱歌
出 品:1993年
發 行: 北京電影製片廠 香港湯臣電影公司
領銜主演: 張國榮 張豐毅 鞏 俐 葛 優
獲獎情況:第46屆夏納國際電影節金棕櫚大獎 美國電影「金球獎」最佳外語片 美國電影「奧斯卡獎」最佳外語片提名
第二名:中文片名:《紅高粱》譯名:Red Sorghum
原著:莫言
導演:張藝謀
編劇:陳劍雨 朱偉 莫言
主演:鞏俐--我奶奶 姜文--我爺爺
攝影:顧長衛
錄音:顧長寧
作曲:趙季平
美術:楊剛
獲獎情況:1988年獲第38屆西柏林國際電影節最佳影片金熊大獎
第三名:中文片名:《荊柯刺秦王》
領銜主演: 鞏俐 張豐毅 李雪健 王志文 趙本山
導 演: 陳凱歌
上映日期: 1999-5-1
獲獎情況:戛納電影節/Cannes Film Festival 1999 金棕櫚 / Golden Palm 提名 陳凱歌 戛納電影節/Cannes Film Festival 1999 技術大獎 / Technical Grand Prize 獲獎 Juhua Tu
第四名:《黃土地》
發行時間:1984年
廣西電影製片廠攝制
編劇:張子良
導演:陳凱歌
攝影:張藝謀
美術:何群
作曲:趙季平
主演:薛白(飾翠巧)、王學昕(飾顧青)、譚托(飾翠巧爹)、劉強(飾憨憨)
獲獎情況:1985 年夏威夷國際電影節東西方中心獎和攝影獎 西班牙洛迦諾電影節銀豹獎
第五名:中文名稱:《活著》 英文名稱:To Live 別名:Lifetimes
發行時間:1994年
電影導演:張藝謀
電影演員:鞏俐 葛優 牛犇 劉天池 郭濤 張璐
獲獎情況:法國戛納第47屆國際電影節評委會大獎、最佳男主角獎、人道精神獎 全美國影評人協會最佳外語片 美國電影「金球獎」最佳外語片提名
第六名:中文片名:《秋菊打官司》
導演:張藝謀
時間:1992年
主演:鞏俐/雷恪生/戈治均/劉佩琦
獲獎情況:義大利第14屆威尼斯電影節金獅獎
第七名:中文片名:《無極》 英文片名:《The Promise》
公映日期:2005年12月15日
導演:陳凱歌
攝影:鮑德熹
服裝:正子公也葉錦添
美術指導:葉錦添武術指導:林迪安
主要演員:張東健 真田廣之 張柏芝 謝霆鋒 劉燁 陳紅
獲獎情況:美國電影「金球獎」最佳外語片提名 美國電影「奧斯卡獎」最佳外語片提名
第八名:《芙蓉鎮》
出品年代:1986年
出品公司:上海電影製片廠
導演:謝晉
編劇:阿城、謝晉
主要演員: 劉曉慶 姜文 徐松子 張光北
獲獎情況:法國第1屆蒙彼利埃電影節「金熊貓獎」
第九名:《陽光燦爛的日子》
上映日期: 1994-1-1
導 演: 姜文
主 演: 夏雨 耿樂 寧靜 陶紅
獲獎情況:第51屆威尼斯國際電影節沃爾皮杯最佳男演員獎(銀獅獎)
第十名:《不見不散》
導演:馮小剛
主要演員:葛優、徐帆
8. 中國電影片名翻譯成英文
《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Be There or Be Square》 在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora『s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》 鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》 第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》 從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》 正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了…… ?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。」 ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)
9. 不見不散是哪年拍的
《不見不散》1998年拍的。該電影是由馮小剛執導,葛優、徐帆、Bobby C. King等主演的電影,於1998年12月25日在中國上映。
影片講述了兩個流落到美國的北京人之間的愛情故事。 2018年8月17日,該片被評為第一屆中國雙塔山愛情電影周改革開放40周年中國十大優秀愛情電影。
《不見不散》是馮小剛的第二部賀歲片,該片雖然仍是一部京味兒電影,但故事背景卻放到了美國,用喜劇手法表現了兩個在異國他鄉的北京人的生活經歷和感情糾葛。影片一方面延續了喜劇片的風格,另一方面又展現了美國華人生活的快樂、辛酸與無奈,使該片引起了在美華人、特別是廣大留學生的共鳴,深受他們的歡迎與喜愛。