1. 電影字幕的問題。電影的下排是語音翻譯,上排貌似是電影的解說。 問這是什麼字幕
這不是cc字幕,cc字幕是針對殘障人士的(一般是提示此處的背景音樂或其他背景音的)
如果非要加個名稱的話就是評論字幕,你貼的這種可以稱為」字幕組評論字幕「,除此之外還有導演評論字幕。
一般來說正版發行的碟片是帶有導演評論字幕的,在一部影片製作完成後,由影片的導演,監制,美工,燈光等共同對影片的拍攝,取光,取景等進行解釋的字幕,通常的外國正版光碟均有此字幕,對有興趣學習電影藝術的人很有用處,對電影愛好者而言,也是理解電影不可或缺的部分,但對大部分以電影為娛樂的人而言,導演評論字幕用處不大。
2. 電影解說視屏中 有些時段原片字幕被去掉 放的是解說詞 不講解說詞的時候 原片字幕又出現 是怎麼弄的
剪輯出來的,做視頻要去除電影原聲和字幕,用字幕軟體給輸出的視頻添加上解說詞字幕,如果需要原片素材和字幕,則從新加上字幕,放出這一部分的原聲。
3. 做影視自媒體解說必須加字幕嗎
我做影視解說有段時間每期的影視解說都加了字幕,加字幕可以讓觀眾更好的清楚你講述的內容。如何快速的加字幕是每個創作者頭疼的問題,在這里我梁芹和大家分享下我加字幕的心得,希望對想做電影解說的人有點幫助。
首先加字幕方法一在你文稿的情況下,將你的文稿粘貼到Atime中然後根據說的話,手動的斷句,最後在做細微調整比如字幕出現的時間早了還是晚了。假設一部電影解說十分鍾字幕大概需要20分鍾能差不多搞定,這是在熟練的掌握Arctime的情況下。
如果你沒有文案只有視頻或音頻,如何快速的加字幕呢。我通常會用訊飛語音轉換將視頻轉換成文字SRT格式,轉換的過程中會出現錯別字修改下錯別字即可,這個是最喜歡的方法。有時候錯別字少的話我可以3分鍾就能上好字幕,甚至更快!但是這個方法也有缺點就是。訊飛語音轉換賬號只有一個小時的免費時間。通常用周圍朋友手機號注冊用個5到6小時夠我們幾十個視頻了。如果你是土豪的話那就沒問題了。加字幕就是件很簡單的事!
第三種方法就是族畝字幕通有人說比Arctime好用一萬倍,直接將視頻轉成字幕。還有英文字幕對喜歡在外網的哥們就是個福利。稍微有點難度希望小夥伴靜下心來學習軟體!
最後我個人認為影視解說還是要加字幕的。比如有的人喜歡用方言比如山東話河南話或廣東話解說電影。如果不加字幕橡穗畢基本上都會懷疑自己是否是中國人。當然如果你對你的普通話比較自信。也可以不用加字幕。但是有些關鍵詞可以加上,讓人更好的理解。
好了今天如何加字幕就簡單聊到這。希望對你有幫助!
4. 做電影解說領域,怎麼給視頻添加字幕
目前使用體驗最好的語音轉換字幕軟體《快影》,手機版軟體使用起來也是比較方便的,而且准確率也挺高,一鍵生成字幕根據需要少做更改即可!
做電影解說需要的軟體,電腦版的用到最多的就是PR,功能全面且強大,隨意剪切而且支持所有的視頻格式,一部電影決定做成解說視頻首先就得自己看懂後有自己獨特的理解,構思完成後根據自己的理解去剪輯自己需要的畫面,這是一項比較復雜的工作,有時候需要一幀一幀的計較是否需要保留!需要最新版破解版的可私信我!
配音部分手機端完成就行,現在手機錄音能達到需要的效果,只需找一個相對安靜的環境,即使不實用耳機也能得到很清晰的錄音效果,根據自己剪輯的畫面配上同步的語音即可,手機端使用破解版巧影有需要的可私信我!
最後就是字幕的製作,打配音完成的作品導入快影,使用一鍵生成字幕,然後根據視頻內容少做修改錯別字,完成導出即可,快影是完全免費的,不需要破解版,只需要在設置里把片尾開關關掉就行了!
希望回答能幫到你,有其它更好的方法大家一起交流進步!
5. 英文解說的雙語字幕哪個在上
中文在上。根據查詢英文解說相關消息得知,英文解說的雙語字幕是中文在上,因為中文字幕簡潔明了,字數比英文少,會放在英文字母上面。字幕(subtitlesofmotionpicture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。