導航:首頁 > 電影字幕 > 語內翻譯語際翻譯電影字幕

語內翻譯語際翻譯電影字幕

發布時間:2023-06-03 21:38:59

『壹』 英文影視字幕的分類

兩類<br>從語言學的角度,字幕翻譯可分為語內字幕(Intra-lingual Subtitling)和語際字幕(Inter-lingual Subtitling)。

『貳』 從目的論角度淺談紀錄片字幕翻譯【從目的論角度談字幕翻譯】

摘 要:隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,字幕翻譯也成為翻譯的重要組成部分。受到時空等因素的限制,電影字幕翻譯與傳統文本翻譯存在許多不同之處。本文從翻譯的目的論角度出發,探討了上述差異對字幕翻譯的影響,並提出了相應的翻譯策略。
關鍵詞:字幕翻譯 翻譯目的論 制約 翻譯策略

一、電影字幕翻譯概述

隨著我國對外開放的深入,國家間經濟文化的交流頻繁,電影作為一種直觀有效、影響面很廣的跨文化交流途徑也受到了越來越多的關注。電影翻譯主要有兩種形式:配音和字幕翻譯。配音是對源電影對白的語言符號的聽覺替代過程;字幕翻譯作為源電影對白的書面翻譯形式,成為對電影畫面的一種視覺補足。上個世紀八十年代曾經是配音的黃金期,但是配音使得觀眾無法從聽覺的角度領略「原汁原味」的源電影語言。因此隨著社會的發展帶字幕的原聲電影越來越受到觀眾的歡迎。一方面隨著外語教育水平的不斷提高,越來越多的人不需要中文配音,僅藉助字幕就能理解影片內容,欣賞異語文化;另一方面在信息時代,配音電影的產量有限,而帶字幕的電影能使人們更快更多的接受新鮮事物。如今電影的觀眾數量遠遠超過文學翻譯作品讀者的數量,因此社會影響也絕不會在文學翻譯作品之下。而翻譯界對電影翻譯特別是字幕翻譯的重視卻遠不如文學翻譯,字幕翻譯的質量也有待提高。
字幕有兩種:語內字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。而通常所說的字幕翻譯指的是語際字幕的翻譯。語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。字幕翻譯屬於文學翻譯,具有文學翻譯的一般特點,此外還具有其自身特點:第一,瞬時性。電影字幕是閃現在屏幕上的文字,信息呈遞進式推進,不像書本上的文字可以前後參照,也不容許加註說明。第二,通俗性。一方面電影畫面一閃而過,觀眾沒有時間思索字幕的含義,另外電影觀眾的面非常廣,因此要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。第三,語篇從口語轉換為書面語。第四,互補性。字幕的出現基本未改變原片的圖像聲音信息,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息會發生互相作用,字幕所不能表達或者表達不充分的觀眾可以從原聲那猛閉碼里得到
補償。

二、翻譯的目的論

作為對傳統對等思想的反叛以及對翻譯理論的重要補充,以凱瑟琳娜・賴斯(Katharina Reiss)、漢斯・威密爾(Hans Vermeer),賈斯塔・赫茲・曼塔利(Justa Holz Manttari)為代表人物形成了德國功能派翻譯理論,威密爾提出的「目的論」是其核心。「目的論」認為決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個翻譯活動的目的是什麼。在翻譯領域有三個可能的目的:第一,翻譯過程中譯者的總體目標(可能是謀生);第二,在目標情景中目標文本的交際目的(可能是為了教導讀者);第三,某一特定翻譯的目的(比如,為了顯示原語結構的獨特性而進行直譯)。總的說來,「目的」主要是指目標文本的目的。
因此,所有翻譯的首要規則就是「目的規則」,即目的決定手段。威密爾是這樣解釋目的規則的:每一文本是由一個既定目的而產生,應當為該目的服務。翻譯時,應根據客戶或委託人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。譯者應該優先考慮譯文的功能特徵而不是對等原則。
這一規則解決了直譯還是意譯、動態對等還是形式對等等等這些翻譯研究中的兩難問題,意味著為達到某一特定的翻譯任務的目的可能要求或直譯或意譯或在兩個極端之間,意味著接受方或者說讀者是目標文本目的的主要決定因素。此外,威密爾還認為跨文化交際應當把不同的行為習慣、價值觀以及交際情景考慮在內枝哪。

三、翻譯的目的論在電影字幕翻譯中的應用

要想做出好的字幕翻譯,譯者必須把握字幕翻譯的目的。字幕翻譯的最終目標就是要使影片觀眾能夠藉助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達的意義,欣賞到國外的影視作品,實現跨文化交流的目的。因此,為了達到這個目的,我態前們在翻譯電影字幕時可靈活採取以下幾種策略:
1.縮減法
電影是在屏幕上一閃即逝的瞬間性作品,它不像文學作品能夠反復閱讀、傾聽。電影的這一特性使得字幕翻譯受到兩個因素的制約:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那麼嚴格,但也必須在和源語話語大致相同的時間內完成信息傳遞。空間是指屏幕上可容納的語言符號數目,一般為一到兩行。由於英漢在語言和文化上的差異,在翻譯字幕時,譯者常常採取縮減法,用較為簡短的語句譯出源語的要義,對觀眾在有限時空中把握影片內容無關緊要的信息或者影片畫面或音樂已經提供充分語境的信息可以刪除。
例1:Ashley: Well, isn』t it enough that you gathered every other man』s heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.
阿希禮:今天你取得那麼多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。(《亂世佳人》)
這一對白是女主人公斯佳麗想方設法引起自己暗戀對象阿希禮的注意,但收效不大,斯佳麗忍不住當面埋怨後,阿希禮對她的回答。You cut your teeth on it與前面you always had mine意思完全相同,只是後者更加形象生動,由於空間限制,沒有必要同義反復,後面的一句可以刪掉。
2.化暗示為明示
由於不同語言間的文化差異,對源語觀眾來說淺顯易懂的語言對缺乏源語語言文化背景知識的譯語觀眾來說很難理解,因此在字幕翻譯時,可以把源語中隱含的意義轉化為明示意義。
例2:劉元:小陸,我告訴你,我要再管你們破攝制組的事我就不姓劉!
Liu Yuan: Xiao Lu, that』s the last goddamn time I help your shit crew (《不見不散》)
中國人自古以來聚族而居,安土重遷,家庭和宗族一直是社會的基層單位。中國人的姓氏有著認祖歸宗的神聖使命,是不可輕言改變的,如果有人發誓再做某事就改變自己的姓氏,通常認為是極其嚴肅認真的誓言,而西方姓氏的產生和發展歷史不長,他們對姓氏的態度相對中國人要淡薄很多,如果直譯成英文,西方觀眾可能無法體會劉元的堅決。譯文譯成「最後一次幫助你們」,並加入了詛咒語以顯示劉元的憤怒和決心。
3.歸化的翻譯策略
每一部影片都是一定文化區域歷史和社會文化生活的反映,因而電影對白中經常含有特定文化信息的詞語,即文化負載詞語(culture-loaded words)。在翻譯這類詞語時,常常採用歸化的翻譯法。這是因為一方面受時間和空間的限制,字幕翻譯要求盡量簡潔明白,不能採用加註的策略,另一方面電影面對的是人民大眾,如果有太多晦澀難懂的詞或者陌生化的不符合目的語習慣的表達,會喪失大批的觀眾。
例3:Phoebe: Are you gonna go over there?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don』 t wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
菲比:你想過去嗎?
喬伊:不想,呆會再說,我不想顯得太急於見她了。一個密西西比,兩個密西西比,三個密西西比,這樣顯得比較酷。 (Friends)
Friends是美國著名的情景喜劇。上面的場景是男主角之一的喬伊在咖啡館里看到前女友,有心上前打招呼又不想顯得太過急切,於是用One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi拖延時間,讓自己顯得酷一點。這里的Mississippi沒有特殊含義,只是在慢慢數數的時候用來延長時間,和我們用「滴嗒」來數秒的方式異曲同工。譯者卻直接譯成地名密西西比,在上下文語境里顯得非常突兀,中國的觀眾會不知所雲,不如改譯成符合中國人數數習慣的「一、二、三」。
4.異化的翻譯策略
字幕翻譯因電影媒體的特點而受很多因素的制約,但另一方面,電影的多媒體性質也為跨文化交際提供了有利條件。在一般書面翻譯中譯者只能靠文字元號傳達信息,而字幕則在很大程度上得益於同步出現的畫面、伴隨的音樂、自然的聲響、人物說話的語調等語言外信息,為克服文化差異提供了有利條件(李運興,2001)。在不影響觀眾對影片內容理解的前提下,對一些文化負載詞語的翻譯也可以採取異化的策略。
例4:李清:我跟你住,你把我賣了我都不知道。
劉元:你把我當成披著人皮的狼了吧?
Li Qing: Live together, huh? How do I know you wouldn』t try to sell me too?
Liu Yuan: What? You think I am a wolf covered in human skin?(《不見不散》)

四、結束語

電影藝術為不同民族不同國家的人們了解彼此打開了一扇窗。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯也成為「影視園地中愈來愈重要的領域」(錢紹昌,2000),必將受到更多專家、學者的關注和重視。本文從翻譯的目的論角度出發,認為字幕翻譯可採取縮減式、化暗示為明示、直譯或意譯等多種策略,使目標觀眾真正體驗到與源語觀眾同樣的共鳴和感動,從而實現跨文化交流的目的。

參考文獻:
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).
[2]熊雁娜.英語電影《泰坦尼克號》漢譯評析[J].太原科技大學學報,2005,(3).
[3]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略――《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007,(2).
[4]周嬋.英語經典電影腳本匯編[M].廣東經濟出版社,2001.
[5]朱維芳.英語電影教程[M].外語教學與研究出版社,2002.

『叄』 淺談電影字幕翻譯策略_電影字幕的翻譯策略論文

[摘 要] 字幕翻譯不同於傳統的翻譯形式,受譯文字幕結構所限制。由此,電影字幕採用不同的策略把電影的情節或內容傳達給目標語言的觀眾,從而在譯文的文化和技術間創造出一個界面。本文旨在研究唯仔譯製片中從漢語譯成英語的對話界面。以李安的電影《卧虎藏龍》的字幕翻譯為例,通過字幕翻譯策略調查,解決介於文化與技術間可能的界面。
[關鍵詞] 字幕翻譯;策略;電影界面;翻譯

隨著高科技的發展,越來越多地把數字技術和語言、文化相結合,其中,字幕是促進與觀遲坦眾溝通的關鍵技術。電影字幕,根據Dries(1995),可分為兩大類:「語際字幕」和「語內字幕」,前者包括「從一種語言至另一種語言以及從口語至書面語的溝通,使濃縮翻譯顯示於銀幕上」。這和De Linde and Kay(1999)在其書中所述相同「減少對話的數量,適應媒體的技術條件,使非母語使用者的閱讀能力能接近等值的翻譯字幕」。為了探討「語際字幕」的過程,找出操作中技術、語言和文化間的共同點,本文以電影《卧虎藏龍》為例,對字幕翻譯過程中翻譯策略的運用進行調查研究。
一、語際字幕的技術限制及歐洲相應的字幕翻譯策略
字幕翻譯不同於文學翻譯,它高度依賴字幕設備來把信息傳達給觀眾。翻譯的字幕一般最多佔兩行,字數含空格在內不會超過40個英文字元或者每行13個漢字,在同一銀幕上避免字數過於擁擠。同時還會考慮到計時、標點符號以及其他一些慣例,所有這些都是字幕翻譯進程的關鍵因素。因此,字幕翻譯在其製作過程中通常採取不同的策略,以避免違反技術上的限制來最大限度地滿足觀眾的需求。
瑞典翻譯家Jan Ivarsson在歐洲率先提出了相應的字幕翻譯策略。他的�Subtitling for the Media: A Handbook of an Art�(1992)是歐洲第一部全面研究字幕翻譯的著作,書中詳細介紹了字幕翻譯的技術和發展歷程。六年後,在學者Mary Carroll的協助下出版了該書的第二版,書中加入了許多如數字技術等的影視翻譯策略和技巧,書名也更改為�Subtitling�,這兩部書為歐洲影視翻譯研究的發展奠定了基礎。
丹麥媒體翻譯家Gottlieb 2001年出版了第一部關於字幕翻譯的學術文集。該文集總結了10種字幕策略來處理一系列的問題,包括語言和文化的特異性,如採用「錯位」手段等。翻譯工作者在處理「音樂或特殊的可視化語言」時,可以採用這種方法來提供不同的翻譯。該書指出,由於視聽翻譯與其他文本翻譯之間存在的差異,視聽翻譯的研究方法與翻譯策略也應該與傳統文本翻解碼山桐存在著不同,其理論對中國字幕翻譯很有借鑒意義。
二、案例――影片《卧虎藏龍》
李安是全球電影業中較為突出的中國電影導演,其電影《卧虎藏龍》在2000年獲得四項奧斯卡獎。這里我們把台灣和香港版本中的普通話對話及其字幕翻譯做個比較。
首先,由於文化背景的不同,給目標語言匹配的術語翻譯帶來麻煩。為此,電影字幕翻譯可以使用另一熟悉的表達方式來傳達類似的含義。如「花雕蒸鱖魚」是一道傳統的中國菜,影片中翻譯成「steamed whole cod」,而不是「steamed Mandarin fish with Hua Diao Jiu(花雕酒)」,既避免了混淆觀眾,又保存了中文含義。其運用了Gottlieb的「擴展」策略。
摘錄1 對話:花雕蒸鱖魚,干炸頭號裡脊
字幕:Steamed whole cod/bite-size meatballs…
其次,如Ivarsson(1992)所闡述的「遺漏或某些文本釋義」。翻譯者在遇到冗長的對話時能夠縮短到空間允許的范圍。以下摘錄兩例:翻譯者把文本「他們一到京城就替我定下這門親事」略譯為「my parents are arranging everything」,用以表達中國古代社會子女的婚姻受父母的支配。如摘錄2。
摘錄2 對話:反正婚事由我爹娘決定
他們一到京城//就替我定下這門親事
娘說魯太老爺是朝內的大官//又是三代翰林
如果能跟魯家聯姻//對爹在北京大有好處
字幕: My parents//are arranging everyting.
The Gous are a very powerful family.
My marrying one will be good//for my father』s career.
第三,文本的壓縮。對於過分冗長的對話有必要由翻譯者進行壓縮來避免多餘的信息。例如,摘錄3中的第一和第三行字幕就是多餘的。因此,翻譯者只保留了其中的第二行字幕。此法正對應了Gottlieb的「濃縮」法。
摘錄3 對話:青冥劍是沒找回來
可是我敢賭//賊人與玉大人家有掛鉤
查他個底兒掉
字幕:I�m sure the thief//is in the Yu household.
第四,省略的應用。以摘錄4為例,翻譯者刪節了文本「既然是這樣」,在其英文譯本中保留了對話主要的意思。
摘錄4 對話:既然是這樣//辦完了事,你到北京跟我會合//你來,我就等你
字幕:Join me//once you have finished.I can wait for you in Beijing.
第五,簡化文本。翻譯者剔除影片中主要角色的復雜描述,而用簡單的句法取代。
摘錄5 對話:當今天下論劍法,論武德//只有慕白配使用這把劍
字幕:�He is the only one in the world//worthy of carrying it.
第六,使用較為簡單的詞彙。摘錄6中,翻譯者在此用「wild chicken」來表達「呱啦雞」。
摘錄6 對話:打獵很管用的 香噴噴的呱啦雞
字幕:Great for hunting wild chicken.They�re delicious.
第七,對於不同稱呼的翻譯,如專有名詞、人名、標題、人物綽號和地名,翻譯者可以使用不同的定式來翻譯,通常使用一個形容詞和名詞來翻譯人物的綽號,如摘錄7。而人名的翻譯卻有所不同,以摘錄8和9為例,摘錄8中只翻譯了姓。摘錄10中的山名,根據聲喻法翻譯成了「Wudan」,在台灣版中被譯成「Wudang」,而在香港版中被譯成「Moudong」。
摘錄7 對話:碧眼狐狸在哪裡?
字幕:Where is Jade Fox?
摘錄8 對話:在下「冀東鐵鷹爪」宋明
字幕:I』m Iron Eagle Sung…
摘錄9 對話:這位是我師哥「飛天豹」李雲
字幕:Subtitle: and this is my brother in arms…Flying Cougar Li Yun
摘錄10 對話:李慕白讓他去武當山了
字幕:He sent him//to Wudan Mountain.
現在,我們再來探討一下台灣和香港版本對話的不同翻譯。通過這兩個版本的英文翻譯,我們發現有100多個差異,這些差異大致可分為三大類。
第一類是香港英文版本中缺乏完整的翻譯,如摘錄11,香港版英文翻譯中,賓格表現不明顯,因此觀眾易對整個電影情節產生誤解。
摘錄11 對話:三教九流,往來人等
字幕:Here,you�ll find all sorts of characters.(台灣版)
Here,you�ll find all sorts.(香港版)
第二類是相同的對話有不同的翻譯解釋,如摘錄12,古代兵器「雙刀」在台灣英文版中被譯成「machete」,而在香港英文版中譯成「saber」。這兩個譯文並不代表同一兵器,machete(大砍刀)是從其形狀和功能的角度來表現的。總體來說,台灣英文版的更為准確。
摘錄12 對話:我是雙刀,劍法我略通一二
字幕:Yes,I am,but I prefer the machete.(內地版)
Yes,I am,but I prefer the saber.(香港版)
第三類是不同版本的設計布局不同,這是由於VCD和DVD版本在技術上的限制而有所不同。因此,翻譯者可能會選擇不同的布局,即使整個句子的意思相同,也會導致不同的語序。如摘錄13。
摘錄13 對話:下回遇了他//他要是再不肯明講,告訴我,我去跟他說
字幕:Tell me if Li Mu Bai is not more//open the next time you see him.
I�ll give him an earful!(內地版)
The next time you see him tell me if Li Mu Bai is not more open.
I�ll gibe him an earful! (香港版)
摘錄14 對話:今晚酉時//黃土崗上,一決生死!
字幕:「We�ll settle this at midnight//on Yellow Hill.」
摘錄15 對話:道元真人年初//從武當山路過這里
字幕:Monk Zheng Said//you were at Wudan Mountain.
我們從中還發現了一些文化方面自由寬松的翻譯解釋。如摘錄14,術語「酉時」在古代意為一天中下午五點至七點的時間段,而在英文版中被譯為「midnight」。另外在摘錄15中的「真人」是道教的一個主要術語,被譯為「Taoist priest」,而「monk」一詞主要用於佛教的教義。
三、結 語
電影字幕從口頭語到書面語的翻譯過程不同於文學翻譯。它涉及技術上的限制,如得到最大清晰度或被凝練,則能避免銀幕中字幕翻譯的擁擠。電影字幕翻譯者必須牢記這些限制。然而,為了將傳輸信息傳達給目標觀眾,字幕還需要考慮到相關語言和文化等其他因素。因此,我們可以得出結論,當把技術應用於字幕翻譯時,不會很大地改變翻譯的本質,反而會使它更加豐富。對於電影字幕翻譯,不僅要對語言,而且要對文化因素加以考慮,而對於文學翻譯,也同樣有著不同的技術限制。
[參考文獻]
[1] De Linde Z,Kay N.�The Semiotics of Subtitling�[M].Manchester: St.Jerome,1999.
[2] Dries J.�Dubbing and Subtitling: Guidelines for Proction and Distribution.Dü-sseldorf�[M]�.Ger.:European Institute for the Media,1995.
[3] Gottlieb H Subtitling.�An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese�[M]�.S W Chan,D E Pollard,Eds.Hong Kong: Chinese Up,2001.
[4] Ivarsson J.�Subtitling for the Media:A Handbook of an Art�[M].Stockholm: Transedit,1992.
[5] Luyken G M,et al.�Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience�[M].Manchester: European Institute for the Media ,1991.
[作者簡介] 張穎(1965― ),男,遼寧沈陽人,碩士,江西科技師范學院外國語學院講師,主要研究方向:文學翻譯理論及語言學 ; 劉軍艷(1974― ),女,江西玉山人,江西師范大學碩士,江西科技師范學院外國語學院講師,主要研究方向:教學法及英語語言文學。

『肆』 字幕翻譯的軟體邊看邊翻譯

一邊看視頻一邊實時翻譯的軟體有 《閃字幕》。在這款可以快速為視頻添加字幕的軟體,運用了高端的字幕添加功能,用戶可以添加各種酷炫文字和動畫不同的字體,歌曲,字母。

閃字幕App是姿畢跡一款視頻加字幕軟體,這里為我們提供了非常豐富的視頻製作功能,大家可以通過語音輸入自己需要上傳的字幕功能,字幕的樣式也非常多種多樣,添加了許多炫酷的文字動畫,還可以添加雙語字幕,軟體功能都是免費的。

隨著時間的推移,這逐漸演變為更接近於我們今天所認識的字幕,電影製作人意識到,這些文字可以被翻譯成其他語言,使他們的作品能夠被全世界的觀眾所接受。

當錄音被引入,有聲對話的電影"有聲電影"開始流行時,就不再需要中間字幕了。然而,電影製片人面臨著國際觀眾如何理解對話的問題。因此,字幕翻譯應運而生。

閱讀全文

與語內翻譯語際翻譯電影字幕相關的資料

熱點內容
搞笑的地鐵電影 瀏覽:878
青春悲劇電影男主眼瞎 瀏覽:596
最新搞笑動畫片電影 瀏覽:267
有哪些同性戀限制級倫理電影 瀏覽:166
賈玲電影里劉德華的歌曲叫什麼 瀏覽:224
衛蘭電影全集粵語版 瀏覽:639
20世紀福克斯公司有哪些電影 瀏覽:93
成龍電影國語全部 瀏覽:606
中國電影第一個公司 瀏覽:267
暮光之城高清電影下載 瀏覽:290
捍戰台灣電影完整版 瀏覽:626
繼父系列倫理電影 瀏覽:26
留學生愛上資助人的電影 瀏覽:639
韓國電影女人陷阱 瀏覽:713
粵語電影3D豪情 瀏覽:194
電影搞笑解壓 瀏覽:349
大人物差不多的電影 瀏覽:561
電影常用英語台詞 瀏覽:13
電影特效專用英語 瀏覽:923
看電影解說大全 瀏覽:611