《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》
公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。
[明]吳承恩 《西 游 記》
1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。
《西遊記》英譯名是《猴》;
《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;
《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;
《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。
30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。
B. 目前出過高清的國語電影有哪幾部
19個
國語高清大片(HDDVD或Blu-ray)
Hero
-
Director's
Cut
HD
DVD
1080p
MPEG-2
DTS-HD
5.1-PerfectionHD
英雄
Jet
Li's
Fearless
HD
DVD
1080p
VC-1
DDPlus
5.1
霍元甲
Dragon
Tiger
Gate
2006
Blu-Ray
1080p
H.264
DTSHD
MA7
1/Dolby
TrueHD
7
1
龍虎門
Initial
D
2005
Blu-Ray
1080p
H.264
LPCM5.1/DD5.1
頭文字D
Protege
2007
Blu-Ray
1080p
AVC/H264
LPCM7
1/DTSHD
MA
7
1
門徒
Flash
Point
2007
Blu-ray
1080P
H264
LPCM
7
1
/
DTS-HDMA
7
1
導火線
Invisible
Target
2007
Blu-ray
1080P
H264
DTS-HD
MA
7
1
男兒本色
Curse
Of
The
Golden
Flower
Blu-Ray
1080p
h264
LPCM
5.1
黃金甲
House
Of
Flying
Daggers
Blu-Ray
1080p
MPEG2
PCM
5.1
十面埋伏
Behind
The
Yellow
Line
Blu-ray
1080p
H264
LPCM
緣分
Warriors
of
Heaven
and
Earth
BD
REMUX
MPEG2
LPCM
DTS
天地英雄
Infernal
Affairs
AVC
1080p
LPCM5.1
無間道
Infernal
Affairs
II
AVC
1080p
LPCM5.1
無間道II
Infernal
Affairs
III
AVC
1080p
LPCM5.1
無間道III
Kung
Fu
Hustle
BD
MPEG2
1080P
LPCM
功夫
Kung
Fu
Dunk
2008
Blu-ray
1080P
H264
DTS-HDMA
LPCM
DD6.1
功夫灌籃
House
of
Fury
Blu-ray
1080P
H264
DTS-HDMA
LPCM
DD51
精武家庭
Assembly
Blu-ray
1080P
H264
DTS-HDMA
DD51(HK
ed)
集結號
CJ7
Blu-ray
1080P
H264
TrueHD
長江7號
還有
1.2008年6月10日推出
《Days
of
Being
Wild》
&《As
Tears
Go
By》
【'阿飛正傳'
及
'旺角卡門'】Blu-ray
Discs
2.2008年6月10日推出
Perhaps
Love【如果.愛】Blu-ray
Disc
3.2008年6月10日推出
Stephen
Chow:
A
Chinese
Odyssy
【周星馳:西遊記系列】Blu-ray
Discs
4.2008年6月10日推出
Exiled【放逐】Blu-ray
Disc
5.2008年5月30日將推出
The
Warlords【投名狀】Blu-ray
Disc
<男兒本色><重慶森林><神話><藍莓之夜>
應該只有這些了
C. 用英語介紹一部中國電影200字左右
卧虎藏龍:
Li Mu Bai wishes to no longer own an ancient and beautiful sword, it brings back to many bad memories, so he gives it to his friend Sir Te. That night someone brakes into their compound and steals the sword. What ensures is a breathtaking fight scene. The martial arts in this movie are wonderful, but the 'flying' is purely incredible.
Li Mu Bai and his friend Yu Shu Lien then try to get the sword back. The film then takes on some different sub-plots, including a very bizarre but nice love story, so I won't reveil anymore of the story.
Cue more breathtaking fight scenes, a very long but amazing flashback, scores aplenty to settle and some beautifully filmed scenes.
Michelle Yeoh is as nice as ever. She is a wonderful actress and I greatly enjoy seeing her in all her movies. Ziyi Zhang (Jen Yu) is also a very beautiful and talented actress.
The cinematography is wonderful. The flying in the fight scenes just amazed me and the bamboo tree scenes near the end are to beautiful for words.
Only complaint, one of the special effects near the end of the movie looked rather cheesy.
'Wo Hu Cang Long' is a medium paced martial arts film, combined with a touching romantic story, and a nice, if at times a little slow (not a bad thing in this case), look at Chinese culture. Ultimately the film asks questions about life.
I greatly enjoyed this film and would recommend it for both lovers of martial arts and romantic films.
D. 在哪裡可以找的電影版天下無雙的下載鏈接要國語版高清晰的拜託各位大神
IMDb: 7.1/10 (1,103 votes)簡介: 【原片名】Chinese Odyssey【中文名】天下無雙【出品年代】2002【首映日期】2002【IMDB鏈接】 http://www.imdb.com/title/tt0311913/ 【IMDB評分】7.6/10 (107 votes)【國 家】中國香港【類 別】喜劇【導 演】劉鎮偉 (Jeffrey Lau)【主 演】梁朝偉 (Tony Leung Chiu Wai) ...... Li Yilong 王菲 (Faye Wong) ...... Princess Wushuang 趙薇 (Vicki Zhao) ...... Phoenix 張震 (Chen Chang) ...... Emperor Zheng De 張耀揚 (Roy Cheung) ...... Chu Liangshim 朱茵 (Athena Chu) ...... Amour Amour 潘迪華 (Rebecca Pan) ...... Queen mother Jan Lamb ...... Comentary 陳輝虹 (Fai-hung Chan) ...... Emperor Goo-Bi GC ...... Phoenix 葛民輝 (Eric Kot) ...... 寧靜 (Jing Ning) ...... 【文件格式】XviD + MP3【文件大小】1CD 49*15MB【視頻尺寸】576 x 320【影片長度】96 Mins【對白語言】中文普通話【字幕語言】外掛中/英文【內容簡介】正德皇帝和御妹竟然違背太後旨意,私自出宮來到風景如畫的江南。江南不僅風光迷人,梅龍鎮上開店的阿龍與妹妹鳳姐也令皇帝兄妹二人心動。但等級森嚴的階級社會里,皇族與百姓之間的差距想搞自由戀愛當然是不可能。皇太後自然不會放任兒女在外面與農家子女來往,從中百般阻攔。不這樣設計,故事也就沒了趣味,正是在重重困難之下,才使得故事更富喜劇感,四人一波三折的愛情在巧妙的安排之下,演繹得生動有趣。這樣的題材就算是再翻炒一百遍,應該還是有觀眾,皇帝和中國老百姓共生了幾千年,故事當然也應該淵源流長。
E. 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!
F. 什麼叫華語電影
以中國國語(即官方普通話Mandarin Chinese)或粵語(Cantonese)等中國語言為對白的電影統稱為華語電影,出產地不限,以海內外華人為主要受眾。
G. 英語:中國的電影和中文的電影分別怎麼說
中國的電影 films in China
中文的電影 films in Chinese