❶ 求魔獸3秘籍中俚語的日常用法及解釋(英語背景人士請進)
對於Kelseeexx,僅同意I see dead people、和there is no spoon,事實上,這裡面幾乎沒有什麼俚語Slang,絕大部分都是台詞……餘下的訂正:
all your base are belong to us
somebody set up us the bomb
這兩個出自一款古老的游戲Zero Wing的開場白……游戲平台是街機和世嘉,前一句是反派CATS的台詞,後一句是機械師的。
who`s your daddy
1990年施瓦辛格出演一部電影Kindergarten Cop(中文名《魔鬼孩子王》或者《幼稚園特警》),裡面施瓦辛格的一句廣為被傳誦的招牌台詞……你知道在各種電影里「施瓦辛格」和「死不掉」是什麼關系吧……
strength and honor
it vexes me
兩者出自電影《角鬥士》Gladiator。前者是影片原聲音樂,後者出自喬奎因·菲尼克斯飾演的Commos嘴裡,並成為了魔獸系列游戲的一句台詞。角鬥士的命運無論如何都是死掉——不是死在角斗場里就是死在扯大旗起義的路上……
greed is good
來自1987年的電影《華爾街》Wall Street。全片中最NB的一個段落就是Gekko對股東們在會議上的一段發言,原句是「Greed, for lack of a better word, is good.」。建議你找原片來看一看,好多關於美國分工協作壟斷吞並等等的思考,挺耐人尋味的。
keyser soze
人物名,來自電影《非常嫌疑犯》The Usual Suspects。Keyser soze在全篇中就像金八爺一樣神秘而權力強大,擁有者無數的產業和追隨者,幾個倒霉蛋主人公只知道他們得因為侵犯了Keyser Soze的利益要為他做事,但不知道其實本人就在他們當中~取這個名字作為秘笈,是因為這個人真的很有錢……在影片開始就截了1個億的美金……
leaf it to me
我沒主意了……大概是諧音……
point break
1991年的電影《驚爆點》Point break,基努·李維斯出演一個FBI新手去做銀行劫案的卧底(暴雪很Fan基努哦,算上Matrix這是有關的第二部片子了)。卧底如同黑戶一樣,都不會出現在名單上,也不會出現在人口上限里……
warp ten
warp在科幻小說里出現的時候意味著翹曲空間。短語來自Star Trek《星際迷航》(大家小時候應該看過這個的動畫片,一群人以船長日記的形式展開故事,飛船是前面一個大盤子後面兩根管子,船長叫思考特Scott),根據設定Warp 10是一個速度極限(即光速),超過Warp 10運行的物體將出現時光倒流的現象。(題外話:依稀記得那一集對應的動畫片是飛船在某個沒法飛出的空域航行,整個飛船上除了那個年齡超長的火星人和一個老人,大家都變成了小嬰兒……)
iocaine powder
1987年的老電影《公主新娘》The Princess Bride中的一種虛構毒葯,無色無味無法探測……在片中黑衣人同綁架了新娘子的反派三人組之一Vizzini鬥智斗勇的時候,在酒里撒的就是這種毒葯。後來Vizzini通過嚴密的邏輯推理喝下了一杯,然後順理成章地撲街……在後來給女主人公解釋的時候他承認自己無恥地向兩個杯子里都下了毒,只不過自己在過去的幾年裡獲得了免疫這種毒葯的能力……換個說法就是柯南拿APTX4869和壞蛋乾杯的效果……個人認為小說比電影好看……
who is john galt我同意jrj83413的說法~
sharp and shiny - 研究升級
一般形容二手商品的狀態還不算差。「我們的技術還不算舊!」
synergy
我也不知道了!我只知道蘋果有一套軟體叫這個!
rise and shine
基督教文化的兒歌名,關於諾亞製造方舟拯救動物們的故事的兒歌。Rise and shine, and give god the glory, glory重復了N多遍……太陽的Rise and shine是大地新生的開始
lights out
熄燈,科幻類小說里有時候特指被EMP(電磁脈沖)擊中後的電子產品全部失靈症狀。
daylight saving
我國也曾經有過的一個事件,就是夏時制,現在的部分國家仍然會在夏天把表調一個小時以求「充分利用時間」……不過個人看不出來有什麼太大意義……
motherland <race> <level>
不清楚,按原意解釋~祖國~(過度闡釋一下,會不會是美國人諷刺前蘇聯的共產主義嘗試呢……因為Motherland最多就是被共產主義國家使用,我們祖國母親的用法很大程度上是跟隨蘇聯老大哥的……然後就是隨意的時代躍進……YY一下)
the deabides
來自1998年的喜劇電影《謀殺綠腳趾》The Big Lebowski。裡面一個成天打保齡球的姓Lebowski的傢伙總是自稱「Dude」(直譯應該是「伙計」「老兄」),陷入了一場和另一個Lebowski姓富豪的老婆的綁架糾紛中……為了避免劇透我不說最後怎麼樣了,雖然這個片子我的評價很差……總之Dude在最後一場的保齡球館中說了「Fuck it, let's go bowling」之後,故事講述人用「The de abides」來歸納他的處境和人生~簡單臟臟的卻有保齡球和朋友們的人生
提到的片子俺推薦的都看一下哈~個人認為暴雪的品位還不錯~哈哈