『壹』 功能對等翻譯理論有哪些
1、第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。
2、第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。
3、第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以採用「重創」這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
(1)功能對等理論看電影字幕翻譯擴展閱讀
功能對等理論由曾任美國語言學會主席的尤金·奈達提出的,被看作電影字幕翻譯的重要理論依據和衡量標准。 「功能對等」原則未在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。
功能對等原則關注的不再只是原文、譯文,而更加關注譯文讀者,即讀者對譯文信息的領悟和反應,力求使譯文讀者和譯文的關系與原文讀者和原文的關系相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現語言形式、意義、風格和文化內涵等方面與原文相吻合。
『貳』 功能對等理論在翻譯中的應用
在英漢翻譯過程中,中英兩種語言的差異使產生既忠實傳達原文風格內容又完全符合漢語受眾習慣的譯文存在一定的困難。
『叄』 英語翻譯論文題目
英語翻譯論文題目
寫英語翻譯的論文需要寫哪些內容呢?選什麼樣的題目合適?下面是我為大家收集的關於英語翻譯論文題目,歡迎大家閱讀!
1、談英語諺語的翻譯
2、談英語幽默的翻譯
3、英語漢譯技巧初探
4、地方名勝古跡漢譯英
5、翻譯中常見錯誤分析
6、中英思維方式的差異對翻譯的影響
7、會話含義的推導與翻譯
8、詞彙的文化內涵與翻譯
9、語境在翻譯中的作用
10、翻譯技巧探索
11、商標詞翻譯
12、廣告語言的翻譯
13、論英漢互譯中的語義等值問題
14、英漢文化差異對翻譯的影響
15、英漢諺語的理解和翻譯
16、淺談顏色詞在英語中的翻譯
17、中西文化差異與翻譯障礙
18、英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯
19、英語意義否定表現法及其漢譯
20、淺談新聞標題的翻譯
21、互文性理論下的電影片名翻譯
22、從唐詩《春望》英譯比較看譯者主體性
23、功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用-以《肖申克的救贖》為個案
24、語篇翻譯中的銜接與連貫
25、從關聯理論視角看漢語習語的英譯
26、從目的論角度看新聞標題英漢翻譯
27、目的論關照下的漢語標語翻譯
28、影視翻譯的特點及技巧-阿甘正傳個案研究
29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語的特點及翻譯
30、Chinese Replicated Words and their Translation into English 漢語疊詞及其英譯
31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應
32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 動物俚語文化含義與翻譯
33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化視野中的異化和歸化翻譯
34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失
35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在
36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 從功能翻譯角度看歸化與異化
37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換
38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 VI 旅遊英語方向的選題
39、科技漢英翻譯中的.修辭現象述評 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )
40、科技英漢翻譯中的虛實互化現象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )
41、翻譯方法個案研究?如?“從海明威的短篇小說《一個 干凈、明亮的地方》看簡潔句的翻譯”?
42、兩個譯本比較研究 ?或某 個譯本翻譯評論?
43、某個著名翻譯家翻譯方法或翻譯風格研究
44、英漢習語翻譯方法研究
45、廣告翻譯策略 研究
46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms
47、淺析應用文體之翻譯
48、烹飪英語 翻譯探微
49、科技英語翻譯方法例析
50、中式菜譜的英譯
51、漢語顏色 詞的英譯
52、福克勒小說的英譯
53、英語俚語的漢譯
54、論英語委婉 語的差異和翻譯對策
55、實用文體翻譯中的語 言、文化透視?結合語言學、跨文化交際等相關內容分析影響實 用文體翻譯的因素?
56、關於對外交流翻譯中不足 的反思?如?電影名的誤譯?旅遊翻譯的誤譯及其他。?
57、對某一翻譯的理解與 探討?如“信、達、雅”的探討與新解?等等
58、中國特色詞彙及其英譯
59、中英數字文化對比及其翻譯策略
60、論小說風格的傳譯
61、英文小說中對話的翻譯
62、英漢修辭格 的語篇銜接作用及其在翻譯中的再現
63、文學翻譯批評簡論
64、英漢語篇銜接 作用及其翻譯策略
65、漢語廣告英譯中的巧 譯策略探微
『肆』 功能對等理論英文
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標准,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的「動態對等」翻譯理論,即「功能對等」。在這一理論中,他指出「翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息」(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞彙意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞彙信息也有深層的文化信息。「動態對等」中的對等包括四個方面:1. 詞彙對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為「意義是最重要的,形式其次」(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義並阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則准確地在目的語中再現源語的文化內涵。
第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語頃灶義和文化,可以採用「重創」這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。「重創」是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建雀塵扮中,2000 , P67) ,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞彙來闡述和說明。例如:「He thinks by infection , catching an opinion like a cold. 」「人家怎麼想他就怎麼想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。」(劉宓慶,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的內涵並不是靠詞彙的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。
3