『壹』 悲傷逆流成河 英文版
《悲傷逆流成河》
The open sentence楔子
Have u ever dreamed of such a immense water area of the moon?
你曾經有夢見這樣無邊無際的月光下的水域么?
Silent unlating waves of black, broke out on the horizon silent strength.
無聲起伏的黑色巨浪,在地平線上爆發出沉默的力量。(這一句是上網查的...)
That『s it,from just wet the soles of the feet, to cover the instep,diffuse through the calf,Step by step toward the cold silence of the abyss.
就這樣,從僅僅打濕腳底,到蓋住腳背,漫過小腿,一步一步的,走向寒冷寂靜的深淵。
Have you heard the sound of nature?
你有聽過這樣的聲音么?
It echo from the far but close place.
在很遙遠,又很貼近的地方響起來。
Like a small insect fly into the ears and start to buzz.
像是有細小的蟲子飛進了耳孔。在耳腔里嗡嗡地振翅。
A sound that suddenly jumps onto your temple.
突突地跳動在太陽穴上的聲音。
what is the blurry white line that appears in your eyesight?
視界里拉動出長線的模糊的白色光點。又是什麼。
Endless time like a dark, muggy cave
漫長的時光像是一條黑暗潮濕的悶熱洞穴。
Youth as a dripping bottle hanging above the head. Drop by drop passes clean.
青春如同懸在頭頂上面的點滴瓶。一滴一滴地流逝干凈。
The window outside is still a sunny world.
而窗外依然是陽光燦爛的晴朗世界。
That』s it.
就是這樣了吧。
『貳』 悲傷逆流成河怎樣翻譯
Cry me a sad river-------這個是我買的書上的翻譯。
Sadness is flowing back like a stream---------這個是根據語法來翻譯。
不知道樓主要的是哪種,都打出來了。
『叄』 悲傷逆流成河 用英語怎麼說
Cry me a sad river是對的,中間不要加標點符號。
其實二樓的翻譯字面也是對的。但是一定要用Cry me a sad river。
因為你指的應該是郭敬明的小說。一般小說和電影的英文名字,大多數都不是直譯,而是根據小說和電影的情節,打破字面的束縛,想一個符合英文習慣和文化的名字,這樣外國人在看小說和電影的時候才易於接受。這本書封面上的英文翻譯是這個,所以一定要用這個。個人認為書的名字和電影的名字一旦出版社翻譯過來,就可以當成一個專用名詞來用,,翻譯過來的漢語都是特定的,否則大家引用的時候會不明確。給你舉個例子說明。Gone with the wind. 大家都很熟悉的名著,我們中國,把原著翻譯成《飄》,而把好萊塢拍成的電影翻譯成《亂世佳人》,其實都是Gone with the wind, 不能說這兩個哪個對,哪個錯,只不過一個適合做書名,一個適合做電影名。所以書名的翻譯要忠實出版社封面的版本。
『肆』 用英語 介紹 悲傷逆流成河這部電影,以及幾句觀後感
The film "Sadness Flows into the River" reflects the dark side of society and shows the harm of school violence to people. We must resolutely resist campus bullying.