A. 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
就像香港電影變成普通話配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,但是對於內地大部分人來說,相互學習!
B. 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。
C. 看美國電影 推薦看國語版還是英語原聲版 理由呢
當然是英語原聲了,可以練習英語聽力,提高詞彙量。通過原聲的大小,語音語調還可以更好的體會人物的心情。
D. 電影院霍比特人 國語好還英語好 英語有字幕受影響嗎
你好!
字幕受不受影響要看什麼人去看。
公映國配的配音不錯,翻譯一般。
如有疑問,請追問。
E. 國外電影經過中文配音了會影響音效嗎
基本上不會,只是人的語言改變了,背景音效是不會改變的。國外的大片有版權的,到中國都是有專人配音的。不用擔心,還免得你看字幕。少了一個麻煩,但是沒配音的時候就得慢慢看了。
F. 看電影看中文配音好還是看原本的配音好呢我好糾結啊
這要看你看的中文配音如何了。中文配音有2種,一種是引進原版的。到了中國自己加上聲音,這種出來後,背景音樂,人物說話的感情都有,是不懂日文的最好選擇。還有一種是用翻譯機翻譯出來的,這種在有人物對話時,你注意聽,如果有背景音樂的話肯定被摸去了!
其實我覺得想要欣賞電影最好是看原聲版的。一般都帶有中文字幕。如果只是看看就過的話,我建議看中文配音的,不過要原版!翻譯機翻譯的可以直接無視!
G. 為什麼歐美電影被翻譯成中文感覺就是差
首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的歐美電影都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。