Ⅰ 為什麼香港人把買電影票叫做「買非」(買菲或者買飛)不叫買票呢
應該是改革開放前吧浴室的票、貨物搬運件數的計數、一些小吃店食品的取貨憑證等都是用一種小竹牌簽,俗稱「非子」(音)。現在都改成印刷的紙票了但一些年紀大的人還會講「買非子」。
Ⅱ 粵語里為什麼說「票」叫做「飛」
因為粵語外來詞主要來自英語。廣州從清朝起已出現外來語,而到香港殖民地史時期,香港粵語(港式粵語)中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內粵語區。
比如」車票「,叫做」車飛「,則是因為」飛「粵語(fei4)諧音fare( n.費用)。
這些外來詞很多官話(北方話)沒有吸收,如「士多」(store,siː22 tɔ55),即「小賣部」;有的是吸收了但譯法不同,如「沙拉」在粵語中是「沙律」(saa1 loet6);
不少外國人名在粵語中的譯法亦與北方話存在很大差別,如第43任美國總統George Bush在大陸翻譯成「布希」,台灣中華民國語文譯作「布希」,香港粵語則翻譯成圓唇的「布希」(bou4syu1)。這些譯名常需用當地語言發音才與原音接近。
(2)賣電影票粵語擴展閱讀:
相較而言,對輔音尾的音譯,官話普通話口音常後加母音譯出,因為沒有相應韻尾,而粵語則不時將尾輔音叢合並,如lift(升降機)有時寫作粵語字「䢂」(「車+立」:左車右立,讀作lip),將-ft簡化為-p。
1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等粵語區與內地交流更加頻繁漸漸進入了普通話,例如「巴士」(bus)、「貼士」(tips)、「蛇gwe1」(Scare:驚嚇、恐懼,se4 gwe1)等等。有時,這些詞被普通話吸收的時候發生失真,
如粵語「搭的」(乘搭的士的簡稱)被普通話當作「打的」吸收。其原因之一是普通話中不存在相應音節,如「搞掂」(gaau2 dim3)變成「搞定」即因普通話無-m,而音節*tin *din不存在(歷史音變中排除,且後無來源)。
Ⅲ 廣東話的電影票讀「飛」嗎
是的,也可以說電影票,「飛」屬於舶來品,譯音,來自英語fare,應該說是香港傳來的讀法。供參考
Ⅳ 票用粵語怎樣講
粵語是說「飛」,電影票就是:」戲飛「買票就是」買飛「