『壹』 英語老師要求我們英語配音,求推薦三個人六分鍾左右對話的英文電影片段。要帶英文字幕的。動漫真人都行。
長達6分鍾左右對話的英文電影片段不太好找!
既然是配音!不如從以下美劇中選取。既能保證質量和簡易度還能有一定的趣味性!
如:《big bang》《老友記》《老爸老媽的浪漫史》等
『貳』 我很好奇那些咱們經常看的英文電影中中文配音的人是誰
有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
『叄』 怎樣給英文電影加英文字幕
以金剛為例吧
①首先,要分清你的大片的版本(很重要)。一般你所下載的片子的文件名稱中就包括了,我下載的《金剛》文件名叫做「King.Kong.TC.XviD- ASTEROiDS.cd1」和「King.Kong.TC.XviD-ASTEROiDS.cd2」,其中的「TC.XviD-ASTEROiDS」就是該片的版本。
②登陸射手網: http://www.shooter.com.cn ,在類似google的搜索框中輸入你要的影片名稱,然後點「shooter.cn字幕搜索」就會找到好多記錄(包括格式、調校、語言、日期等等),然後點擊『調校』中所描述的版本與你的大片一致的。
在彈出的網頁中的『字幕文件』欄中點『下載』,之後又會彈出一個窗口,再點「同意並開始下載」就可以下載字幕文件了。
③將所下載的字幕文件解壓縮,將解壓後的文件都放到你的大片所在的文件里。還有重要的一點,字幕的格式有:VobSub(.idx .sub) ,Subrip(.srt),Subrip(.sub),小括弧里是字幕文件的擴展名。 快ok了!!
④將字幕文件的名稱改為與你的大片的名稱一樣(但字幕文件的擴展名要保留,即.idx 或.sub或.srt)。我所下載的字幕文件原名叫做「King.Kong.CD1.srt」,要將它改為「King.Kong.TC.XviD-ASTEROiDS.srt」。
⑤播放字幕要安裝播放字幕的軟體,可以裝暴風影音,因為它裡面自帶了播放字母的軟體了,下載地址: http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/124/id=9231&pn=0&linkPage=1.html
好了,開始播放,這回總算可以不聽鳥語了,enjoy yourself :)
Don't Copy!!!
『肆』 求電影《芭比之魅力公主學院》,中英文雙字幕的,配音是英語的
《芭比之魅力公主學院》網路網盤高清資源免費在線觀看
鏈接: https://pan..com/s/1Zl8JE9peHnWo3I3vuX-Sig
蘇菲亞(Diana Kaarina 配音)是一位出生高貴的公主,不幸的是,很小的時候,她的母親就遭到邪惡的德溫女爵士陷害,去世了,而蘇菲亞也就此下落不明。為了扶持自己的女兒德蘭西公主登上王位,德溫女爵士不惜向世人謊稱蘇菲亞已死,以完成自己的野望。
流落民間的蘇菲亞十分幸運地得到了一位善良母親的照料和撫養,長大後,她成為了一名飯店服務員,對於自己的身世,她一無所知。一次偶然中,蘇菲亞來到了公主學院讀書,在學院里,母親的畫像揭示了蘇菲亞的真實身份。在善良的德蘭西公主的幫助下,蘇菲亞能否戰勝德溫女爵士,奪回本該屬於自己的東西呢?
『伍』 適合英語配音的經典電影台詞
適合英語配音的經典電影台詞
導語:英語配音可以很好的練習我們的口語能力,一些很經典的英文電影台詞也可以用來摘抄,學習它們的語法,也可以做為寫作素材,為自己的作為增色加彩。下面是由勵志網的我為大家整理的一些英文電影的經典台詞以供大家學習,希望大家閱讀愉快!
1.
Show me the money!「拿錢給我看!」—— 征服情海(Jerry Maguire, 1996)被公司解僱的體育經紀人傑瑞.馬圭爾拚命打電話試圖留住自己的客戶,啰嗦的橄欖球運動員羅德提出的條件是傑瑞必須「讓他看到錢」。
2.
Why don』t you e up sometime and see me?「你幹嘛不常來看看我呢?」—— 儂本多情(She Done Him Wrong, 1933)露夫人是一家夜總會的老闆,生性 *** ,喜歡周旋在許多情人之間。影片中當她看到年輕英俊的薩吉時便用這句台詞跟他調情。
3.
I』m walking here! I』m walking here!「我正在這走呢,我正在這走呢!」—— 午夜牛郎(Midnight Cowboy, 1969,Ratso是個街頭騙子,影片中有個鏡頭是他和另一位男主角喬一起過馬路,差點被一輛計程車撞到。這個鏡頭據說是即興發揮的,達斯丁.霍夫曼說他本來想說的是:「我們這里在拍電影。」結果說出來的卻是現在這句著名的台詞。
4.
Play it, Sam. Play 『As Time Goes By.』「彈吧,山姆。彈『時光飛逝』。」—— 卡薩布蘭卡(Casablanca, 1942)伊爾莎和丈夫一起走進瑞克的酒吧,當她認出山姆後,便請他彈這首以前和瑞克在一起時經常聽他彈奏的曲子。
5.
You can』t handle the truth!「你擔當不起真相!」—— 好人寥寥(A Few Good Men, 1992) 30. I want to be alone.「我想一個人呆著。」—— 大飯店(Grand Hotel, 1932)
6.
After all, tomorrow is another day!「畢竟,明天又是新的一天!」—— 亂世佳人(Gone with the Wind, 1939) 32. Round up the usual suspects.「圍捕嫌犯。」—— 卡薩布蘭卡(Casablanca, 1942)影片結尾,瑞克槍殺德國軍官後束手待斃。面對聞訊趕來的部下,雷諾警長出人意料地命令他們搜捕嫌犯,放過了瑞克。
7.
I』ll have what she』s having.「給我來份和她一樣的。」—— 當哈利遇到莎莉(When Harry Met Sally, 1989)34. You know how to whistle, don』t you, Steve? You just put your lips together and blow.「你知道怎麼吹口哨,是嗎,斯蒂夫?只要把嘴唇閉上然後吹氣就行了。」—— 逃亡(To Have and Have Not, 1944)
8.
You』re gonna need a bigger boat。「你需要一艘更大的船。—— 大白鯊(Jaws, 1975)36. Badges? We ain』t got no badges! We don』t need no badges! I don』t have to show you any stinking badges!「警徽?我們沒有警徽!我們不需要警徽!我用不著給你看什麼臭警徽!」—— 碧血金砂(The Treasure of the Sierra Madre, 1948)
9.
I』ll be back.「我會回來的。」—— 終結者(The Terminator, 1984)這句台詞出現在T800被拒絕進入警察局時,隨後他開著卡車沖進了警局。
10.
Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth.「今天,我認為自己是地球表面最幸運的人。」—— 揚基的驕傲(The Pride of the Yankees, 1942)本片是紐約洋基隊傳奇巨星魯.蓋瑞的傳記片,這句台詞出自他退役前在洋基體育場的著名演講。
11.
If you build it, he will e.「你建好了,他就會來。」—— 夢幻之地(Field of Dreams, 1989)40. Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you』re gonna get.「媽媽總是說,生活就像一盒巧克力,你永遠不知道你會得到什麼。」—— 阿甘正傳(Forrest Gump, 1994)
12.
We rob banks.「我們是搶銀行的[]。」—— 雌雄大盜(Bonnie and Clyde, 1967)
13.
Plastics.「橡膠業。」—— 畢業生(The Graate, 1967)在為本舉行的慶祝宴會上,父親的合夥人馬圭爾先生特意把本叫到一邊,鄭重地建議他從事塑膠業。在本片上映後的一年間,塑膠製造業非常興旺,不少人認為與這句台詞有關。
14.
We』ll always have Paris.「我們將永遠擁有巴黎(的美好時光)」—— 卡薩布蘭卡(Casablanca, 1942)瑞克在機場與伊爾莎依依惜別,用這句話安慰伊爾莎。如果你與情人分手時不知道該說什麼,就用這句話吧。
15.
I see dead people.「我能看見死人。」—— 第六感(The Sixth Sense, 1999)科爾對克羅醫生(布魯斯.威利斯飾)說過這句話,後者卻不以為意。影片接近尾聲時,醫生終於明白了這句話的含義。
17.
Stella! Hey, Stella!「斯黛拉!嗨,斯黛拉!」—— 慾望號街車(A Streetcar Named Desire, 1951)
18.
Oh, Jerry, don』t let』s ask for the moon. We have the stars.「哦,傑瑞,不用追尋月亮。我們已經有星星了。—— 揚帆(Now, Voyager, 1942)夏洛特和有婦之夫傑瑞互相傾心卻無法結合。傑瑞問她是否感到快樂,夏洛特用這句話作為回答。其含義類似於「不求天長地久,但求曾經擁有。」
19.
Shane. Shane. Come back!「謝恩,謝恩,回來吧!」—— 原野奇俠(Shane, 1953)Shane幫助斯塔瑞一家消滅了小鎮上的惡勢力,當他離開小鎮時,小男孩在他身後大聲呼喚他回來。Shane是著名的西部英雄形象。
20.
Well, nobody』s perfect.「人無完人。」—— 熱情似火(Some Like It Hot, 1959)富翁奧斯古德.菲爾丁被男扮女裝的主角傑瑞(傑克.萊蒙飾)迷得神魂顛倒。影片最後,傑瑞扯掉假發告訴他自己是男人,結果富翁不以為然地說:「人無完人嘛。」
21.
It』s alive! It』s alive!「它還活著!它還活著!」—— 科學怪人(Frankenstein, 1931)演員:柯林.克利夫(飾亨利.弗蘭肯斯坦) 科學家弗蘭肯斯坦博士製作了一個沒有生命的人體,一道閃電過後,它並沒有變成博士理想中的「完人」,而是變成了一個相貌醜陋的怪物。怪物將弗蘭肯斯坦博士當作自己的爸爸,但後者卻將其趕出了家門。
22.
Houston, we have a problem.「休斯頓,我們有問題了。—— 阿波羅13號(Apollo 13, 1995)宇航員吉姆.洛威爾向地面控制中心匯報故障情況。在網上可以找到當年的通訊錄音,原話是「Houston, we』ve had a problem.」。這句台詞後來變得非常流行,在告訴別人某個嚴重問題時,經常以這句話作為開場白,以達到一種輕松詼諧的效果。
23.
You』ve got to ask yourself one question: 『Do I feel lucky?』 Well, do ya, punk?「你應該問自己一個問題:『我感到幸運嗎?』你覺得呢,痞子?」—— 警探哈利(Dirty Harry, 1971)卡拉漢警官在追捕罪犯時有自己獨特的方法,完全無視法律的束縛。這是當他用槍指著罪犯時常說的話。
個性英文台詞精選 經典英文句子帶翻譯 經典英文句子大全 英文句子唯美簡短合集 英文電影台詞摘抄:富含哲理 著名英文電影台詞精選 適合英語配音的經典電影台詞 勵志英語電影台詞 英語電影經典語錄大全 英文電影里的經典台詞精選
『陸』 下載的一部英文影片,如何給它配上中文字幕
1 假設整個電影被分成 N 段的視頻文件
2 在 http://shooter.cn/ 下載分為 N 段的中文字幕文件
3 將字幕文件名和視頻文件名改為一致,但不要更改文件後綴
4 播放視頻文件,最好用 暴風影音2, 插件比較全http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/124/id=42585&pn=0.html
『柒』 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音
不清楚
其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。
為什麼平時的進口電影大片沒有配音:
1.同步上映,沒有時間條件可以配音
2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。
3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。
4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。
舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。
由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。
下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。
1
關於公映版字幕翻的幾個細節
對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。
進口片公映版字幕翻譯流程:
1、廣電總局初審
2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一
3、翻譯進行字幕翻譯
4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整
5、字幕員裝字幕
6、最終送審
這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?
字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。
Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?
對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。
Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?
翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。
Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?
不會看送審版字幕。
Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?
字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。
Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?
會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。
2
關於送審版字幕的幾個細節
在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。
送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:
1、片方自行聯系譯者進行翻譯
2、譯者翻譯,交稿
3、片方對字幕進行校對
4、送廣電總局初審
總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」
有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。
送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。
送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。
對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。
對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。
同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。
作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。
但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。
3
有些壁壘可以打破
2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。
顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。
《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?
另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。
4
題外話:美國人怎麼應對字幕問題
美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。
由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。
對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。
在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。
現在大家都比較喜歡聽原聲
而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好
現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力
由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音
首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。
其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。
『捌』 求《獅子王》一個配音片段的對白(英文字幕),不勝感激。
Get out! Get out! Get out of here!
走開…走開
I love this! Bowling for buzzards.
快走開
我喜歡趕走禿鷹
Gets 'em every time.
每次都成功
Uh-oh. Hey,Timon,you better come look.
丁滿,你最好過來看看
I think it's still alive.
我看他好像還活著
All righty,what have we got here?
哎喲!這什麼東西呀?
Jeez,it's a lion!
天啊!是只獅子
Run,Pumbaa,move it!
彭彭,快跑
Hey,Timon,it's just a little lion.
丁滿,他只是只小獅子
Look at him. He's so cute and all alone.
你看他那麼可愛
- Can we keep him?
而且是一個人 我們能留下他嗎?
- Pumbaa,are you nuts?
彭彭,你瘋了嗎?
You're talking about a lion.
躺在這兒的是只獅子
Lions eat guys like us. - But he's so little.
獅子就是專門吃我們的
- He's going to get bigger.
但是他還那麼小
他以後會長大的
Maybe he'll be on our side.
也許他會變得跟我們一國
Ha! That's the stupidest thing I ever heard. Maybe he'll...
這是我聽過最蠢的話了
maye be
或許他會…
Hey,I got it.
咦…我有點子了
What if he's on our side?
如果他跟我們一國
You know,having a lion around might not be such a bad idea.
有隻獅子在身邊或許蠻不錯的
So,we're keeping him?
那我們就留下他羅
Of course. Who's the brains of this outfit?
當然,這里是誰做主啊?
My point exactly.
我認為他應該留下
Jeez,I'm fried.
哎喲!天啊!我熱死了
Let's get out of here and find some shade.
我們快離開這兒 找個陰涼的地方
- You OK,kid? - I guess so.
你還好吧?孩子
- You nearly died.
我想是吧
你差點就死了
- I saved you.
我救了你
Well,Pumbaa helped... a little.
彭彭也幫了…一滴滴忙
Thanks for your help.
謝謝你們幫忙
- Hey,where you going?
你要去哪裡?
- Nowhere.
不知道
Gee,he looks blue.
他看起來很BLUE
I'd say brownish gold.
我倒覺得是金黃色
No,no,no. I mean he's depressed.
不,我是說…沮喪
Kid,what's eating you?
孩子你在煩什麼?
Nothing. He's at the top of the food chain.
煩?獅子可是萬獸之王
The food chain.
煩個屁呀!
So,where you from?
那你從哪兒來的?
Who cares? I can't go back.
誰在乎?我又不能回去
Ah,you're an outcast.
你是被掃地出門的
- That's great. So are we.
好極了!我們也是
- What'd you do,kid?
你做了什麼事?
Something terrible,but I don't want to talk about it.
很可怕的事 但是我不想跟你們說
Good. We don't want to hear about it.
很好,我們也不想聽
Come on,Timon. Anything we can do?
拜託,丁滿 我們能幫忙嗎?
Not unless you can change the past.
除非你們能夠改變歷史
Kid,in times like this,my buddy Timon here says...
孩子你要知道在這個時候 我這位夥伴丁滿說
you got to put your behind in your past.
你必須把你的背後拋到過去
- No,no,no.
不…
Amateur. - I mean...
我是說… 笨蛋
Lie down before you hurt yourself.
能不能閉上你的烏鴉嘴呀
It's,you got to put your past behind you.
是…你必須把過去拋到腦後
Look,kid,bad things happen...
孩子 你常會碰到一些倒霉的事
and you can't do anything about it,right?
而你卻拿它沒辦法,對吧?
- Right. - Wrong!
對 錯
When the world turns its back on you...
當這個世界遺棄你的時候
you turn your back on the world.
你就去遺棄這個世界
Well,that's not what I was taught.
我以前學的不是這樣
Then maybe you need a new lesson.
那麼你或許應該學點新知識
Repeat after me.
跟著我一起念
- Hakuna matata. - What?
HAKUNAMATATA
Hakuna matata
什麼?
HAKUNAMATATA
It means "no worries."
就別擔心
『玖』 英語電影配音
【大略步驟如下】
播映版權引進方先取得分軌或混合音效版本的膠片拷貝(用於影院播放),然後根據需求將其音軌部分和整個影片進行膠轉磁(膠片轉換成專業廣播用磁帶,比如Digital Batacom或Dat等格式的磁帶)
如圖
將對白部分根據需求使用台詞本或手動打出字幕的方式記錄全部對白,包含且不限於正片對白、片頭片尾字幕。
根據公司實力選擇外包翻譯或公司專人翻譯,同時,根據國情需求或刪減或更改一些對白。
取得完整翻譯稿後,尋找錄音棚場地及專業配音演員,完成錄音。
重新與視頻部分匹配,並根據對白部分修改視頻。
將數字帶送到廣電局送審,取得審核意見。
根據審核意見完成或再次修改影片。
將音軌部分轉換成Dat音軌數字帶,與拷貝一同發往影院。
===================================================
比較省心的一種製作方式就是無腦翻譯,稍微多花些錢,然後完整翻譯整部影片,等待廣電的審核意見再進行視音頻部分的修改。
大致就是如此。而網路字幕組的就是
聽(尋找外文字幕)
譯(機翻後對比外文字幕進行修飾)
配(使用字幕軟體將已經拍好的時間軌配上已經翻譯好的中文,如果有現成的外文字幕軌更好)
修(大略看一遍,根據劇情或對白中的錯別字,推出修正版字幕,完後在網路發布)
『拾』 很簡單的英文電影配音,求推薦
英文電影配音如果是追求簡單,迪士尼的動畫片都很不錯,咬字清晰,語速也比較慢,以前社團就有配藍精靈,冰河世紀,功夫熊貓,長發公主之類的。
另外推薦國王的演講,非常適合初學者配音。