A. 如何給外文電影配上翻譯字幕
字幕製作其實非常簡單,使用你翻譯好的電影台詞。這里我們可以使用記事本工具。在製作字幕過程中,記事本的作用十分明顯,製作完成的字幕都是用記事本打開編輯的。
當我們手中有了文字材料以後,我們就需要為這段文字加上時間軸。在這里我為推薦2個軟體,subcreator和popsub。下面我具體介紹下這2款軟體各自的優缺點。
subcreator是一個只有幾百KB的小軟體,用他來加時間軸十分便捷,理論上我們只需要一個快捷鍵組合便可以完成整個時間軸的添加。但是如果要為字幕添加特效的時候,subcreator就顯得有些無能為力。。。這時候我們便求助於popsub。
popsub是漫遊字幕組製作的,相比subcreator的幾百KB,整個軟體有8MB左右,不過相應的在功能上更為強大。所以當我們沒有特殊要求的時候,在平時使用subcreator更為方便,如果說需要添加字幕特效,比如卡拉OK的渲染效果,字幕的滾動效果等等,就需要使用popsub。
做完時間軸,我們就可以輸出字幕文件。常見的格式有SSA格式 SRT格式 SUB格式 SMI格式,一般我們將字幕文件輸出為SSA格式。為了讓字幕正確顯示,可能需要對字幕文件進行編輯,用記事本將SSA字幕打開就可以直接對字幕進行編輯。
編輯完字幕文件後,將其保存為和視頻相同的文件名並和視頻文件保存在同一目錄下。如果你使用暴風影音,做完上面的步驟你就可以將字幕外掛播放,但是如果是WMP,那我們需要先安裝VOBSUB讓字幕顯示。還有一點需要注意的是,用WMP播放的時候請將WMP中的字幕選項打開,否則字幕將無法顯示。
當然,外掛字幕有時顯的不是那麼方便,加上特效後可能會與聲像不同步,這時候我們就可以將字幕內嵌到視頻文件中。我們所使用的軟體是VIRTUALDUBMOD,這個軟體可以預覽添加字幕後的視頻效果,之後將帶字幕的視頻文件輸出為AVI格式。注意,這個軟體只支持少部分視頻格式的輸入,例如MPG AVI格式,WMV RM格式被排除在外,輸出也只有一種格式,即AVI格式。而且輸出的文件可能出奇的大,原本幾分鍾幾十MB的文件可能變成幾GB的超巨型文件,所以請在輸出文件時確保你硬碟空間足夠大。
像如此巨大的文件既浪費空間又沒有必要,因此我們需要對其進行壓制。一般得,如果要轉成WMP支持的格式,則建議用系統自帶的MOVIE MAKER工具,他同樣只輸出一種格式,WMV格式。這種格式很多視頻網站都可以支持,如果你想將你的視頻放到網上與他人共享,也推薦用MOVIE MAKER轉格式。現在很多美劇,動畫都使RMVB格式,那麼你可以使用ERMP-FULL工具對視頻進行壓制。
B. 如何把百度網盤的印度電影翻譯成中文字幕
具體如下:
三種方法:
1、網路雲在線觀看電影時界面有字幕選項,點擊打開就有字幕顯示。
2、網路雲也沒有的話,可以網路搜索想看的這部電影的字幕文件,通過網路雲本地字幕打開匹配。
3.如果實在找不到能匹配的字幕就只能選擇上網重新尋找資源。
C. 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
D. 影視字幕翻譯會侵權嗎
擅自翻譯影視字幕是構成侵權的。但若其翻譯產生新作品,且行使著作權時不得侵犯原作品的著作權,或翻譯行為是為學校課堂教學或者科學研究,未進行出版發行,指明作者姓名或者名稱、作品名稱,並且不得影響該作品的正常使用,未損害著作權人合法權益等情形,不屬於侵權。
【法律依據】
《著作權法》第十三條
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
第二十四條
在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名或者名稱、作品名稱,並且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法權益:
(六)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯、改編、匯編、播放或者少量復制已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;
(十一)將中國公民、法人或者非法人組織已經發表的以國家通用語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。
E. 怎樣製作翻譯字幕,翻譯電影的字幕
純手打哦.看多電視電影就知道,字幕分內嵌字幕和外嵌字幕.
內嵌:
一般內嵌字幕是印在畫面上了,無法分離.例外的是我們通常用的MKV格式的.這個格式可以很方便的分離音頻視頻和字幕. 一般字幕組都是用內嵌的比較多一點. 否則其他字幕組把他的"勝利果實"取出,把字幕組換成自己的字幕組名稱就好了. 這樣就不尊重原創字幕組
的辛勤勞動了.
外嵌:
外嵌就比較方便使用和下載.內嵌防盜,但是要下載就得連視頻音頻一起下載.這是內嵌的缺點,而且對於學習外語而看電影的人來說,字幕消不掉也是很不舒服的. 所以這時外嵌的優點來了. 外嵌的優點是體積小,想不要看字幕時可以消.
字幕的製作:
製作字幕最重要的一個就是稱心的字幕軟體. 否則時間軸很難把握好.
可以搜索一下字幕製作軟體. 有字幕合成軟體,字幕調整工具.
mkvtoolnix 這是專門為MKV格式修改音軌和字幕等用的工具.
Aegisub 也很不錯. 其實軟體很多.關鍵是自己覺得哪個用起來舒服.
最後,在下載軟體的時候請選擇大站,和知名軟體,現在很多軟體都帶毒,先殺毒再解壓
F. 擅自翻譯影視字幕是否構成侵權
法律分析:未經著作權人許可,擅自將其作品進行翻譯並且發布的行為就可能構成侵權。這里存在兩個例外。第一,法定許可。在我國,法定許可存在教科書、報刊轉載、製作錄音製品及播放已發表作品這四種。第二,合理使用,即為了個人學習、研究或者欣賞,使用他人已發表的作品。字幕組的行為不在法定許可的范圍之內,即使字幕組不以營利為目的,其行為也沒有達到「公益」的程度。字幕作為影視作品的一部分,對其進行翻譯,即便沒有商業用途,如果上傳到網路放任他人下載傳播,也有可能構成侵權。
法律依據:《中華人民共和國著作權法》第十條
著作權包括下列人身權和財產權:
(一)發表權,即決定作品是否公之於眾的權利;
(二)署名權,即表明作者身份,在作品上署名的權利;
(三)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利;
(四)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利;
(五)復制權,即以印刷、復印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍、數字化等方式將作品製作一份或者多份的權利;
(六)發行權,即以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者復製件的權利;
(七)出租權,即有償許可他人臨時使用視聽作品、計算機軟體的原件或者復製件的權利,計算機軟體不是出租的主要標的的除外;
(八)展覽權,即公開陳列美術作品、攝影作品的原件或者復製件的權利;
(九)表演權,即公開表演作品,以及用各種手段公開播送作品的表演的權利;
(十)放映權,即通過放映機、幻燈機等技術設備公開再現美術、攝影、視聽作品等的權利;
(十一)廣播權,即以有線或者無線方式公開傳播或者轉播作品,以及通過擴音器或者其他傳送符號、聲音、圖像的類似工具向公眾傳播廣播的作品的權利,但不包括本款第十二項規定的權利;
(十二)信息網路傳播權,即以有線或者無線方式向公眾提供,使公眾可以在其選定的時間和地點獲得作品的權利;
(十三)攝制權,即以攝制視聽作品的方法將作品固定在載體上的權利;
(十四)改編權,即改變作品,創作出具有獨創性的新作品的權利;
(十五)翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利;
(十六)匯編權,即將作品或者作品的片段通過選擇或者編排,匯集成新作品的權利;
(十七)應當由著作權人享有的其他權利。
著作權人可以許可他人行使前款第五項至第十七項規定的權利,並依照約定或者本法有關規定獲得報酬。
著作權人可以全部或者部分轉讓本條第一款第五項至第十七項規定的權利,並依照約定或者本法有關規定獲得報酬。
G. 給視頻翻譯字幕可以用哪些軟體
我不算很熟悉視頻翻譯字幕,只能勉力為之。我知道我的解讀也許有錯,我也邀請了我熟悉的朋友來回答。他比我懂得更全,應該有幫助。
1.威力導演(PowerDirector):這是一個非線性視頻編輯軟體,由訊連科技發布,用戶可以使用七截取、編輯、特效、疊加、標題、音頻輸出、視頻、圖片、聲音和其他材料組合成視頻文件,甚至可以直接製作成DVD和VCD光碟的軟體!
最後,我希望我的回答能對你有所幫助!
H. 電影字幕翻譯有哪些技巧策略
大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你