① 為什麼香港電影國語配音都和字幕不一致
其實字幕組不同,一般字幕就不一樣的,個個人的氏碼理滲備解,和翻譯的方法不一樣。但是意思是一樣的。這個還好點了,就是排列不一樣,英文叢核毀翻譯過來就有很大的出入的。
② 為什麼現在離開字幕連華語電影都不太聽得懂了
看外文片需要中文字幕無可厚非,至於看華語電影也需要字幕嘛...我想可能是因為以下三方面的原因:
一,漢語裡面有很多同音或諧音詞,電影對白裡面自然也會出現,因此就算是中國人也不能僅憑聽就能百分百地搞清楚每一個字。
二,影片中環境音效以及電影院中的噪音可能影響觀眾聽清對白,因此需要字幕的輔助。
三,幾乎所有華語影片都是有字幕的,大家習慣了,一旦碰到沒有字幕的反而不習慣。
有分析認為Closed Caption字幕需要另外的數字信號傳輸,且製作成本要高於單純的台詞字幕,加上《無障礙環境建設條例》的執行並不嚴格,導致影視劇製作方選擇了「台詞字幕走天下」的解決方案。
長期以來作為好萊塢港台文化的輸入方,消費引進影視作品,也使得國人自然而然養成了看字幕的習慣,這樣的習慣後來也移植到了國產影視劇中,從而導致了如今對於字幕擺脫不掉的依賴。
當然,字幕已經成為塑造互聯網文化的重要一股力量。
民間「字幕組」成為了中國年輕人了解國外文化、學習外語的「盜火者」。正是對於字幕的習慣讓從日本二次元文化中舶來的彈幕,快速在國內流行,成了在線視頻的另一個標配。
也正是因為自帶字幕,才讓大量的影視劇截圖在微博等平台泛濫,微信公眾號上的「截圖式影評」幾乎已經成為主流。因為字幕的存在,讓完整的影視劇作品更容易因為一段對話而碎片化傳播。有人認為,《我愛我家》等金句遍地的「神劇」正是因為沒有字幕,才「僥幸」逃過了各大媒體營銷號的瘋狂截圖、過度消費。
③ 中國的電影在國外上映,說國語下面配英文字幕嗎
關於這個問題,中國的電影在國外上映肯定會在國外的下面會配上英文字母一般都是,這種文字
④ 為什麼現在好多電影沒有中文字幕
一般新片才會沒有字幕,因為字幕需要字幕組進行翻譯,翻譯是需要時間的所以可能會沒有字幕!!但是現在的字幕翻譯都很快,今天沒字幕,明天說不定就出來了!!
如果沒有字幕,建議去「射手網」找,直接輸入要找的名字,下載下來,解壓,在影片播放的時候拖入播放器就可以了!
還有就是用迅雷播放器也能解決問題,直接在字幕選項中點擊在線匹配就可以了!!!
⑤ 為什麼tvb劇的字幕和配音不一樣
粵族盯語版和國語版的字幕是一樣的,但灶粗是國語配音演員會把一些比較有香港語言特色的句子換一種說法,怕隱穗鎮不懂粵語的觀眾不理解。有些會換一種說法便於理解,有的會乾脆說成另一句話。最近報紙上也說,內地以後會引進粵語原聲的電影,就是因為很多香港電影被國語配音之後失去了港式原汁原味的語境,有些被配得莫名其妙。估計電視劇也面臨這個問題。所以常常會看到字幕寫的和國語配音說出來的不一樣。當然也有字幕和粵語原版都不一樣的情況。
⑥ 為什麼很多港台電影電視劇字幕配音不匹配
因為區域語言不一樣啊,所以為了可以讓內陸的人看懂,才會選擇了配字幕,只能找差不多的語言來代替啊。